Când oamenii îmi spun „I loooovve French, it’s such a romantic language” este evident că acești oameni nu au înțeles că conversația noastră era doar despre cum să mergem la magazin să cumpărăm un broccoli și oignons.

Cred că nu există o limbă care să fie limba iubirii. În norvegiană, ca în orice altă limbă, veți găsi multe cuvinte pentru a exprima dragostea, dorința, dorința și așa mai departe. Iată câteva sfaturi lingvistice pentru cei care doresc să înțeleagă limba norvegiană a iubirii. Această postare a fost cerută de Mathilde înainte de Ziua Îndrăgostiților pentru a avea la cuvinte pe care să le spună persoanei iubite!

Acum, cum norvegienii au o oarecare dificultate și timiditate în a exprima un sentiment atât de puternic cum este dragostea, există desigur subtilități complicate aici.

Trei moduri de a exprima dragostea
Există trei moduri de a exprima asemănarea sau dragostea în norvegiană: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Se pare că primul este cel mai slab (jeg liker deg/ham/hun), dar și cel mai folosit. Se folosește pentru a vorbi despre un sentiment nu atât de puternic pentru persoane nu atât de apropiate. Poate fi vorba de o persoană celebră pe care de fapt nu ai întâlnit-o niciodată. Un cântec, o trupă.

Jeg er glad i deg este ceva ce poți spune persoanelor care îți sunt apropiate: prietenii apropiați, partenerul tău (mai ușor de spus decât Jeg elsker deg). Linia exactă dintre utilizarea lui Jeg liker deg și Jeg er glad i deg este încă destul de neclară pentru mine. Potrivit unui prieten de-al meu, Jeg er glad i deg este folosit în același mod ca și I love you în engleză.

Și de aici încep problemele. Dacă ați crezut că Jeg elsker deg are același înțeles ca și I love you, vă înșelați. Jeg elsker deg în norvegiană este ceva ce se spune foarte rar și pentru sentimente extrem de puternice, care nu sunt nici pe departe acoperite de un simplu te iubesc. Mai ales în felul în care unii vorbitori nativi de limba engleză îl folosesc (foarte mult).

Cum știi atunci că cineva te iubește? „Du burde vite det” (Ar trebui să știi) este răspunsul general. Grozav. Dragostea în Norvegia se bazează pe presupunerea că ceilalți știu că îi iubești și că ei te iubesc în schimb. Cred că aceasta este o scuză ușoară pentru ca oamenii să păstreze sentimentele puternice îngropate adânc în interior, în loc să încerce să le exprime în vreun fel. De ce ar trebui să-ți spun că te iubesc când te-am bătut pe spate, ceea ce ar fi trebuit să fie un semn suficient pentru tine ca să fii sigur? (sau o clipită din ochi, sau freamătul mustății, vezi Lucruri ciudate pe care le fac norvegienii).

Cui ar trebui să spui Jeg elsker deg?
În Anglia îmi amintesc că eram la Tesco și doamna plinuță de 55 de ani mi-a spus „Bună iubire, ce pot face pentru tine?”. Hva i helvete? LOVE? Nici măcar nu te cunosc. Cumva norvegienii pot folosi cuvântul dragoste într-un mod diferit de elske, dar asta pentru că tu îi elskezi doar pe cei care îți sunt atât de aproape de inimă încât ai putea muri pentru ei: soția, soțul și copiii tăi. Punct și de la capăt. (îmi pare rău, casierița de la Rimi nu se află în această listă).

Dar chiar și cei care se elskează cu adevărat nu o spun atât de des, asta e și un pic ciudat. Se pare că în Norvegia circulă o glumă care spune că atunci când o femeie se plânge soțului/sambelanului ei că nu-i spune Jeg elsker deg suficient de mult, acesta îi răspunde „Ți-am spus-o o dată și te voi anunța dacă asta se va schimba în viitor”. Cum să ucizi romantismul într-o jumătate de propoziție? Cheamă o norvegiană.
Doar pe baza acestui lucru, este greu de apărat că norvegiana, sau cel puțin bokmål, este limba iubirii.

Alte moduri de a spune te iubesc
Dar, din nou, multe cuvinte arată că există niște sentimente aici: kjærlighet (dragoste, substantivul), følelser (sentimente), å ønske (dorință), å være forelska (a fi îndrăgostit), kjærlighet ved første blikk (dragoste la prima vedere), omhet (tandrețe), kjæreste (iubit/iubită). Å være kjæreste în Norvegia este o relație mult mai puternică decât un prieten sau o prietenă în Franța, de exemplu. În Norvegia, a fi kjæreste este ceva foarte serios. De aceea poate dura o veșnicie până să se întâmple cu adevărat, iar apoi poate dura doar 2 luni până să treci de la statutul de kjæreste la cel de samboer.

Altă chestie amuzantă: folosirea lui kjære. Ai putea să te gândești că Kjære înseamnă Dragă, așa cum ai spune „Dragă Anna” la începutul unei scrisori și să traduci asta prin „Kjære Anna”. Dar, de fapt, kjære este, de asemenea, un cuvânt folosit pentru cei mai dragi oameni ai tăi. Să scrii un e-mail către avocatul tău și să începi cu kjære în norvegiană este super ciudat.

Cum se spune iubire în nynorsk?
Atunci, în nynorsk, iubire nu este kjærlighet ci kjærleik (cuvintele iubire și joacă împreună). Nynorsk ar putea fi mai mult limba iubirii decât bokmål. Pe de altă parte, toți acei oameni pe mare timp de luni lungi, Dumnezeu știe câtă dorință și dorință a existat de-a lungul secolelor pe coastele Norvegiei.

Un cuvânt conex este hugleik, care se traduce prin fantezie sau jocuri ale minții, dar adesea este înțeles ca fiind un cuvânt nynorsk pentru dragoste. Se pare că a fost foarte amuzantă propoziția „eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, la fel ca „eg elskar deg av heile mitt hjarte” (te iubesc din toată inima mea – în nynorsk se traduce literal prin ceva de genul: „te iubesc din toată inima”: Te fantez cu toată pompa mea de sânge). Acesta este unul dintre motivele, printre altele, care mă face să cred că nynorsk este mult mai mult o limbă a iubirii decât bokmål. Nynorsk pare să aibă întotdeauna moduri foarte colorate și ilustrative de a spune lucrurile, oferind mai mult spațiu pentru creativitate și jocuri de cuvinte. Dar, din nou, asta e doar părerea mea și sunt departe de a fi un expert în nynorsk.

Numele mici pe care norvegienii și le spun unii altora
De asemenea, mă întrebam cum își spun norvegienii îndrăgostiți, iată o mostră: pus sau kosepus (ca pisica mică), nuss (ca sărutul mic), elskling, hjertet mitt (inima mea), lille venn (prietenul meu mic), și preferatul meu: snuppa, deși nu-mi amintesc cu adevărat ce înseamnă.

Kjerring pare să fie cel mai controversat, unele femei crezând că este drăguț, altele crezând că este un nume oribil pentru a numi o femeie. Se pare că depinde de locul în care locuiești și de dialectul tău. Din nou, complicat.

În franceză, oamenii își spun unul altuia mon amour, mon coeur, mon bébé (dar trebuie să ai un tatuaj cu un unicorn albastru și roz și o mașină strălucitoare cu Harry scris peste tot pe ea pentru a-și spune bébé), mamour. Oamenii spun foarte foarte rar „Je t’aime”. Poate nu la fel de rar ca norvegienii, dar nici în fiecare zi. Franțuzoaicele se plâng de obicei că bărbatul lor nu o spune niciodată, iar apoi, când este beat, o spune la fiecare 5 minute. „Măcar ți-a spus-o ție!”, ar fi răspunsul prietenei ei.

În concluzie, norvegiana nu este nici mai puțin, nici mai mult limba iubirii decât oricare altă limbă. Bine, poate că nu este cea mai romantică limbă din lume, dar asta depinde foarte mult de cât de mult folosesc oamenii efectiv cuvintele pe care le au la dispoziție. Adevărata întrebare este: sunt norvegienii romantici? Pentru o altă postare pe blog.

P.S: Sper că vă place ilustrația lui Ole Johnny Hansen la fel de mult ca și mie (da, am spus dragoste). Și, apropo, am un nou site, bine ați venit! Acest articol a fost publicat pe VG.no sub titlul: Er norsk et kærlighetsspråk?

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.