Il linguaggio inclusivo (cioè il linguaggio che include tutti senza distinzione di sesso, razza, orientamento sessuale, ecc. È anche qualcosa che i parlanti di tutti i giorni stanno prendendo in considerazione. Molte persone sono attente a fare in modo che i termini che escludono o sminuiscono certi gruppi di persone (per esempio, usare umanità invece di genere umano o ritardato per significare fastidioso o stupido) non facciano più parte del linguaggio quotidiano. Come funziona il linguaggio inclusivo in classe per gli studenti e gli insegnanti di lingua inglese?

Insegnare o non insegnare?

Come insegnanti di lingua, dovremmo insegnare agli studenti sia termini esclusivi che inclusivi, dato che è probabile che si imbattano in entrambe le istanze? Dovremmo insegnare loro quando evitare di usare certe parole o frasi che ora sono considerate offensive?

Secondo me, la risposta ad entrambe queste domande è sì. Credo che dovremmo insegnare ai nostri studenti parole e frasi che potrebbero sentire e vedere, anche se sono esclusive. Ma, poiché l’inglese non è la loro lingua madre, abbiamo anche la responsabilità di avvertirli quando un termine o un modo di dire può essere considerato offensivo e offensivo da alcuni.

“Long time no see” (a volte scritto anche con una virgola dopo “time”) è un’espressione comune usata quando si saluta qualcuno che non vediamo da un po’. La settimana scorsa, un’abbonata di lunga data ha scritto per dire che non è più a suo agio nell’insegnare questa frase dopo averne appreso l’origine. Ha menzionato che questa frase appare nella nostra lezione Making Small Talk nella nostra sezione di inglese funzionale, e si chiedeva se fossimo consapevoli del suo potenziale di offendere le persone di origine asiatica. Abbiamo iniziato immediatamente la nostra ricerca.

Origini &Uso di “Long Time No See”

Mentre la maggior parte delle fonti che abbiamo consultato concordano sul fatto che l’espressione “long time no see” proviene dall’inglese pidgin americano, molti non sono sicuri se abbia avuto origine da un’espressione indiana americana o cinese. Per esempio, gli articoli sul sito NPR e Wikipedia discutono le due origini contrastanti. L’Oxford Dictionary, d’altra parte, dice che questa espressione è nata come “un’interpretazione umoristica di un saluto nativo americano.”

I due principali dizionari che consulto quotidianamente elencano “long time no see” come voci senza alcuna nota d’uso (anche se l’Oxford Dictionary ne discute in un post del blog – vedi sotto).

Il Dizionario del Merriam-Webster elenca “long time no see” come un idioma:

IDIOM

informale

-usato come un saluto per qualcuno che non si vede da molto tempo

Il Dizionario Oxford lo elenca come una frase:

Frase

informale

È passato molto tempo dal nostro ultimo incontro (usato come saluto).

Decisioni &Conclusione

Quindi è offensivo? Se fate una ricerca su questa frase, troverete molte opinioni contrastanti. Per esempio, Katrina Leibee, nel suo post su The Rocky Mountain Collegian, dice questo: “Ci deve essere una grande quantità di proiezione in corso se si trova ‘long time no see’ razzista per gli asiatici. È letteralmente una traduzione diretta della sintassi mandarina (好久不见) ed è diventata una frase comune”. Tuttavia, Oxford Dictionary elenca “long time no see” nel loro post chiamato 9 parole con origini offensive.

Mentre il team di ESL Library si sforza di usare un linguaggio inclusivo il pi羅 spesso possibile (e prendiamo il feedback dei clienti molto seriamente), dopo molte discussioni e ricerche su questa frase abbiamo deciso di non rimuoverla dalla lezione. Riteniamo che sia una frase così comune in molte parti del mondo che gli studenti di lingua inglese la incontreranno senza dubbio in una conversazione, in TV, nei film, ecc. e si chiederanno della sintassi sgrammaticata di questa frase. In tutti i modi, incoraggiamo gli insegnanti che ritengono che sia una frase offensiva ad insegnare ai loro studenti che, anche se possono sentirla, non dovrebbero usarla loro stessi.

Io stesso la userei probabilmente come punto di insegnamento. Sarebbe un ottimo modo per aprire una discussione sul linguaggio inclusivo con i miei studenti e indicare parole o frasi che sono considerate altamente offensive con quelle che solo alcune persone pensano siano esclusive. Chiederei anche se qualcuno dei miei studenti pensa che la frase “non ci vediamo da molto tempo” sia offensiva e per quali ragioni. Se qualcuno dei miei studenti pensa che sia offensiva o degradante, direi ai miei studenti che non dovremmo usarla in classe.

Tendo ad essere d’accordo con Stavros Macrakis quando riassume l’uso di “long time no see” sul sito di Quora: “Per quanto riguarda l’uso della frase oggi, sospetto che la maggior parte delle persone non sia consapevole delle sue origini, e che la usi in modo del tutto innocente. Poi di nuovo, molte persone sono sensibili, e molte voci girano…Se abbastanza persone iniziano a credere che ‘long time no see’ sia offensivo, sarà meglio evitarlo.”

Sta veramente al singolo insegnante come vogliono procedere in termini di insegnamento e uso del linguaggio inclusivo ed esclusivo nelle loro classi. Credo che sia importante dire agli studenti quando un termine è considerato dispregiativo (come facciamo nella nostra lezione sulla Giornata Nazionale dei Popoli Indigeni). Penso che sia anche utile sottolineare i casi in cui un termine o una frase possono diventare offensivi per tutti un giorno. Per me, “non ci vediamo da molto tempo” è un caso del genere. Renderei i miei studenti consapevoli che alcune persone potrebbero trovarlo offensivo, ma che è ancora comune da sentire e utilizzare nella conversazione inglese in questo momento.

Cosa faresti nella tua classe?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.