この質問に対する唯一の答えは、「it depends」です。 誰に質問するかによって、話しているか書いているかによって、誰に何の目的で血圧の数値を伝えたいかによって、どの国にいるかによって…

純粋で単純な計量学者や、専門科学言語の分野における言語標準化の熱心な擁護者にこの質問をすれば、答えは明らかでしょう。 血圧はその名の通り圧力の一種で、表面に垂直な方向にかかる力を表す物理量である。 スペインやラテンアメリカで唯一法律で認められている国際単位系では、パスカル(またはパスカル)と呼ばれる派生単位で圧力を測定します。国際記号Paは、1ニュートン(またはニュートン)の総力を1平方メートルに一様に加えることに相当します。 したがって、国際単位系を支持するスペイン語圏の科学者はみな、血圧の数値を Pa か、せいぜい N/m2 で表すべきである。

しかしながら、医師や科学者を含む我々スペイン語圏の人々は、国際単位系にもはや組み込まれていないものの、より快適で扱いやすい古い単位を使い続けていることがよくあります。 国際単位系では秒を国際単位としてしか認めていないのに、分、時間、日、週、月、年をいまだに使っている。 正気の人なら、1時間を3.6キロ秒、1週間を604.8キロ秒と表現しないだろうか? 医学の分野でも同じようなことが起こっている。伝統に非常に執着している学問で、国際単位系が提唱する単位ではなく、便宜上使い続けている伝統的な単位がたくさんあるのだ。 例えば、体温はケルビン(K)ではなく摂氏(℃)で、血糖値はミリモル/リットル(mmol/l)ではなくミリグラム/百ミリリットル(mg%またはmg/dl)で、インスリン投与量はミリモルまたはミリグラムではなく単位(U)で表されます。

似たようなことが血圧でも起こります。どんなに科学的でデカルト的な医者でも、国際度量衡局がどんなに主張しても、今日それをケルビンで表現することはないでしょう。 他の医師や医療専門家と話をする場合、世界中の医師は(英語、スペイン語、その他の言語を問わず)血圧を水銀柱のミリメートル(mmHgまたはmmHg)で表現し、最も正式な記録でさえ、国際システムの単位での同等性を括弧書きで示すことはないでしょう。 実際、100mmHgが13.332kPaに相当することを知っている医師はいるでしょうか。

一方、結果を患者に伝えるとなると、状況は変わってきます。 英語圏では、血圧の数値も水銀柱のミリ単位で、130/80(単位は示さず、hundred and thirty over eightyと読む)という形式で患者に伝えるが、スペインでは、患者に伝えるときに、見当だけでなく(例えば、「収縮期、拡張期」の代わりに、「最大、最小」、「高い、低い」と)単位も変更する。 患者さんと話すとき、血圧の数値を130/80という形式で表すのではなく、13/8(棒や単位を指定せず「13-8」と読みます)と表現します。 私たちは、ある表現方式から別の表現方式に切り替えることや、単位を示さずに数値を患者さんに伝えることに慣れすぎていて、患者さんと話すときに、血圧の数値をどの古い単位で表現するのか忘れている医師さえいるほどなのです。 これは、1643年にイタリアのエヴァンジェリスタ・トリチェッリが設計した気圧計に続くものです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。