Une introduction à l’un des plus beaux poèmes de Dickinson par le Dr Oliver Tearle
Seule Emily Dickinson pouvait ouvrir un poème avec un vers comme ‘ »L’espoir » est la chose avec des plumes’. Des poètes avant elle avaient comparé l’espoir à un oiseau, mais ‘chose avec des plumes’ était une touche typiquement dickinsonienne. Voici ce formidable petit poème de Dickinson, accompagné d’une courte analyse de celui-ci.
L’espoir’ est la chose avec des plumes –
Qui se perche dans l’âme –
Et chante l’air sans les mots –
Et ne s’arrête jamais – du tout –
Et le plus doux – dans le coup de vent – est entendu. –
Et dure doit être la tempête –
Qui pourrait abattre le petit oiseau
Qui a gardé tant de gens au chaud –
Je l’ai entendu dans les terres les plus froides –
Et sur la mer la plus étrange –
Mais – jamais – dans l’Extrême,
Il m’a demandé une miette – de moi.
»L’espoir’ est la chose avec des plumes » : résumé
En résumé, donc : comme dans beaucoup de ses poèmes, Emily Dickinson prend un sentiment ou une idée abstraite – dans ce cas, l’espoir – et le compare à quelque chose de physique, de visible et de tangible – ici, un oiseau qui chante. L’espoir, pour Dickinson, chante son air sans paroles et ne cesse de le chanter : rien ne peut l’ébranler.
En d’autres termes (pour ainsi dire), l’espoir ne communique pas en nous » parlant » au sens conventionnel du terme : c’est un sentiment que l’on éprouve, pas toujours rationnel, qui nous remonte le moral même dans les sombres moments de désespoir. En effet, l’espoir est le plus doux de tous lorsque le « Gale » est occupé à faire rage : pendant les périodes turbulentes ou troublées, l’espoir est là pour nous.
Et l’espoir peut résister à peu près à tout : même dans les périodes de confort froid (« the chillest land ») ou dans des climats étrangers ou inconnus (« on the strangest Sea »), l’espoir demeure. Et l’espoir ne demande jamais rien de nous en retour. Il apporte réconfort et consolation mais n’exige rien en retour.
‘ »Hope » is the thing with feathers’ : analyse
Notez l’utilisation ingénieuse par Dickinson du mot « words » dans la première strophe qui, arrivant à la fin du troisième vers, se retourne vers le premier vers pour une rime mais au lieu de trouver « bird(s) » trouve, au contraire, « thing with feathers » :
L’espoir’ est la chose avec des plumes –
Qui se perche dans l’âme –
Et chante l’air sans les mots –
Et ne s’arrête jamais – du tout –
L’oiseau’ sera retardé jusqu’à la deuxième strophe, car Dickinson semble vouloir rejeter toute simulation désinvolte de ‘espoir = oiseau qui chante’ :
Et le plus doux – dans le coup de vent – se fait entendre –
Et douloureuse doit être la tempête –
Qui pourrait abasourdir le petit oiseau
Qui a tenu tant de gens au chaud –
L’analogie doit au contraire se déployer et se développer progressivement. Il n’y a pas ici de « My heart is like a singing bird » (pour emprunter à la contemporaine de Dickinson, Christina Rossetti).
Dans son analyse de ‘ »Hope » is the thing with feathers » dans son livre Dickinson, qui contient une foule de lectures fascinantes et convaincantes de poèmes individuels d’Emily Dickinson, la critique Helen Vendler nous invite à réfléchir à la signification du mot « thing ». Selon le Lexique d’Emily Dickinson (écrit Vendler), Dickinson utilise ce mot 115 fois différentes à travers son œuvre, avec sept significations différentes.
Il est toujours fascinant d’étudier l’empreinte linguistique d’un poète, et d’analyser les types de mots (et de formulations de mots) qu’il aime utiliser dans son œuvre. Ces détails contribuent à faire de leur œuvre ce qu’elle est et lui confèrent son caractère distinctif. Comme l’observe Vendler, la « chose » représente « la plus grande catégorie mentale » de Dickinson, car elle englobe tout, des actes aux créatures en passant par les concepts et les occasions. « C’est comme si elle commençait chaque enquête générale », note Vendler, « par la question générale : « Quelle sorte de chose est-ce ? », puis qu’elle la catégorise plus minutieusement ».
Mais il y a quelque chose de contre-intuitif dans le fait qu’un poète dont l’œuvre se définit par son attention particulière et parfois idiosyncratique aux détails – décrivant la neige tombant des nuages comme étant tamisée dans des tamis de plomb, par exemple, ou son observation merveilleusement aiguë d’un chat chassant un oiseau – fasse un usage aussi large et varié de « chose », un mot qui est, pour reprendre l’adjectif de Vendler, « exsangue ». Nous pouvons nous représenter un aigle, un perroquet ou un corbeau, mais une « chose avec des plumes » ? Aucune chance.
Le poème de Dickinson est loin d’être le seul poème notable sur l’espoir. Nous pourrions également mentionner un poème de son homonyme, Emily Brontë (1818-48). Comme Dickinson, Brontë commence son poème en essayant de définir l’espoir:
L’espoir n’était qu’un ami timide;
Il était assis sans la tanière râpée,
Voyant comment mon destin tendrait,
Même comme les hommes égoïstes.
Elle était cruelle dans sa peur;
À travers les barreaux, un jour lugubre,
J’ai regardé pour la voir là,
Et elle a détourné son visage!
Le poème de Brontë est beaucoup plus un poème narratif avec des sous-entendus symboliques (nous l’avons analysé ici), tandis que celui de Dickinson est lyrique, se concentrant sur la métaphore centrale. Et il s’agit de métaphores directes plutôt que de simulacres : L’espoir est la chose avec des plumes ». Mais nous pouvons également noter ces guillemets : Dickinson ne parle pas d’espoir mais d' »espoir », l’idée de l’espoir, la façon dont nous en parlons plutôt que la réalité. Déjà, nous avons laissé derrière nous les réalités concrètes du monde en faveur d’idées abstraites (ou d’idéaux).
‘ »Hope » is the thing with feathers’ est écrit en lignes de tétramètre iambique et de trimètre alternés, ce qui signifie qu’il y a trois quatre iambs dans les lignes impaires et trois iambs dans les lignes paires. (Un iambe est un pied métrique comprenant une syllabe non accentuée suivie d’une accentuée, comme dans le mot « parce que » : « be-CAUSE »). Ainsi, dans la strophe du milieu, on obtient :
Et SWEET- / est – DANS / le GALE / – est entendu –
Et SORE / doit être / la TEMPETE –
Ce qui pourrait / a-BASH / le LIT- / tle BIRD
That KEPT / so MAN- / y WARM –
Après cette analyse du mètre du poème, il est utile d’attirer l’attention sur la substitution trochaïque d’ouverture, annonçant « Hope » dans la toute première ligne du poème, comme son tout premier mot : ‘ »HOPE » is’, et non pas ‘ »Hope » IS’.
Le poème est écrit en quatrains rimés abcb, même s’il faut noter que ‘âme’ et ‘tout’ dans la première strophe ne sont pas vraiment des rimes mais plutôt des paraphrasmes : Des « hors-rimes », si l’on veut. De même, dans la strophe du milieu, la rime suit le modèle abab, tandis que la dernière strophe est vraiment rimée abbb, puisque » Extrémité » résonne avec » Mer » et » moi « . Cela rassemble les choses : non seulement les trois derniers vers, mais aussi l’alignement de ces diverses idées avec le soi du locuteur, son sens du » moi « .
Continuez à explorer l’œuvre de Dickinson avec notre analyse de son poème classique » I heard a Fly buzz – when I died « , » Because I could not stop for Death « , et notre discussion de son poème obsédant sur la vérité et la beauté. Vous aimerez peut-être aussi ces poèmes classiques sur les oiseaux. Continuez à explorer le monde fascinant de la poésie de Dickinson avec ses Poèmes complets.
L’auteur de cet article, le Dr Oliver Tearle, est critique littéraire et maître de conférences en anglais à l’université de Loughborough. Il est l’auteur, entre autres, de The Secret Library : A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History et The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.
Image : Photographie en noir/blanc d’Emily Dickinson par William C. North (1846/7), Wikimedia Commons.