Testo e traslitterazioneModifica

  • Hafs da Aasim ibn Abi al-Najud

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
1 Li’īlāfi quraysh(in)
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
2 ‘īlāfihim rihlata sh-shitā’i waṣṣayf(i)
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
3 Falya’budū rabba hādha l-bayt(i)
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
4 ‘alladhī ‘aṭ’amahu m-min jū’i w-wa’āmanahu m-min khawf(im)

  • Warsh da Nafiʽ al-Madani

بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ
1 Li’īlāfi quraysh(in)
إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ اَ۬لشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ
2 ‘īlāfihim rihlata sh-shitā’i waṣṣayf(i)
فَلۡيَعۡبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
3 Falya’budū rabba hādha l-bayt(i)
اِ۬لَّذِےٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٍ
4 ‘alladhī ‘aṭ’amahu m-min jū'(in)
وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفٍۭ
5 Wa’āmanahu m-min khawf(im)

significatiModifica

1(E’ una grande grazia e protezione da parte di Allah), per l’addomesticamento dei Quraish,
2(E con tutte queste Grazie e Protezioni di Allah per il loro addomesticamento, facciamo sì che) le carovane (Quraish) partano sicure in inverno (verso sud) e in estate (verso nord senza alcun timore),
3Così che adorino (Allah) il Signore di questa Casa (la Ka’bah a Makkah).
4(Egli) che li ha nutriti contro la fame e li ha messi al sicuro dalla paura.
Traduzione:Nobile Corano, 1999

1Per la sicurezza abituale dei Quraysh –
2La loro sicurezza abituale la carovana d’inverno e d’estate –
3Lasciali adorare il Signore di questa Casa,
4Che li ha nutriti, dalla fame e li ha messi al sicuro, dalla paura.
Traduzione:Saheeh International, 1997

1Per i patti (di sicurezza e salvaguardia goduti) dai Quraish,
2I loro patti (che coprono) i viaggi d’inverno e d’estate,-
3Lasciali adorare il Signore di questa Casa,
4Che li fornisce di cibo contro la fame, e di sicurezza contro la paura (del pericolo).
Traduzione:Yusuf Ali, 1934

1Per l’addomesticamento di Qureysh
2Per il loro addomesticamento (Noi facciamo) partire le carovane in inverno e in estate.
3Così adorino il Signore di questa Casa,
4Così adorino il Signore di questa Casa,
Traduzione:Pickthall, 1930

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.