Texte et translittérationEdit

  • Hafs de Aasim ibn Abi al-Najud

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
1 Li’īlāfi quraysh(in)
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
2 ‘īlāfihim rihlata sh-shitā’i waṣṣayf(i)
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
3 Falya’budū rabba hādha l-bayt(i)
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
4 ‘alladhī ‘aṭ’amahu m-min jū’i w-wa’āmanahu m-min khawf(im)

  • Warsh de Nafiʽ al-Madani

بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ
1 Li’īlāfi quraysh(in)
إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ اَ۬لشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ
2 ‘īlāfihim rihlata sh-shitā’i waṣṣayf(i)
فَلۡيَعۡبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
3 Falya’budū rabba hādha l-bayt(i)
اِ۬لَّذِےٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٍ
4 ‘alladhī ‘aṭ’amahu m-min jū'(in)
وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفٍۭ
5 Wa’āmanahu m-min khawf(im)

SignificationsEdit

1(C’est une grande grâce et une protection d’Allah), pour l’apprivoisement des Quraish,
2(Et avec toutes ces grâces et protections d’Allah pour leur apprivoisement, Nous faisons en sorte que) les caravanes (Quraish) partent en toute sécurité en hiver (vers le sud), et en été (vers le nord sans aucune crainte),
3Qu’ils adorent (Allah) le Seigneur de cette Maison (la Ka’bah à La Mecque).
4(Celui) qui les a nourris contre la faim et les a mis à l’abri de la peur.
Traduction:Noble Coran, 1999

1Pour la sécurité habituelle des Quraysh –
2Leur sécurité habituelle la caravane d’hiver et d’été –
3Qu’ils adorent le Seigneur de cette Maison,
4Qui les a nourris, de la faim et les a mis à l’abri, de la peur.
Traduction:Saheeh International, 1997

1Pour les pactes (de sécurité et de sauvegarde dont jouissent) les Quraish,
2Leurs pactes (couvrant) les voyages d’hiver et d’été,-
3Qu’ils adorent le Seigneur de cette Maison,
4Qui les nourrit, contre la faim, et les met à l’abri, contre la peur (du danger).
Traduction:Yusuf Ali, 1934

1Pour l’apprivoisement de Qureysh
2Pour leur apprivoisement (Nous faisons) partir les caravanes en hiver et en été.
3Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison,
4Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison,
Traduction:Pickthall, 1930

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.