Ați vrut vreodată să curtați un iubit cu îndemânarea dvs. în limbi străine? Ce mod mai bun decât oferindu-i un nume foarte special din altă parte a lumii.
În toată lumea și în toate limbile, oamenii își exprimă dragostea în moduri diferite, pline de imaginație și uneori – pentru mințile noastre vorbitoare de limba engleză – ciudate.
Poate veți fi surprins să aflați că unii termeni de afecțiune din limba engleză, cum ar fi „honey” sau „sweetie-pie”, nu se traduc bine în alte limbi, sau că unele limbi folosesc termeni creativi care o întrec pe a noastră în romantism (cel puțin în felul lor).
În fiecare an, în preajma Zilei Îndrăgostiților, mai ales acum că am pe cineva special cu care să o sărbătoresc, este amuzant să împărtășesc câțiva termeni de afecțiune și nume de animale de companie cu care să-ți numești persoana iubită, din multe limbi și culturi diferite din întreaga lume.
- Irlandeză: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments
- Rusă: Micul meu porumbel, moya golubushka – pentru că animalele fac nume de „animale de companie” grozave
- Persană: Fie ca un șoarece să te mănânce, moosh bokhoradet – Plus alte nume ciudate și minunate pentru iubitul tău
- Chineză: Peștele care se scufundă, gâștele care se năpustesc, 沉落雁 – un nume cu o poveste străveche
- Engleză: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
- Spaniolă: Micul meu rai, mi cielito – Inspirații din lumea naturală
- Germană: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – acum începem să ne fie greață!
- Benny LewisFondator, Fluent in 3 Months Speaks: Spaniolă, franceză, germană, italiană, portugheză, esperanto, chineză mandarină, limbajul semnelor american, olandeză, irlandeză Un irlandez iubitor de distracție, globe-trotter cu normă întreagă și autor de bestselleruri internaționale. Benny crede că cea mai bună abordare a învățării limbilor străine este să vorbești din prima zi. Vezi toate postările lui Benny Lewis
Irlandeză: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments
În irlandeză spunem mo chuisle, care înseamnă „pulsul meu”. Această expresie a fost folosită în mod faimos în filmul Million Dollar Baby și este forma prescurtată a chuisle mo chroí sau „pulsul inimii mele”. Nu poți fi mai romantic decât să-i spui partenerului tău de viață că el este forța vitală care te ține pe acest pământ. Sfat pro: Nu vă uitați la Million Dollar Baby de Ziua Îndrăgostiților, un film grozav, dar ultra deprimant.
Puteți folosi și mo chroí (inima mea), care este popular în alte limbi, cum ar fi mi corazón în spaniolă, și există multe alte părți ale corpului „frumoase” pe care oamenii le folosesc pentru a-și exprima sentimentele. În limba engleză am putea spune obraji dulci, ochi de înger sau față de copil. Ochi de înger – ojos de Ángel – este, de asemenea, folosit în spaniolă.
Acestea fiind spuse, există câțiva termeni de afecțiune bazați pe părți ale corpului, care, când te gândești la ei, pot părea un pic ciudați, chiar și în engleză. De exemplu, este fața de bebeluș cu adevărat potrivită pentru o femeie adultă superbă?
În greacă se spune Μάτια μου (matia mou) sau ματάκια μου (matakia mou) pentru „ochii mei mici”. Acest lucru are sens din punct de vedere englezesc, deoarece se spune că ochii sunt ferestrele către suflet. Poate că cel mai neobișnuit nume de animal de companie pentru o parte a corpului dintre toate, pentru vorbitorii de engleză, este suedezul sötnos, care înseamnă „nas dulce”.
Rusă: Micul meu porumbel, moya golubushka – pentru că animalele fac nume de „animale de companie” grozave
Oamenii (și părțile lor corporale) nu sunt singurii care primesc atenție în termenii internaționali de afecțiune. Animalele, de asemenea, figurează puternic.
Porumbeii sunt un simbol al păcii, așa că are sens ca în limba rusă îndrăgostiții să își spună golubchik (masc) sau golubushka (fem). Veți găsi, de asemenea, عيون غزال (ywn ghzal) pentru „ochi de gazelă” în arabă, deoarece se spune că ochii lor sunt atât de hipnotizanți.
În Brazilia, un gato sau gata (pisică) este un argou pentru o persoană chipeșă sau drăguță. Germanii folosesc, de asemenea, nume de animale cu iubiții lor (vorbim de nume de animale de companie, până la urmă!). În germană veți găsi Häschen (iepure mic), Bärchen (ursuleț), Mäuschen (șoricel), Rehlein (cerb mic) și Spätzchen (vrabie mică). Numele legate de animale sunt atât de comune în germană încât le veți vedea folosite chiar și ca bază pentru înjurături. Totuși, numele meu preferat de animal de companie este hibridul Mausbär (ursuleț-șoarece), care combină drăgălășenia atât a unui șoarece, cât și a unui urs, pentru un factor de îmbrățișare exponențial!
În timp ce poate părea ciudat să numești un om pasăre, iepure sau șoarece, raționamentul este, desigur, că fiecare dintre acestea sunt lucruri mici și drăguțe. Un ursuleț drăgălaș este drăgălaș. Veți observa că termenul diminutiv „mic” apare foarte des în termenii de afecțiune (ca -lein sau -chen în germană, și vor mai apărea și în alte limbi).
Cel mai apropiat de acest lucru în limba engleză ar fi probabil în engleza britanică, unde partenerii stabiliți de mult timp – sau membrii familiei – folosesc my duck, duckie sau hen ca termeni de afecțiune. Și, bineînțeles, există hunny bunny.
Francezii îi întrec însă pe toți, numindu-l pe cel special al lor ma puce sau „puricele meu”. În mod similar, în maghiară aveți Bogárkám sau „gândăcelul meu”. Nu poți fi mai mic decât atât!
Persană: Fie ca un șoarece să te mănânce, moosh bokhoradet – Plus alte nume ciudate și minunate pentru iubitul tău
În linia lucrurilor foarte mici, în persană poți fi atât de drăguț încât să fii mai mic decât un șoarece. Atât de mic încât poți spune cu dragoste moosh bokhoradet sau „să te mănânce un șoarece”.
Și italienii, mereu gata să-i întreacă pe francezi, vor fi și mai mici decât puricii și vor spune cu dragoste microbino mio, „micul meu microb”.
Oarecum mai vag este flamandul Mijn Bolleke, „micul meu lucru rotund”. Sunt sigur că este romantic în felul său. Există și alte țări care pun accentul pe rotunjimi în afecțiunea lor, cum ar fi în Ecuador, unde i-ai spune iubitei tale gorda „fată grasă” și iubitului tău gordo „băiat gras”.
Dar vă puteți imagina semnificația din spatele lui mijn poepie , un termen olandez excentric care înseamnă „micul meu caca”? Sau a polonezului (sperăm ironic) brzydalu „cel urât”? Sau chiar mai bine, în tibetană poți fi nyingdu-la sau „cea mai onorată otravă a inimii mele”!
În thailandeză, bărbații de peste 40 de ani își pot numi soțiile แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), ceea ce înseamnă literalmente „mama cu cei mai mulți amanți”, sau แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), „mama cu carne caldă”. Um… mulțumesc soțule, cred…
Pentru mine, aspectul cultural al limbii este întotdeauna fascinant, motiv pentru care îmi place că în japoneză, bărbații o numesc pe femeia pe care o iubesc tamago gata no kao sau un „ou cu ochi”. Deși acest lucru poate să nu sune atrăgător, este un mare compliment, deoarece în Japonia a avea o față ovală, în formă de ou, este văzută ca fiind foarte atrăgătoare.
În Spania o media naranja este „cealaltă jumătate” a ta, dar este mai degrabă, la propriu, jumătate de portocală! Chinezii pot fi mult mai puțin romantici la suprafață, femeile numindu-și bărbații un 笨蛋 (bèndàn) sau „ou prost”. Este spus ca o insultă, dar toată lumea știe că este în glumă.
Chineză: Peștele care se scufundă, gâștele care se năpustesc, 沉落雁 – un nume cu o poveste străveche
Historic, chinezii au o expresie absolut frumoasă care merită o explicație:
沉鱼落雁 (chényú luòyàn), care înseamnă literal „pește care se scufundă, gâște care se înfoaie” poate suna fără sens, dar se bazează pe o poveste despre cea mai frumoasă femeie din istoria Chinei, Xi Shi. Potrivit legendei, când aceasta s-a uitat la peștii dintr-un iaz, aceștia au fost atât de uimiți de frumusețea ei încât au uitat să înoate și s-au scufundat treptat până la fund. O altă frumusețe istorică, Wang Zhaojun, a fost responsabilă pentru faptul că gâștele au uitat să mai bată din aripi atunci când au văzut-o, din cauza faptului că au fost izbite de frumusețea ei. În schimb, se prăbușeau cu stângăcie la sol.
Combinarea celor două face ca obiectul afecțiunii tale să fie la fel de frumos ca și cele mai frumoase două doamne din istoria Chinei. Este o adevărată performanță!
Așa că poate încercați să-i spuneți persoanei iubite pești scufundători, gâște în picaj. Apoi puteți explica contextul dulce la ceva dulce.
Engleză: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
În engleză spunem sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar și, bineînțeles, sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (ce se întâmplă cu romii vorbitori de engleză și plăcintele lor?)
Tema alimentară are sens pentru mine. Mâncarea este hrană; te hrănește și nu poți trăi fără ea. Păstrând acest lucru în minte face ca numele francez de companie, mon petit chou sau „mica mea varză” să pară aproape romantic. Indonezienii spun buah hatiku „fructul inimii mele”, în timp ce italienii pot fi o fragolina (mica căpșună), iar brazilienii spun chuchuzinho, care este de fapt un „dovleac chayote” destul de fad (dar sună asemănător cu cuvântul francez pentru varză, așa că au mers cu el).
În poloneză poți fi un kruszynko sau „miez de pâine”, iar în Taiwan poți auzi îndrăgostiții spunându-și unul altuia 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- „puțină miere” sau 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- „puțin zahăr”. Awww, totul este atât de dulce… la propriu!
Spaniolă: Micul meu rai, mi cielito – Inspirații din lumea naturală
Maritiunile lumii din jurul nostru sunt o altă mare sursă de inspirație pentru ceea ce sunt făcute poeziile de dragoste. Veți auzi mi cielito în spaniolă, pentru „cerul meu mic” sau „cerul meu mic”, precum și mi sol (soarele meu). În daneză au min guldklump, care înseamnă „pepita mea de aur”. Între timp, „comoara” este skat în daneză și tesoro în spaniolă. În engleză, avem my sunshine, my star, my flower și my petal – deși ultima este folosită mai ales în Marea Britanie și Irlanda.
Germană: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – acum începem să ne fie greață!
Germana Schnuckiputzi, care sună amuzant, este înrudită cu adjectivele „schnuckelig” și „putzig”, care înseamnă amândouă „drăguț” și „dulce”. Cariad înseamnă în galeză „dragă” sau „iubire”, iar คนดี (kon-dee) este un „persoană bună” din inimă în thailandeză.
Spaniola, cunoscută pentru dragostea latină intensă, are o întreagă serie de termeni drăguți de dragoste, cum ar fi mi vida „viața mea”, mi rey (regele meu), cariño (dragă, sau literalmente „afecțiune”), amorcito (mica mea iubire), princesita (micuța mea prințesă), dulzura (dulceața mea), querido (iubitul meu), sirenita (mica sirenă) și corazoncito (mica inimă).
Nu ducem lipsă de moduri de a fi năstrușnic în orice limbă, așa că apucă-te de treabă și exprimă-ți afecțiunea pentru propriul drágám, (în maghiară pentru „prețios”) în numeroasele limbi ale lumii.
Benny LewisFondator, Fluent in 3 Months Speaks: Spaniolă, franceză, germană, italiană, portugheză, esperanto, chineză mandarină, limbajul semnelor american, olandeză, irlandeză Un irlandez iubitor de distracție, globe-trotter cu normă întreagă și autor de bestselleruri internaționale. Benny crede că cea mai bună abordare a învățării limbilor străine este să vorbești din prima zi. Vezi toate postările lui Benny Lewis
.