Tôt dans vos études de japonais, vous aurez été exposé au merveilleux mystère des adjectifs japonais. On nous apprend généralement qu’il en existe deux sortes : les い-adjectifs et les な-adjectifs, chacun d’entre eux étant nommé d’après le caractère hiragana qu’il termine lorsqu’il apparaît devant un nom. Par exemple, dans 美しい景色 (joli paysage), 美しい se termine par い, et dans きれいな人 (belle personne), きれいな se termine par な. Assez simple, non ?

Ce mélange de différents types de mots vous laisse sans doute des questions : Quand utilise-t-on les な et les の ? Les な et の sont-ils interchangeables ?

Cependant, lorsque nous examinons de plus près les な-adjectifs, les choses commencent à devenir un peu plus délicates. Certains mots que l’on s’attendrait à voir prendre な, comme 病気 (malade), ont en fait tendance à prendre の devant un nom, comme dans 病気の人. Si vous consultez la plupart des dictionnaires japonais-anglais, vous verrez qu’il s’agit d’un の-adjectif. Plus bizarre encore, certains mots, comme 真実 (réalité), sont même répertoriés comme un nom, un な-adjectif et un の-adjectif.

Ce mélange de différents types de mots vous laisse sans doute des questions : Quand utilisons-nous な et の ? Les な et les の sont-ils interchangeables ? Le choix entre の et な change-t-il le sens de la phrase ?

Ne craignez rien, cher lecteur. Dans cet article, nous allons répondre à ces questions, étape par étape. Nous couvrirons ce que な et の font réellement lorsqu’ils modifient un nom. Nous expliquerons pourquoi certains mots ont tendance à prendre plus souvent な ou の, et ce qui se passe lorsque vous choisissez le plus rare des deux. Après avoir lu cet article, vous maîtriserez mieux la signification de な et de の, et vous saurez comment choisir entre les deux pour dire ce que vous voulez dire, et le dire bien.

  • Les bases de la modification du nom à l’aide de な et de の
  • Le spectre adjectif ↔ nom
    • な : Le côté adjectif du spectre
    • の : Le côté nom du spectre
    • な ou の : Le milieu du spectre
  • 〜な気分 Pour quand vous êtes d’humeur
    • Pour les envies
    • Pour… Expression de soi
    • Pour les lieux et les activités
  • 終わりな気分

Prérequis : Cet article suppose que vous connaissez déjà les hiragana et les katakana. Si vous avez besoin de vous remettre à niveau, jetez un coup d’œil à notre Guide ultime des hiraganas et à notre Guide ultime des katakanas. Les débutants qui commencent à s’initier aux adjectifs peuvent apprécier la lecture de cet article, mais pour en tirer le meilleur parti, la connaissance de base des な-adjectifs et d’une particule の serait un plus. Si ce n’est pas déjà fait, nous vous recommandons également d’installer un plug-in traducteur de texte pour votre navigateur, comme Rikaikun ou Safarikai. Cet article est un peu lourd en kanji, et avoir un traducteur en survol pourrait être agréable à avoir !

Heads up : nous avons également enregistré un épisode de podcast sur ce sujet sur les な-adjectifs et les の-adjectifs. Dans celui-ci, nous avons quelques exercices pour vous permettre de réviser ce que vous êtes sur le point de lire, donc nous vous recommandons fortement de l’écouter après avoir lu cet article.

Si vous ne l’avez pas encore fait, veuillez vous abonner au podcast de Tofugu et consultez nos autres épisodes là-bas !

Les bases de la modification du nom à l’aide de な et の

Pour commencer notre exploration de な vs の, nous devons d’abord parler de ce qu’est la  » modification du nom « , et de la façon dont な et の sont utilisés pour différents types de modification du nom.

Donc, tout d’abord, qu’est-ce que la modification du nom ? En termes simples, il s’agit d’utiliser un autre mot (souvent, mais pas toujours, un adjectif) pour donner plus d’informations sur ce nom. Par exemple :

  • きれいな人
  • beautiful person

Dans cet exemple, le nom 人 (personne) est modifié par l’adjectif な きれい (beau), qui nous indique une caractéristique ou une qualité de la personne (qu’elle est belle). Ce type de modification du nom est appelé « description », et est typique des adjectifs い et des adjectifs な. Ainsi, lorsqu’un な-adjectif est utilisé pour décrire un nom, il utilise な pour le faire.

Examinons maintenant à quoi ressemble la modification du nom lorsque nous utilisons la particule の, plutôt que な :

  • きれいのヒント
  • indices de beauté

Dans cet exemple, le nom ヒント (indice) est modifié par きれい, tout comme dans le premier exemple. Mais cette fois, きれい est suivi de の. Si vous avez appris quelque chose sur la particule の, vous savez peut-être qu’elle est utilisée pour exprimer la relation entre deux noms. Dans notre traduction anglaise de きれいのヒント, vous pouvez voir que きれい est traduit par « beauté » (un nom), plutôt que par « beau » (un adjectif), comme dans l’exemple précédent.

な est utilisé quand on veut décrire un nom, et の est utilisé quand on veut étiqueter un nom.

Attendez – Alors si きれい un nom dans cet exemple, comment peut-il modifier un autre nom ? Il s’avère que les noms peuvent modifier d’autres noms, mais d’une manière différente de celle des な-adjectifs. Les adjectifs décrivent une qualité ou une caractéristique d’un nom, alors que les noms étiquettent d’autres noms, nous indiquant le type ou la catégorie. Ainsi, dans notre exemple, きれい ne décrit pas ヒント (c’est-à-dire que les indices eux-mêmes ne sont pas beaux), il nous renseigne sur le type d’indices en question. En d’autres termes, il nous aide à savoir que les indices concernent la beauté, et non la finance ou les rencontres. Nous appellerons ce type de modification du nom « étiquetage », et の est fréquemment utilisé pour l’exprimer.

Pour résumer rapidement, な est utilisé quand on veut décrire un nom, et の est utilisé quand on veut étiqueter un nom.

Le spectre adjectif ↔ nom

Avec cette connaissance de la modification du nom (décrire vs étiqueter) sous le coude, regardons de plus près le type de mot な-adjectif. Comme nous l’avons vu plus haut, きれい peut prendre soit な soit の, à cheval sur la frontière entre adjectifs et noms. En fait, les linguistes qualifient les な-adjectifs de « noms adjectivaux » et d' »adjectifs nominaux (ressemblant à des noms) », car un grand nombre d’entre eux peuvent se transformer d’adjectif en nom selon que な ou の les suivent.

Lorsque les mots individuels sont examinés, il devient clair que la plupart des な-adjectifs ont tendance à être utilisés plus fréquemment d’une manière ou d’une autre – certains ont tendance à être utilisés comme descripteurs de type adjectif (et nous les considérons comme les な-adjectifs typiques), tandis que d’autres ont tendance à être utilisés comme étiquettes de type nom (et sont parfois appelés の-adjectifs dans les dictionnaires et les manuels). Pour cette raison, nous aimons penser à ces mots comme existant sur un spectre adjectif ↔ nom, comme vous pouvez le voir dans l’image et le tableau ci-dessous.

Les mots qui sont les plus fréquemment utilisés avec な comme adjectifs, tels que 大切 (important/importance) et 便利 (pratique/convenance), sont placés à l’extrême gauche du spectre. À l’extrême droite, vous trouverez les mots qui sont le plus fréquemment utilisés avec の comme noms, tels que 本当 (vrai/vérité) et 永遠 (éternel/éternité). Les mots qui sont utilisés à la fois comme adjectifs et comme noms se trouvent au milieu du spectre (mais même ceux-ci ont tendance à favoriser un usage plutôt que l’autre). Dans les prochaines sections, va regarder plus profondément les mots à gauche, à droite et au centre du spectre, en notant les caractéristiques de chacun pour vous aider à gagner en confiance pour choisir entre な et の dans votre propre japonais.

な : Le côté adjectif du spectre

Les mots qui tendent vers le côté adjectif du spectre, comme 簡単 (simple) et 静か (calme), sont le plus souvent utilisés avec な pour décrire les qualités ou les caractéristiques des noms. Ces mots seront généralement répertoriés comme « な-adjectifs » dans les dictionnaires japonais-anglais.

  • 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
  • Je pensais qu’arracher les mauvaises herbes était une tâche super simple, mais c’est en fait terrible.
  • 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
  • Je vis dans un environnement très calme, entouré par la forêt.

Dans le premier exemple, 簡単な décrit une qualité de 作業 (tâche). De même, 静かな décrit la qualité de 環境 (environnement) dans le deuxième exemple. Aucun des deux adjectifs ne peut être considéré comme une étiquette ici, puisqu’ils sont basés sur une description de l’expérience subjective ou ressentie personnellement par le locuteur du nom. Alors qu’une étiquette est censée nous indiquer de quel type de nom nous parlons, un adjectif descriptif ne fait qu’embellir le nom pour lui ajouter un sens plus spécifique.

Les な-adjectifs descriptifs peuvent généralement être modifiés eux-mêmes, par un adverbe de degré. Prenez un moment pour examiner le mot souligné juste avant le な-adjectif dans chaque phrase. Dans la première, nous voyons すごく (super) et dans la seconde, nous voyons とても (très). Ce sont tous deux des adverbes de degré, ce qui signifie qu’ils nous indiquent à quel point la tâche est simple et à quel point l’environnement est calme. Quelques autres exemples d’adverbes de degré sont ちょっと (un peu), かなり (assez) et あまり (pas très).

の : Le côté substantif du spectre

Les mots qui tendent vers le côté substantif du spectre sont généralement utilisés avec の pour étiqueter le nom qu’ils modifient. Ce sont les mots que vous verrez répertoriés comme « の-adjectif » dans de nombreux dictionnaires japonais-anglais. Les mots de ce côté du spectre peuvent être vaguement divisés en deux groupes : les mots qui expriment des absolus, comme 本当 (vrai) et 最大 (le plus grand), et les mots qui expriment des quantités, comme たくさん (beaucoup) et 大量 (grande quantité).

Regardons d’abord de plus près ces substantifs qui expriment des absolus :

  • 恋人ができない本当の理由を知りたい?
  • Voulez-vous connaître la vraie raison pour laquelle personne ne veut sortir avec vous ?
  • 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
  • La plus grande cause de perte de dents est de ne pas se brosser les dents.

Dans le premier exemple, 本当の étiquette le nom 理由 (raison) – il nous dit que la raison est la vérité, par opposition à pas la vérité. Dans le deuxième exemple, 最大の étiquette le nom 原因 (cause) – il nous dit que c’est la cause la plus grande, la plus significative, et nous savons tous qu’il ne peut y avoir qu’une seule plus grande cause de quelque chose.

Quelque chose est ou n’est pas un chien, est ou n’est pas vrai, et est ou n’est pas le plus grand.

Le fait que 本当 et 最大 agissent comme des noms ici pourrait être difficile à voir pour les anglophones, puisque « true » et « biggest » sont des adjectifs en anglais. Voici la logique derrière cela – tout comme un nom plus reconnaissable comme « chien », ces mots expriment des absolus. Quelque chose est ou n’est pas un chien, est ou n’est pas vrai, et est ou n’est pas le plus grand. Ce n’est pas le cas des mots du côté des adjectifs, comme 静か (calme). S’il est tout à fait possible de dire ちょっと静か (un peu calme), l’absence de zone grise pour les absolus comme 最大 signifie qu’ils ne peuvent généralement pas prendre d’adverbes de degré comme とても (très) ou ちょっと (un peu).

Cependant, il y a plein de mots qui ont tendance à prendre の lorsqu’ils modifient un nom qui peut prendre un adverbe de degré. Il s’agit notamment de mots qui expriment des quantités, comme たくさん (beaucoup) et 大量 (grande quantité):

  • 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
  • J’ai pu attraper un nombre incroyable de poissons hier.
  • 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
  • Au moment où l’électricité a été coupée, une assez grande quantité de données a été effacée.

Dans le premier exemple, たくさんの étiquette le nom 魚 (poisson) – il nous indique qu’il s’agit de « beaucoup de poisson », plutôt que de « pas beaucoup de poisson ». De même, 大量の étiquette le nom データ (données) – il nous dit qu’il s’agit d' »une grande quantité de données », par opposition à « pas une grande quantité de données ». En utilisant の plutôt que な ici, les quantités exprimées sont traitées comme des faits objectifs. Quiconque a regardé les poissons ou les données serait d’accord, il y en a beaucoup !

Cependant, les quantités sont intrinsèquement gradables ; si nous ajoutons plus de poissons à たくさんの魚, alors il serait juste d’utiliser un adverbe de degré comme すごく (incroyablement) pour dire すごくたくさんの魚. C’est pourquoi vous verrez que nous avons inclus de tels adverbes dans nos phrases d’exemple ci-dessus.

な ou の : Le milieu du spectre

Comme il s’agit d’un spectre, il y a beaucoup de mots qui se situent au milieu, et qui peuvent prendre な ou の. Ces mots ont tendance à avoir de subtils changements de sens lorsqu’un な ou の est choisi plutôt que l’autre. Dans la plupart des cas, un usage reste plus fréquent que l’autre, c’est pourquoi vous les verrez légèrement à droite ou à gauche sur le tableau du spectre ci-dessus.

Démarrons avec une discussion sur 普通 (normal). Ce mot se trouve généralement placé du côté の du spectre, mais l’utiliser comme な-adjectif est également possible. Pour comprendre comment le sens change lorsqu’il est utilisé avec な ou の, imaginons une scène. Votre sœur a un nouveau petit ami, et il vous semble familier, comme si vous l’aviez peut-être déjà vu à la télévision. Étant le petit frère agaçant que vous êtes, vous commencez à poser ces questions embêtantes :

  • 新しい彼氏、有名人なの?
  • Votre nouveau petit ami est-il une personne célèbre ?
  • ううん、普通の人だよ。
  • Non, c’est une personne normale.

Dommage, on dirait qu’il n’est pas célèbre après tout ! Dans cet échange, votre sœur choisit de répondre à votre question en appelant son petit ami 普通の人. En effet, elle traite le terme  » normal  » comme une étiquette désignant un type de personnes, et suggère que son petit ami appartient à cette catégorie. Bien que 普通な人 ne semble pas trop excentrique ici, cela suggère quand même qu’elle décrit sa personnalité comme normale. Vérifions un autre échange, où な semblerait plus approprié:

  • 新しい彼氏、変な人なの?
  • Ton nouveau petit ami est-il bizarre ?
  • ううん、普通な人だよ。
  • Non, c’est une personne normale.

Cette seconde question visait moins à étiqueter le petit ami ou à le mettre dans une catégorie, qu’à s’interroger sur sa propre personnalité. Pour cette raison, votre sœur a choisi d’utiliser 普通な人 pour le décrire, mettant en avant la normalité comme un trait qui le caractérise. 普通の人 est possible ici aussi, si l’on décide de traiter les « bizarres » et les « gens normaux » comme des catégories de personnes, et d’attribuer l’appartenance à l’une ou à l’autre.

Ce système de な vs の s’applique à de nombreux mots qui se situent au milieu du spectre, comme 病気 (malade). En général, les manuels de japonais vous diront qu’il faut choisir の avec ce mot, et habituellement, c’est le pari le plus sûr. Mais en vérité, il peut aussi prendre な. Voyons les deux utilisations en contexte pour brosser un tableau plus clair:

  • その施設には、病気の人が多い。
  • Il y a beaucoup de malades dans cette institution.
  • その施設には、病気な人が多い。
  • Il y a beaucoup de malades dans cette institution.

Dans le premier exemple, 病気の modifie le nom 人 (personnes) par l’intermédiaire de l’étiquetage. Il nous indique que la phrase s’applique aux personnes qui ont une maladie, par opposition aux personnes qui n’en ont pas. C’est la façon typique dont 病気 est utilisé pour modifier les noms, et il a le ton neutre et objectif qui caractérise les étiqueteurs avec の.

En revanche, le deuxième exemple présente 病気な, qui modifie 人 par la description. Dans cet usage (possible, mais peu fréquent), 病気 est traité comme une qualité ou une caractéristique de ces personnes, ce qui sonne négatif – grossier même. Cela ressemble à quelque chose comme « sick in the head » en anglais.

Vous pouvez appliquer ce système à de nombreux mots du spectre. Lorsque vous rencontrez ces différences d’utilisation dans la nature, repensez à la façon dont な vs の affectent le sens de manière nuancée, et vous serez en mesure de mieux comprendre l’intention du locuteur ou de l’écrivain.

〜な気分 For When You’re in a Mood

L’une des meilleures choses à propos de la langue est qu’elle peut être utilisée de manière créative. Le fait que les noms et les adjectifs existent sur un spectre nous permet de faire des choses intéressantes avec ces mots, comme par exemple inverser totalement le scénario et utiliser des noms inattendus de façon similaire aux adjectifs. Un endroit où cela se produit de plus en plus est dans les médias sociaux, avec l’expression 〜な気分.

気分 est un nom en soi, qui signifie « sentiment » ou « humeur ». Vous l’avez peut-être appris dans des expressions courantes telles que 気分がいい (je suis de bonne humeur) ou 気分が悪い (je suis de mauvaise humeur). Voyons quelques façons intéressantes dont 〜な気分 est utilisé par les locuteurs natifs du japonais:

Pour les envies

Les noms de nourriture et de boisson peuvent se transformer en adjectifs lorsqu’ils sont associés à 〜な気分. Cela vous permet d’exprimer des envies et des désirs pour des boissons et des plats spécifiques.

Par exemple, ワインな気分 peut être un hashtag parfait pour des images mettant en scène des verres de vin, des personnes trinquant entre elles et des tables de délicieux repas. Il est utilisé de manière similaire à « I’m feeling like wine tonight » ou « It’s a wine kinda evening » en anglais.

For Self Expression

Avez-vous déjà été d’humeur à porter une certaine couleur, ou à exprimer un certain look ? Les couleurs, les styles et les noms de choix de mode sont souvent utilisés comme adjectifs avec 〜な気分. Regardez ça:

90年代な気分 pourrait être utilisé si vous vous réveillez en ayant vraiment envie de ressembler à une explosion du passé. « Les années 90 » est un nom, mais vous pouvez utiliser cette phrase pour dire « Je me sens vraiment années 90 aujourd’hui ».

Pour les lieux et les activités

Une autre utilisation de 〜な気分 est d’exprimer votre désir d’être dans un endroit particulier ou de faire une activité particulière. Par exemple:

海な気分 est utilisé de la même manière que nous pourrions dire « feeling those beachy vibes » en anglais. Vous pourriez le voir légender une photo présentant des palmiers et un ciel bleu, ou peut-être décrire une tenue particulièrement estivale. Vous pourriez même le dire si vous vous réveillez par une journée super ensoleillée et que vous avez envie d’aller à la plage.

終わりな気分

Si vous êtes arrivé jusqu’à la fin, félicitations ! Vous savez maintenant que les adjectifs et les noms japonais existent sur un spectre, ce qui explique pourquoi ils peuvent prendre な et の dans différents contextes et situations. な suggère que le mot est une description, tandis que の nous indique qu’il étiquette un autre nom. Lorsque vous irez dans le monde et que vous verrez des な-adjectifs et des noms agir de manière inattendue, vous aurez les outils nécessaires pour analyser ces cas et comprendre le sens à un niveau plus profond. それでは、素敵な一日を!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.