(20) Iată, o femeie… – „Scurgerea de sânge” era probabil de genul celei care aducea cu ea necurăția ceremonială (Leviticul 15:26), iar acest lucru explică sentimentul de rușine care a făcut-o să se ferească să se adreseze în mod deschis Vindecătorului și să mărturisească după aceea ceea ce făcuse. Este semnificativ faptul că perioada suferințelor ei a coincis cu vârsta fiicei conducătorului. Durerea lui a fost bruscă, după doisprezece ani de speranță plină de bucurie; a ei a adus cu ea, de-a lungul a doisprezece ani lungi, boala speranței amânate. Sfântul Marcu și Sfântul Luca adaugă (deși în cel din urmă unele MSS omit cuvintele) că ea „își cheltuise toată averea pe medici și nu se îmbunătățise cu nimic, ci mai degrabă se înrăutățea”; iar cel dintâi afirmă (ceea ce este, desigur, evident) că ea a venit pentru că „auzise despre lucrurile despre Isus.”

Atingea tivul hainei Lui.Nota incidentală este interesantă ca alcătuind, împreună cu Matei 14:36, Ioan 19:23, tot ceea ce știm cu privire la haina exterioară a Domnului nostru. Mai întâi, mai aproape de corp, era haina sau tunica (?????) fără cusătură, țesută de sus în jos; apoi, peste aceasta, veșmântul sau mantia (???????), care curgea lejer după obiceiul răsăritean; și aceasta avea „marginea sau franjura” sa, probabil de un albastru strălucitor amestecat cu alb, cea pe care cărturarii și fariseii o subliniau ca fiind în conformitate cu Legea (Numeri 15:38) și pe care o purtau, de aceea, cu o lățime ostentativă (Matei 23:5). Tradiția ulterioară a definit numărul însuși al firelor sau ciucurilor franjurii, astfel încât acestea să reprezinte cele 613 precepte ale Legii.

Versetul 20. – (Și, iată,… în ceasul acela). Versiunea revizuită și edițiile obișnuite ale Versiunii autorizate omit parantezele, ca fiind inutile. Și, iată, o femeie care era bolnavă cu (care avea, Versiunea Revizuită) o scurgere de sânge (αἱμοῥῤοοῦσα). Necurată din punct de vedere fizic și (Leviticul 15:25) din punct de vedere ceremonial. Doisprezece ani. Vârsta fiicei lui Iair, așa cum este consemnată în pasajele paralele. Coincidența a făcut ca aceasta să fie reținută, iar numărul în sine a fost cu atât mai vizibil cu cât pare să fi simbolizat prezența lui Dumnezeu în natură (3 x 4). A venit în spatele lui și i-a atins tivul hainei. Hem; marginea (Versiunea revizuită); τοῦ κρασπέδου: fimbriam (Vulgata). Zizith”,” ciucuri sau franjuri de lână albastră de jacint m-albăstrui, pe care fiecare israelit, în virtutea prescripției (Numeri 15:37 sqq.; Deuteronom 22:12), trebuia să le poarte la cele patru colțuri ale hainei sale de deasupra”, Schurer (II. it. p. 112), care adaugă într-o notă: „Culoarea zizith-ului este acum albă, în timp ce inițial trebuia să fie de albastru de jacint. Mishna, Menachoth, 4:1, presupune deja că ambele sunt permise. De asemenea, ele nu sunt purtate acum, așa cum indică Pentateuhul și cum era încă obiceiul pe vremea lui Hristos, pe haina de sus (טַלִּית ἱμάτιον), ci pe cele două șaluri pătrate de lână, dintre care unul este purtat întotdeauna pe corp, în timp ce celălalt este înfășurat doar în jurul capului în timpul rugăciunii Ambele șaluri sunt numite și Tallith.”

Comentariile paralele …

Lexicon

Brusc
Καὶ (Kai)
Conjuncție
Greaca lui Strong 2532: And, even, also, also, namely.
o femeie
γυνὴ (gynē)
Nume – Nominativ feminin singular
Greaca lui Strong 1135: O femeie, soție, doamna mea. Probabil de la baza lui ginomai; o femeie; în special, o soție.
care suferea de sângerare
αἱμορροοῦσα (haimorroousa)
Verb – Participiu prezent activ – Nominativ feminin singular
Strong’s Greek 131: A suferi de o curgere (supurație) continuă de sânge. De la haima și rheo; a curge sânge, adică a avea o hemoragie.
doisprezece
δώδεκα (dōdeka)
Adjectiv – Acuzativ Neutru Plural Acuzativ
Strong’s Greek 1427: Doisprezece; modul obișnuit în care se face referire la cei doisprezece apostoli ai lui Isus. De la duo și deka; doi și zece, adică O duzină.
years
ἔτη (etē)
Substantiv – Acuzativ Neutru Plural
Strong’s Greek 2094: Un an. Aparent un cuvânt primar; un an.
came up
προσελθοῦσα (proselthousa)
Verb – Participiu Aorist Activ – Nominativ Feminin Singular
Strong’s Greek 4334: De la pros și erchomai; a se apropia, adică a se apropia, a vizita sau a se închina, a consimți.
în urma
ὄπισθεν (opisthen)
Adverb
Strong’s Greek 3693: Din spate, după. De la opis cu enclitic de sursă; din spate, adică În spate.
atins
ἥψατο (hēpsato)
Verb – Aorist Indicativ Mijlociu – Persoana a 3-a Singulară
Strong’s Greek 680: Prop: Mă prind de; mă prind, ating, cunosc carnal. Reflexiv al lui hapto; propriu-zis, a se atașa, adică a atinge.
the

τοῦ (tou)
Articol – Genitiv neutru Singular Singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
fringe
κρασπέδου (kraspedou)
Nume – Genitiv neutru singular
Greaca lui Strong 2899: Franjură, margine, colț, colțar, ciucure. De derivare incertă; o margine, adică o franjură sau un ciucure.
de
τοῦ (tou)
Articol – Genitiv neutru singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
His
αὐτοῦ (autou)
Pronume personal / posesiv – Genitiv masculin persoana a 3-a singular
Strong’s Greek 846: El, ea, el, ea, ei, ei, ei, același. De la particula au; pronumele reflexiv self, folosit la persoana a treia și la celelalte persoane.
cloak.
ἱματίου (himatiou)
Numele – Genitiv neutru singular
Strong’s Greek 2440: O haină exterioară lungă și fluidă, tunică. Neutru al unui presupus derivat al lui ennumi; o rochie.

Săriți la pagina precedentă

Afectat Sânge Sânge Sângeros Graniță Frontieră Mantie Îmbrăcămintea Bolnav Marginea Fluxul Fluxul Fringe Îmbrăcăminte Îmbrăcăminte Hemoragie Mână Hemoragie Hemoragie Emisiune Rochie Subiect Suferință Suferință Suferință Tassel Touched Douăsprezece

Săriți to Next

Afectat Sângerare Sânge Sângeată Pelerina de frontieră Mantie de margine bolnavă Flux flux Flux Fringe Îmbrăcăminte Îmbrăcăminte Hemoragie Hemoragie Mână Hemoragie Problema Roba Subiect Suferință Suferință Tassel Touched Douăsprezece

Links

Matei 9:20 NIV
Matei 9: 20 NLT
Matei 9: 20 ESV
Matei 9: 20 NASB
Matei 9: 20 KJV
Matei 9: 20 BibleApps.com
Matei 9:20 Biblia Paralela
Matei 9:20 Biblia în limba chineză
Matei 9:20 Biblia în limba franceză
Matei 9:20 Clyx Citate
NT Evanghelii: Matei 9:20 Iată o femeie care avea o problemă (Mat. Mat Mt)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.