Limbajul incluziv (adică limbajul care include pe toată lumea indiferent de sex, rasă, orientare sexuală etc.) este un subiect important în lumea editorială de astăzi. Este, de asemenea, un aspect pe care vorbitorii obișnuiți îl iau în considerare. Mulți oameni sunt atenți să se asigure că termenii care exclud sau înjosesc anumite grupuri de persoane (de exemplu, folosirea cuvântului mankind în loc de humankind sau retarded pentru a însemna enervant sau prost) nu mai fac parte din limbajul cotidian. Cum se manifestă limbajul incluziv în sala de clasă pentru cursanții și profesorii de limba engleză?

To Teach or Not to Teach?

În calitate de profesori de limbi străine, ar trebui să-i învățăm pe elevi atât termeni exclusiviști, cât și incluziviști, deoarece este probabil să se întâlnească cu ambele cazuri? Ar trebui să-i învățăm când să evite folosirea anumitor cuvinte sau expresii care sunt acum considerate jignitoare?

În opinia mea, răspunsul la ambele întrebări este da. Cred că ar trebui să-i învățăm pe elevii noștri cuvintele și frazele pe care ar putea să le audă și să le vadă, chiar dacă sunt exclusive. Dar, având în vedere că engleza nu este limba lor maternă, avem, de asemenea, responsabilitatea de a-i avertiza atunci când un termen sau o expresie poate fi considerat ofensator și jignitor de către unii.

„Long time no see” (scris uneori și cu virgulă după „time”) este o expresie comună folosită atunci când salutăm pe cineva pe care nu l-am văzut de ceva timp. Săptămâna trecută, o abonată de lungă durată ne-a scris pentru a spune că nu se mai simte confortabil să predea această expresie după ce a aflat originea ei. Ea a menționat că această frază apare în lecția noastră Making Small Talk din secțiunea noastră de engleză funcțională și se întreba dacă suntem conștienți de potențialul ei de a jigni persoanele de origine asiatică. Am început imediat cercetările noastre.

Origine & Utilizarea expresiei „Long Time No See”

În timp ce majoritatea surselor pe care le-am consultat sunt de acord că expresia „long time no see” provine din engleza americană pidgin, mulți nu sunt siguri dacă ea provine inițial de la o expresie indiană americană sau chineză. De exemplu, articolele de pe site-ul NPR și Wikipedia discută cele două origini contradictorii. Oxford Dictionary, pe de altă parte, spune că această expresie a luat naștere ca „o interpretare umoristică a unui salut al nativilor americani.”

Cele două dicționare principale pe care le consult zilnic listează „long time no see” ca intrări fără nicio notă de utilizare (deși Oxford Dictionary o discută într-o postare pe blog – a se vedea mai jos).

Merriam-Webster’s Dictionary listează „long time no see” ca fiind un idiom:

IDIOM

informal

-utilizat ca un salut pentru cineva pe care nu l-a văzut de mult timp

Oxford Dictionary îl listează ca o expresie:

FRASE

informal

A trecut mult timp de când ne-am întâlnit ultima dată (folosit ca salut).

Decizii & Concluzie

Este deci ofensator? Dacă faceți o căutare pentru această frază, veți găsi multe opinii contradictorii. De exemplu, Katrina Leibee, în postarea sa din The Rocky Mountain Collegian, spune următoarele: „Trebuie să existe o mare cantitate de proiecție dacă găsiți că „long time no see” este rasist pentru asiatici. Este literalmente o traducere directă a sintaxei mandarine (好久不见) și a devenit o expresie obișnuită”. Cu toate acestea, Dicționarul Oxford enumeră „long time no see” în postarea lor numită 9 cuvinte cu origini ofensatoare.

În timp ce echipa ESL Library se străduiește să folosească un limbaj incluziv cât mai des posibil (și luăm foarte în serios feedback-ul clienților), după multe discuții și cercetări cu privire la această frază, am decis să nu o eliminăm din lecție. Considerăm că este o frază atât de comună în multe părți ale lumii încât cursanții de limba engleză o vor întâlni, fără îndoială, în conversații, la televizor, în filme etc., și se vor întreba despre sintaxa negramatică a acestei fraze. Prin toate mijloacele, încurajăm profesorii care consideră că este o frază ofensatoare să își învețe elevii că, deși o pot auzi, nu ar trebui să o folosească ei înșiși.

Eu însumi aș folosi-o probabil ca punct de predare. Ar fi o modalitate excelentă de a deschide o discuție despre limbajul incluziv cu elevii mei și de a evidenția cuvintele sau frazele care sunt considerate foarte ofensatoare cu cele pe care doar unii oameni le consideră exclusive. Aș întreba, de asemenea, dacă vreunul dintre elevii mei crede că expresia „nu ne-am văzut de mult timp” este ofensatoare și din ce motive. Dacă vreunul dintre elevii mei ar considera că este jignitoare sau degradantă, atunci le-aș spune elevilor mei că nu ar trebui să o folosim în clasă.

Tind să fiu de acord cu Stavros Macrakis atunci când a rezumat utilizarea expresiei „long time no see” pe site-ul Quora: „În ceea ce privește utilizarea expresiei astăzi, bănuiesc că majoritatea oamenilor nu sunt conștienți de originile sale și o folosesc în mod complet nevinovat. Apoi, din nou, o mulțime de oameni sunt sensibili și multe zvonuri circulă… Dacă suficient de mulți oameni încep să creadă că „long time no see” este jignitor, cel mai bine ar fi să o evite.”

Depinde cu adevărat de fiecare profesor în parte cum dorește să procedeze în ceea ce privește predarea și utilizarea limbajului incluziv și exclusiv în clasele lor. Cred că este important să le spunem elevilor când un termen este considerat depreciativ (așa cum facem în lecția noastră de Ziua Națională a Popoarelor Indigene). Cred că merită, de asemenea, să subliniem cazurile în care un termen sau o frază poate deveni ofensator pentru toți într-o zi. Pentru mine, „nu ne-am văzut de mult timp” este un astfel de caz. I-aș face pe elevii mei să fie conștienți de faptul că unii oameni l-ar putea găsi ofensator, dar că este încă obișnuit să îl audă și să îl folosească în conversația în limba engleză în acest moment.

Ce ați face în clasa dumneavoastră?

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.