Presto nei tuoi studi di giapponese, sarai stato esposto al meraviglioso mistero degli aggettivi giapponesi. Di solito ci viene insegnato che ci sono due tipi: gli aggettivi い e gli aggettivi な, ognuno dei quali prende il nome dal carattere hiragana con cui finisce quando appare prima di un nome. Per esempio, in 美しい景色 (bel paesaggio), 美しい finisce in い, e in きれいな人 (bella persona), きれいな finisce in な. Abbastanza semplice, giusto?
Questa mescolanza di diversi tipi di parole lascia senza dubbio alcune domande: Quando usiamo な e の? Il な e ilの sono intercambiabili?
Tuttavia, quando diamo un’occhiata più da vicino agli aggettivi な, le cose cominciano a diventare un po’ complicate. Alcune parole che ci si aspetta prendano il な, come 病気 (malato), in realtà tendono a prendere の prima di un sostantivo, come in 病気の人. Cercate questo nella maggior parte dei dizionari giapponese-inglese, e lo vedrete elencato come un の-aggettivo. Ancora più strano, alcune parole, come 真実 (realtà), sono addirittura elencate come sostantivo, な-aggettivo e の-aggettivo.
Questo mischiare e abbinare diversi tipi di parole lascia senza dubbio alcune domande: Quando usiamo な e の? Il な e ilの sono intercambiabili? La scelta tra の e な cambia il significato della frase?
Non temere, caro lettore. In questo articolo, risponderemo a queste domande un passo alla volta. Tratteremo cosa fanno effettivamente な e の quando modificano un nome. Spiegheremo perché certe parole tendono a prendere な o の più spesso, e cosa succede quando si sceglie la più rara delle due. Dopo aver letto questo articolo, avrete una migliore comprensione del significato di な e の, e come scegliere tra loro per dire ciò che volete dire, e dirlo bene.
- Le basi della modifica del nome usando な e の
- Lo spettro aggettivo ↔ nome
- な: Il lato aggettivale dello spettro
- の: Il lato sostantivo dello spettro
- な o の: Il centro dello spettro
- 分 Per quando sei di malumore
- Per le voglie
- Per Espressione di sé
- Per luoghi e attività
- 終わりな気分
Prequisiti: Questo articolo presuppone che tu conosca già lo hiragana e il katakana. Se hai bisogno di ripassare, dai un’occhiata alla nostra Ultimate Hiragana Guide e Ultimate Katakana Guide. I principianti che stanno iniziando ad imparare gli aggettivi possono godersi la lettura di questo articolo, ma per ottenere il massimo da esso, la conoscenza di base degli aggettivi な e la particella の sarebbe un bel colpo. Se non l’hai già fatto, ti raccomandiamo anche di installare un plug-in di traduzione del testo per il tuo browser, come Rikaikun o Safarikai. Questo articolo è un po’ pesante in termini di kanji, e avere un traduttore hover-over potrebbe essere bello da avere!
Avviso: abbiamo anche registrato un episodio podcast su questo argomento su な-adjectives e の-adjectives. In esso, abbiamo alcuni esercizi per voi per rivedere ciò che state per leggere, quindi vi consigliamo vivamente di ascoltarlo dopo aver letto questo articolo.
Se non l’avete ancora fatto, iscrivetevi al podcast Tofugu e guardate gli altri nostri episodi lì!
Le basi della modifica del nome usando な e の
Per iniziare la nostra esplorazione di な vs の, dobbiamo prima parlare di cosa sia la “modifica del nome”, e come な e の sono usati per diversi tipi di modifica del nome.
Per prima cosa, cos’è la modifica del nome? In parole povere, è usare un’altra parola (spesso, ma non sempre, un aggettivo) per dare più informazioni su quel nome. Per esempio:
- きれいな人
- bella persona
In questo esempio, il sostantivo 人 (persona) viene modificato dall’aggettivo な きれい (bella), che ci dice una caratteristica o qualità della persona (che è bella). Questo tipo di modifica del nome si chiama “descrivere”, ed è tipico sia degli aggettivi い che degli aggettivi な. Così, quando un aggettivo な è usato per descrivere un sostantivo, usa な per farlo.
Esaminiamo ora come appare la modifica del nome quando usiamo la particella の, piuttosto che な:
- きれいのヒント
- suggerimenti di bellezza
In questo esempio, il sostantivo ヒント (suggerimento) viene modificato da きれい, proprio come nel primo esempio. Questa volta però, きれい è seguito da の. Se avete imparato qualcosa sulla particella の, potreste sapere che è usata per esprimere la relazione tra due sostantivi. Nella nostra traduzione inglese di きれいのヒント, potete vedere che きれい è tradotto come “bellezza” (un sostantivo), piuttosto che “bello” (un aggettivo), come nell’esempio precedente.
な si usa quando si vuole descrivere un sostantivo, e の si usa quando si vuole etichettare un sostantivo.
Aspetta – Quindi se きれい è un sostantivo in questo esempio, come può modificare un altro sostantivo? Come si scopre, i sostantivi possono modificare altri sostantivi, ma in un modo diverso dagli aggettivi. Gli aggettivi descrivono una qualità o una caratteristica di un sostantivo, mentre i sostantivi etichettano altri sostantivi, dicendoci il tipo o la categoria. Così nel nostro esempio, きれい non descrive ヒント (cioè i suggerimenti stessi non sono belli), ci sta dicendo il tipo di suggerimenti a disposizione. In altre parole, ci aiuta a sapere che i suggerimenti riguardano la bellezza, non la finanza o gli appuntamenti. Chiameremo questo tipo di modifica del nome “etichettatura”, e の è usato frequentemente per esprimere questo.
Per riassumere velocemente, な è usato quando si vuole descrivere un nome, e の è usato quando si vuole etichettare un nome.
Lo spettro aggettivo ↔ sostantivo
Con questa conoscenza della modifica del sostantivo (descrivere o etichettare) sotto le nostre cinture, diamo uno sguardo più da vicino al tipo di parola な-aggettivo. Come abbiamo visto sopra, きれい può prendere sia な che の, a cavallo del confine tra aggettivi e sostantivi. Infatti, i linguisti si riferiscono agli aggettivi な come “sostantivi aggettivali” e “aggettivi nominali (simili ai sostantivi)”, poiché molti possono trasformarsi da aggettivo a sostantivo a seconda che li segua な o の.
Quando si esaminano le singole parole, diventa chiaro che la maggior parte degli aggettivi な tendono ad essere usati più frequentemente in un modo o nell’altro – alcuni tendono ad essere usati come descrittori aggettivali (e pensiamo ai tipici aggettivi な), mentre altri tendono ad essere usati come sostantivi (e sono talvolta chiamati の-aggettivi nei dizionari e nei libri di testo). Per questo motivo, ci piace pensare a queste parole come esistenti su uno spettro aggettivo ↔ sostantivo, come si può vedere nell’immagine e nel grafico qui sotto.
Le parole che sono più frequentemente usate con な come aggettivi, come 大切 (importante/importanza) e 便利 (conveniente/convenienza), sono poste all’estrema sinistra dello spettro. All’estrema destra, troverete le parole che sono più frequentemente usate con の come sostantivi, come 本当 (vero/verità) e 永遠 (eterno/eternità). Le parole che vengono usate sia come aggettivi che come sostantivi si trovano nel mezzo dello spettro (ma anche queste tendono a favorire un uso piuttosto che l’altro). Nelle prossime sezioni, daremo un’occhiata più approfondita alle parole a sinistra, a destra e al centro dello spettro, notando le caratteristiche di ciascuna per aiutarvi ad acquisire sicurezza nella scelta tra な e の nel vostro giapponese.
な: Il lato aggettivale dello spettro
Le parole che tendono verso il lato aggettivale dello spettro, come 簡単 (semplice) e 静か (tranquillo), sono più frequentemente usate con な per descrivere qualità o caratteristiche dei sostantivi. Queste parole saranno tipicamente elencate come “な-adjectives” nei dizionari giapponese-inglese.
- 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
- Pensavo che tirare le erbacce fosse un compito super semplice, ma in realtà è terribile.
- 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
- Vivo in un ambiente molto tranquillo, circondato dalla foresta.
Nel primo esempio, 簡単な descrive una qualità di 作業 (compito). Allo stesso modo, 静かな descrive la qualità di 環境 (ambiente) nel secondo esempio. Nessuno dei due aggettivi può essere pensato come un’etichetta qui, poiché sono basati su una descrizione dell’esperienza soggettiva o personalmente sentita dal parlante del sostantivo. Mentre un’etichetta ha lo scopo di dirci di che tipo di sostantivo stiamo parlando, un aggettivo descrittivo semplicemente abbellisce il sostantivo per aggiungere un significato più specifico.
Gli aggettivi descrittivi possono solitamente essere modificati essi stessi, da un avverbio di grado. Prendete un momento per esaminare la parola sottolineata appena prima dell’aggettivo な in ogni frase. Nella prima, vediamo すごく (super) e nella seconda vediamo とても (molto). Questi sono entrambi avverbi di grado, il che significa che ci dicono quanto sia semplice il compito e quanto sia tranquillo l’ambiente. Alcuni altri esempi di avverbi di grado sono ちょっと (un po’), かなり (abbastanza), e あまり (non molto).
の: Il lato sostantivo dello spettro
Le parole che tendono al lato sostantivo dello spettro sono di solito usate con の per etichettare il sostantivo che modificano. Queste sono le parole che vedrete elencate come “の-adjective” in molti dizionari giapponese-inglese. Le parole da questo lato dello spettro possono essere vagamente divise in due gruppi: parole che esprimono assoluti, come 本当 (vero) e 最大 (il più grande), e parole che esprimono quantità, come たくさん (molti) e 大量 (grande quantità).
Iniziamo con uno sguardo più attento a questi sostantivi che esprimono assoluti:
- 恋人ができない本当の理由を知りたい?
- Vuoi sapere il vero motivo per cui nessuno vuole uscire con te?
- 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
- La più grande causa di perdita dei denti è non lavarsi i denti.
Nel primo esempio, 本当の etichetta il sostantivo 理由 (ragione) – ci dice che la ragione è la verità, in opposizione a non la verità. Nel secondo esempio, 最大の etichetta il sostantivo 原因 (causa) – ci dice che questa è la causa più grande, più significativa, e tutti sappiamo che ci può essere solo una causa più grande di qualcosa.
Qualcosa o è o non è un cane, è o non è vero, ed è o non è il più grande.
Il fatto che 本当 e 最大 stiano agendo come sostantivi qui potrebbe essere difficile da vedere per gli anglofoni, poiché “true” e “biggest” sono aggettivi in inglese. Ecco la logica che c’è dietro: proprio come un sostantivo più riconoscibile come “dog”, queste parole esprimono degli assoluti. Qualcosa o è o non è un cane, è o non è vero, ed è o non è il più grande. Questo non è il caso delle parole sul lato aggettivo dello spettro, come 静か (tranquillo). Mentre è abbastanza possibile dire ちょっと静か (un po’ tranquillo), la mancanza di una zona grigia per assoluti come 最大 significa che generalmente non possono prendere avverbi di grado come とても (molto) o ちょっと (un po’).
Tuttavia, ci sono molte parole che tendono a prendere の quando modificano un nome che può prendere un avverbio di grado. Queste includono parole che esprimono quantità, come たくさん (molti) e 大量 (grande quantità):
- 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
- Ho potuto prendere incredibilmente molti pesci ieri.
- 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
- Grazie alla mancanza di corrente, una grande quantità di dati è stata cancellata.
Nel primo esempio, たくさんの etichetta il sostantivo 魚 (pesce) – ci dice che questo è “molto pesce”, piuttosto che “non molto pesce”. Allo stesso modo, 大量の etichetta il sostantivo データ (dati) – ci dice che questa è “una grande quantità di dati”, piuttosto che “non una grande quantità di dati”. Usando の piuttosto che な qui, le quantità espresse sono trattate come fatti oggettivi. Chiunque abbia guardato i pesci o i dati sarebbe d’accordo, sono tanti!
Tuttavia, le quantità sono intrinsecamente graduabili; se aggiungiamo più pesci a たくさんの魚, allora sarebbe giusto usare un avverbio di grado come すごく (incredibilmente) per dire すごくたくさんの魚. Questo è il motivo per cui vedrete che abbiamo incluso tali avverbi nelle nostre frasi di esempio sopra.
な o の: Il centro dello spettro
Come questo è uno spettro, ci sono molte parole che cadono nel mezzo, e possono prendere な o の. Queste parole tendono ad avere sottili spostamenti di significato quando un な o の viene scelto rispetto all’altro. Nella maggior parte dei casi, un uso è ancora più frequente dell’altro, ed è per questo che le vedrete leggermente a destra o a sinistra nella tabella dello spettro qui sopra.
Prendiamo il via con una discussione su 普通 (normale). Questa parola di solito si trova collocata sul lato の dello spettro, ma è possibile usarla anche come な-aggettivo. Per capire come il significato si sposta quando viene usata con な o の, immaginiamo una scena. Tua sorella ha un nuovo ragazzo, e ti sembra familiare, come se l’avessi visto in TV. Essendo il fratellino fastidioso che sei, cominci a fare quelle fastidiose domande:
- 新しい彼氏、名人なの?
- Il tuo nuovo ragazzo è una persona famosa?
- ううん、普通の人だよ。
- No, è una persona normale. In questo scambio, tua sorella sceglie di rispondere alla tua domanda chiamando il suo ragazzo 普通の人. Questo perché lei tratta “normale” come un’etichetta per un tipo di persone, e suggerisce che il suo ragazzo appartiene a quella categoria. Mentre 普通な人 non suonerebbe troppo stravagante qui, suggerirebbe comunque che lei sta descrivendo la sua personalità come normale. Controlliamo un altro scambio, dove な suonerebbe più appropriato:
- 新しい彼氏、変な人なの?
- Il tuo nuovo ragazzo è un tipo strano?
- ううん、普通な人だよ。
- No, è una persona normale. Per questo motivo, tua sorella ha scelto di usare 普通な人 per descriverlo, evidenziando la normalità come un tratto che lo caratterizza. 普通の人 è possibile anche qui, se decidiamo di trattare gli “strambi” e le “persone normali” come categorie di persone, e assegnare l’appartenenza all’una o all’altra.
Questo sistema di な vs の si applica a molte parole che cadono nel mezzo dello spettro, come 病気 (sick). Generalmente, i libri di testo giapponesi vi diranno che dovreste selezionare の con questa parola, e di solito, questa è la scommessa più sicura. Ma la verità è che può prendere anche な. Vediamo entrambi gli usi nel contesto per dipingere un quadro più chiaro:
- その施設には、病気の人が多い。
- Ci sono molti malati in quell’istituto.
- その施設には、病気な人が多い。
- Ci sono molti malati in quell’istituto.
Nel primo esempio, 病気の modifica il sostantivo 人 (persone) attraverso l’etichettatura. Ci dice che la frase si applica alle persone che hanno una malattia, in contrapposizione alle persone che non ce l’hanno. Questo è il modo tipico in cui 病気 è usato per modificare i sostantivi, e ha il tono neutro e oggettivo che è caratteristico di chi etichetta con の.
Dal canto suo, il secondo esempio presenta 病気な, che modifica 人 attraverso la descrizione. In questo uso (possibile, ma non comune), 病気 è trattato come una qualità o una caratteristica di quelle persone, il che suona negativo – persino scortese. Suona qualcosa di simile a “sick in the head” in inglese.
È possibile applicare questo sistema a molte parole dello spettro. Quando incontrate queste differenze d’uso in natura, ripensate a come な vs の influenzano il significato in modo sfumato, e sarete in grado di capire meglio l’intenzione di chi parla o scrive.
〜な気分 For When You’re in a Mood
Una delle cose migliori del linguaggio è che può essere usato in modi creativi. Il fatto che sostantivi e aggettivi esistano su uno spettro ci permette di fare cose interessanti con queste parole, come capovolgere completamente il copione e usare sostantivi inaspettati in modi simili agli aggettivi. Un posto dove questo accade sempre più spesso è nei social media, con la frase 〜な気分.
気分 è un sostantivo in sé, che significa “sentimento” o “umore”. Potreste averlo imparato in frasi comuni come 気分がいい (sono di buon umore) o 気分が悪い (sono di cattivo umore). Diamo un’occhiata ad alcuni modi interessanti in cui 〜な気分 viene usato dai madrelingua giapponesi:
Per le voglie
I sostantivi di cibo e bevande possono essere trasformati in aggettivi quando accoppiati con 〜な気分. Questo permette di esprimere voglie e desideri per bevande e piatti specifici.
Per esempio, ワインな気分 può essere un hashtag perfetto per immagini con bicchieri di vino, persone che brindano tra loro, e tavole di pasti deliziosi. È usato in modo simile a “I’m feeling like wine tonight” o “It’s a wine kinda evening” in inglese.
For Self Expression
Hai mai avuto voglia di indossare un certo colore, o esprimere un certo look? Colori, stili e sostantivi di scelta della moda sono spesso usati come aggettivi con 〜な気分. Controllate:
90年代な気分 potrebbe essere usato se vi svegliate sentendovi come se voleste davvero sembrare un’esplosione dal passato. “Gli anni ’90” è un sostantivo, ma si può usare questa frase per dire “Mi sento davvero anni ’90 oggi”.
Per luoghi e attività
Un altro uso di 〜な気分 è per esprimere il vostro desiderio di essere in un posto particolare o fare una particolare attività. Per esempio:
海な気分 è usato in modo simile a come potremmo dire in inglese “feeling those beachy vibes”. Potreste vederlo nella didascalia di una foto con palme e cielo blu, o forse per descrivere un vestito particolarmente estivo. Potreste anche dirlo se vi svegliate in una giornata super soleggiata e avete voglia di andare in spiaggia.
終わりな気分
Se siete arrivati fino alla fine, complimenti! Ora sapete che gli aggettivi e i sostantivi giapponesi esistono su uno spettro, il che spiega perché possono prendere な e の in diversi contesti e situazioni. Il な suggerisce che la parola è una descrizione, mentre il の ci dice che sta etichettando un altro nome. Quando uscirete nel mondo e vedrete gli aggettivi e i sostantivi な agire in modi inaspettati, avrete gli strumenti per analizzare queste istanze e capire il significato ad un livello più profondo. それでは、素敵な一日を!