In generale, i francesi non sono il popolo più superstizioso. Ogni volta che avverto mio figlio di non aprire l’ombrello in casa, o mi cospargo di sale sulla spalla, mio marito francese alza gli occhi al cielo e dà la colpa alle mie origini italiane. Tuttavia, la fortuna – buona e cattiva – fa molto parte del pensiero francese.
Vediamo come si dice “buona fortuna” in francese, e diamo un’occhiata alle superstizioni francesi mentre ci siamo. Se siamo fortunati, quando avrai finito di leggere, avrai alcune frasi utili nel tuo arsenale di vocabolario, e forse qualche informazione su cose come il posizionamento del pane e la cacca di cane (davvero).
- Bonne chance: Il modo base per dire “Buona fortuna” in francese
- Bonne chance pour o avec
- Auguri a qualcuno in francese
- Oltre a bonne chance: Altri modi per dire “Buona fortuna” in francese
- Que…
- Meilleurs vœux
- Je vous souhaite de réussir e altre opzioni creative
- Fare il drammatico: come dire “In bocca al lupo” in francese
- Come augurare a qualcuno bonne chance in una situazione difficile
- Credenze tipiche francesi sulla fortuna
- Alcune superstizioni specificamente francesi
- #1 Toccare il pompon sul cappello di un marinaio per avere fortuna
- #2 Niente baguette capovolte!
- #3 C’è il 50% di possibilità che calpestare la cacca di cane sia una fortuna
Bonne chance: Il modo base per dire “Buona fortuna” in francese
Digita “buona fortuna” in qualsiasi software di traduzione, e otterrai bonne chance come risultato. È il modo per augurare buona fortuna a qualcuno, e può essere usato con chiunque, in qualsiasi situazione che sembri appropriata.
Interessante, se ci pensate, bonne chance è una di quelle rare occasioni in cui una frase si traduce esattamente in inglese. Bonne, naturalmente, significa “buono”, e chance è la fortuna; sentirete spesso qualcuno dire qualcosa come, J’ai de la chance. (I’m lucky./Lucky me.) o Ils ont de la chance ! (Sono fortunati!/Fortunati loro!), e così via.
Bonne chance pour o avec
Se vuoi aggiungere a cosa stai augurando fortuna alla persona, le cose diventano un po’ più complicate.
Fate una rapida ricerca di bonne chance e probabilmente la troverete abbinata a pour o avec. Ma se volete sapere perché, o quale preposizione usare, una ricerca online (o anche una nel mio fidato, pesante, dizionario stampato) non vi darà una risposta facile. Quindi, se vi state chiedendo se usare bonne chance pour o bonne chance avec, fortunatamente, posso aiutarvi.
Utilizzate Bonne chance pour… per qualcosa di intangibile, come un evento. Per esempio: Bonne chance pour ta présentation. (Buona fortuna per la tua presentazione.) o Bonne chance pour la suite (Buona fortuna per quello che verrà.)
Utilizzare Bonne chance avec…. per una persona, un animale, un oggetto fisico, ecc. Per esempio: Bonne chance avec ta voiture. (Buona fortuna con la tua auto.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Buona fortuna con tua suocera.)
Auguri a qualcuno in francese
Augurare fortuna a qualcuno in francese è simile a come si fa in inglese: souhaiter bonne chance à quelqu’un.
Per esempio: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam parte alla ricerca del grande lupo cattivo, gli auguro buona fortuna), o Je vous souhaite bonne chance. (Ti auguro buona fortuna).
Come in inglese, questa espressione è un po’ formale, quindi se siete in una situazione informale, dire semplicemente “Bonne chance” sarebbe probabilmente una scelta migliore.
Oltre a bonne chance: Altri modi per dire “Buona fortuna” in francese
Se sei tutto bonne chance, è il tuo giorno fortunato (jour de chance) – ci sono diversi altri modi per augurare buona fortuna a qualcuno in francese:
Que…
Usato con un verbo congiuntivo, que spesso introduce una situazione ipotetica, e in questo caso desiderata. È l’equivalente di “Che il…”.
Un buon esempio è la frase iconica, “Che la Forza sia con te” – che è Que la Force soit avec toi in francese. Oppure, si potrebbe augurare a qualcuno qualcosa come: Que ton voyage se passe bien. (Che il tuo viaggio vada bene).
Come in inglese, questo modo di augurare a qualcuno tende ad essere un po’ formale e/o drammatico, quindi usalo con giudizio o rischi di essere deriso o percepito come insincero.
Meilleurs vœux
Se hai mai ricevuto una cartolina o un messaggio di auguri francese, probabilmente hai visto questa frase. Anche se è tipica per le feste di fine anno, e viene a volte tradotta come “Season’s greetings”, significa più precisamente “Best wishes”.
Meilleurs vœux può essere usato anche in altri contesti, spesso con eventi (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage, etc.).
Una variante che si può usare che sembra leggermente più personale e meno cliché è Tous mes meilleurs voeux (Tutti i migliori).
Je vous souhaite de réussir e altre opzioni creative
Come in molte altre lingue, se vuoi augurare buona fortuna a qualcuno, puoi evitare del tutto le frasi tipiche ed esprimere semplicemente ciò che vuoi per la persona. Ci sono molti modi interessanti e spesso eloquenti per farlo in francese. Potete trovarne alcuni che sono sicuramente adatti a voi facendo una ricerca su internet per “Façons de dire bonne chance”.
Fare il drammatico: come dire “In bocca al lupo” in francese
Se conosci qualche attore o fan del teatro, probabilmente sai che è considerato di cattivo auspicio dire “Buona fortuna” a qualcuno prima di una performance. In inglese, la soluzione è dire loro invece di rompersi una gamba. In francese, l’idea è la stessa, ma la frase è molto più breve e più sporca – in tutti i sensi della parola.
L’equivalente di “rompere una gamba” in francese è merde. Esatto, la parola francese per “merda”. Ma non è solo un modo sciocco o volgare per evitare di parlare di fortuna – c’è davvero qualcosa dietro.
Come spiega questo articolo deliziosamente illustrato, è generalmente accettato che l’origine di dire Merde invece di Bonne chance prima di uno spettacolo viene dal 19° secolo, quando la gente andava a teatro nelle loro carrozze. Se uno spettacolo era particolarmente popolare, ci sarebbero state carrozze allineate sul marciapiede di fronte al teatro e gli spettatori non avrebbero potuto evitare di calpestare gli escrementi dei cavalli delle altre carrozze, per poi entrare nel teatro stesso.
Questo sarebbe stato un disastro orrendo per un germofobo come me, per non parlare di chi doveva pulire il pavimento, ma significava anche che lo spettacolo era un successo!
Chi può dire se questo è davvero il motivo per cui gli attori francesi hanno optato per il Merde? Ma spero che sia così. Che bel quadretto di un tempo passato in quella che sembrava semplicemente una brutta parola (anche se una delle preferite dai francesi)!
Come augurare a qualcuno bonne chance in una situazione difficile
I francesi sono spesso noti per la loro precisione, e questo vale per augurare fortuna alle persone. Una delle mie espressioni francesi preferite, Bon courage (letteralmente “buon coraggio”), è usata per augurare fortuna a qualcuno in tempi difficili o con qualcosa che sarà inevitabilmente difficile.
Per me, il modo migliore per tradurre questa espressione sarebbe “Tieni duro”, anche se Bon courage è un po’ più formale.
Per esempio, se do a un senzatetto qualche spicciolo, voglio anche dargli un incoraggiamento. Bonne chance sembra un po’ leggero se si pensa a tutto quello che potrebbero dover superare per arrivare in un posto migliore. Bon courage, d’altra parte, mostra che gli auguro il meglio e che riconosco le difficoltà che stanno vivendo e che probabilmente vivranno se proveranno a cambiare la loro vita.
Si può usare il bon courage anche per contesti meno gravi. Per esempio, se un’amica ha un esame di matematica domani e, come me, è terribile in matematica, le direi “Bon courage”.
Credenze tipiche francesi sulla fortuna
Alcune credenze francesi sulla fortuna sono comuni in tutto il mondo occidentale. Per esempio, un quadrifoglio è considerato un oggetto fortunato (un porte-bonheur o un grigri), così come un ferro di cavallo rovesciato appeso sulla porta.
Come in molte altre culture, in Francia si incrociano le dita (croiser les doigts) quando si spera che qualcosa vada bene. Un amico francese potrebbe dirvi: Je croise les doigts pour toi (tengo le dita incrociate per te). Si bussa o si tocca il legno (toucher du bois) anche quando si dice che qualcosa sta andando bene, per invocare gli spiriti buoni affinché continui così.
Per quanto riguarda la sfortuna, uno specchio rotto è un oggetto sfortunato (un porte-malheur).
Anche i gatti neri sono considerati sfortunati, anche se la maggior parte dei francesi non lo prende particolarmente sul serio – ne conosco diversi che hanno gatti neri, compreso mio marito, che è cresciuto con gatti neri e che ha adottato il nostro attuale fantastico gatto nero poco prima che io lo conoscessi (il che dimostra chiaramente che i gatti neri devono essere fortunati, giusto?).
Ancora, i gatti neri sono icone foriere di sfortuna nell’immaginario francese, sia che attraversino il tuo cammino, sia che per alcune persone, tu semplicemente ne individui uno inaspettatamente. Detto questo, è interessante notare che i gatti neri sono anche una parte positiva dell’immaginario parigino, grazie agli artisti della metà e della fine del XIX secolo (molti dei quali frequentavano il cabaret Chat Noir vicino a Montmartre). Se sei un fan dei gatti neri, dai un’occhiata ad alcuni dei sorprendenti dipinti e schizzi di Steinlein, che spesso presentano gatti neri, senza alcuna connotazione di sfortuna.
Venerdì 13 è considerato un giorno sfortunato in Francia, proprio come in molte altre parti del mondo occidentale, anche se, come ho detto prima, i francesi non sono estremamente superstiziosi in generale, quindi il giorno non ha così tanta importanza come in altre culture.
Questa è un’altra interessante contraddizione, poiché alcuni scrittori e storici credono che venerdì 13 sia diventato un giorno sfortunato a causa dei francesi! Venerdì 13 ottobre 1307, il re Philippe IV fece bruciare sul rogo un certo numero di cavalieri templari, presumibilmente per alcuni crimini e blasfemie, ma più probabilmente perché doveva dei soldi all’ordine. Si dice che il loro capo, Jacques de Molay, maledisse il re e i suoi discendenti, così come il Papa e chiunque altro fosse coinvolto nella sua morte. La maledizione sembra essere stata efficace – o è stata solo una grande coincidenza?
Alcune superstizioni specificamente francesi
E poi ci sono alcune superstizioni che sono particolarmente francesi. Queste tre sono probabilmente le più conosciute:
#1 Toccare il pompon sul cappello di un marinaio per avere fortuna
L’uniforme dei marinai ordinari francesi comprende un berretto bianco con un pompon rosso. Non so perché toccarne uno dovrebbe portare fortuna, ma sono abbastanza sicuro che se si provasse a farlo senza chiedere al marinaio, il risultato probabilmente non sembrerebbe affatto fortunato.
#2 Niente baguette capovolte!
Sento raramente i francesi parlare di superstizioni, tranne questa, che anche gli individui normalmente scettici si sentono spesso obbligati a seguire. La tua baguette (o qualsiasi pagnotta) dovrebbe essere sempre a testa in su, cioè con il lato piatto sul fondo. La ragione di questo è presumibilmente perché nel Medioevo, i boia potevano avere pane gratis, e il panettiere lasciava la pagnotta del boia capovolta sul bancone in modo che sapesse che era sua da prendere. In sostanza, una baguette capovolta significa morte!
#3 C’è il 50% di possibilità che calpestare la cacca di cane sia una fortuna
Molti anni fa, stavo camminando verso il lavoro quando improvvisamente ho sentito uno sgradevole schiacciamento sotto una delle mie scarpe. Come molte persone a Parigi ogni giorno, avevo calpestato un grosso mucchio di cacca di cane.
Anche se ci sono multe per non raccogliere i rifiuti del proprio cane, la maggior parte delle persone a Parigi (e forse nel resto della Francia, anche se non ho mai visto i marciapiedi così sporchi come qui) ignorano la regola. Mentre fissavo il mio sguardo disgustato e frustrato, una signora che passava di lì mi ha detto chiaramente: “Ça vous portera chance” (“Questo ti porterà fortuna”).
Ho pensato che fosse sarcastica, e in effetti mi ha fatto un po’ ridere. Mi sono ripreso, ho preso con rassegnazione dei fazzoletti e del disinfettante per le mani dalla mia borsa e sono andato al lavoro.
Si è scoperto, però, che la donna non era particolarmente spiritosa. In quello che forse è un modo per trarre il meglio da una situazione di merda, i francesi hanno una superstizione: calpestare la cacca del cane porta fortuna. Beh, è fortunato se ci pesti il piede sinistro, comunque.
Questa è la mia superstizione francese preferita perché, come dire Merde prima di uno spettacolo, dà un’immagine così vivida della vita in Francia. E si scopre che stiamo ancora calpestando escrementi di animali, nonostante tanti cambiamenti negli ultimi secoli.
Anche così, mi sento fortunato a vivere qui. Se sognate di vivere o visitare la Francia un giorno, je te souhaite bonne chance.