Dans l’ensemble, les Français ne sont pas les plus superstitieux des gens. Chaque fois que je préviens mon fils de ne pas ouvrir un parapluie dans la maison, ou que je saupoudre un peu de sel sur mon épaule, mon mari français roule des yeux et met cela sur le compte de mes origines italiennes. Néanmoins, la chance – bonne et mauvaise – est très présente dans la pensée française.
Vérifions comment dire « bonne chance » en français, et regardons un peu les superstitions françaises pendant que nous y sommes. Si nous avons de la chance, quand vous aurez fini de lire, vous aurez quelques phrases utiles dans votre arsenal de vocabulaire, et peut-être un aperçu de choses comme le positionnement du pain et les crottes de chien (vraiment).
- Bonne chance : La façon de base de dire « Bonne chance » en français
- Bonne chance pour ou avec
- Wishing someone luck in French
- Au delà de bonne chance : Autres façons de dire « Bonne chance » en français
- Que…
- Meilleurs vœux
- Je vous souhaite de réussir et autres options créatives
- Devenir dramatique : comment dire « Break a leg » en français
- Comment souhaiter à quelqu’un bonne chance dans une situation difficile
- Croyances françaises typiques sur la chance
- Quelques superstitions spécifiquement françaises
- #1 Toucher le pompon d’un chapeau de marin pour avoir de la chance
- #2 Pas de baguettes à l’envers !
- #3 Il y a 50% de chances que marcher dans une crotte de chien porte bonheur
Bonne chance : La façon de base de dire « Bonne chance » en français
Tapez « good luck » dans n’importe quel logiciel de traduction, et vous obtiendrez bonne chance comme résultat. C’est la façon courante de souhaiter la chance à quelqu’un, et peut être utilisé avec n’importe qui, dans n’importe quelle situation qui semble appropriée.
Intéressant, si vous y réfléchissez, bonne chance est l’une de ces occasions un peu rares où une expression se traduit exactement en anglais. Bonne, bien sûr, signifie « bon », et chance est la chance ; vous entendrez souvent quelqu’un dire quelque chose comme, J’ai de la chance. (I’m lucky./Lucky me.) ou Ils ont de la chance ! (They’re lucky!/Lucky them !), et ainsi de suite.
Bonne chance pour ou avec
Si vous voulez ajouter ce pour quoi vous souhaitez la chance à la personne, les choses se compliquent un peu.
Faites une recherche rapide de bonne chance et vous le trouverez probablement associé à pour ou avec. Mais si vous voulez savoir pourquoi, ou quelle préposition utiliser, une recherche en ligne (ou même une dans mon fidèle dictionnaire imprimé, lourd et non abrégé) ne vous donnera pas une réponse facile. Donc, si vous vous demandez si vous utilisez bonne chance pour ou bonne chance avec, heureusement, je peux vous aider.
Utiliser Bonne chance pour… pour quelque chose d’intangible, comme un événement. Par exemple : Bonne chance pour ta présentation. (Bonne chance pour ta présentation.) ou Bonne chance pour la suite (Bonne chance pour ce qui va suivre.)
Utiliser Bonne chance avec…. pour une personne, un animal, un objet physique, etc. Par exemple : Bonne chance avec ta voiture. (Bonne chance avec ta voiture.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Bonne chance avec votre belle-mère.)
Wishing someone luck in French
Wishing someone luck in French is similar to how it’s done in English : souhaiter bonne chance à quelqu’un.
Par exemple : Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance.), ou Je vous souhaite bonne chance. (Je vous souhaite bonne chance).
Comme en anglais, cette expression est un peu formelle, donc si vous êtes dans une situation informelle, dire simplement « Bonne chance » serait probablement un meilleur choix.
Au delà de bonne chance : Autres façons de dire « Bonne chance » en français
Si vous êtes tous bonne chance, c’est votre jour de chance (lucky day) – il existe plusieurs autres façons de souhaiter la chance à quelqu’un en français:
Que…
Utilisé avec un verbe subjonctif, que introduit souvent une situation hypothétique, et dans ce cas souhaitée. C’est l’équivalent de « Que le… ».
Un bon exemple est la phrase emblématique, « May the Force be with you » – c’est Que la Force soit avec toi en français. Ou, vous pourriez souhaiter à quelqu’un quelque chose comme, Que ton voyage se passe bien. (Que ton voyage se passe bien.).
Comme en anglais, cette façon de souhaiter bonne chance à quelqu’un a tendance à être un peu formelle et/ou dramatique, alors utilisez-la judicieusement ou risquez d’être moqué ou perçu comme peu sincère.
Meilleurs vœux
Si vous avez déjà reçu une carte de vacances ou un message texte français, vous avez probablement vu cette phrase. Bien qu’elle soit typique des festivités de fin d’année et qu’elle soit parfois traduite par « Season’s greetings », elle signifie plus exactement « Meilleurs vœux ».
Meilleurs vœux peut être utilisé dans d’autres contextes, également, souvent avec des événements (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage, etc.).
Une variante que vous pouvez utiliser qui semble légèrement plus personnelle et moins cliché est Tous mes meilleurs vœux (All the best).
Je vous souhaite de réussir et autres options créatives
Comme dans beaucoup d’autres langues, si vous voulez souhaiter la chance à quelqu’un, vous pourriez contourner complètement les phrases typiques et simplement exprimer ce que vous voulez pour la personne. Il y a beaucoup de façons intéressantes et souvent éloquentes de le faire en français. Vous pouvez en trouver quelques-unes qui vous conviendront certainement en faisant une recherche internet sur « Façons de dire bonne chance ».
Devenir dramatique : comment dire « Break a leg » en français
Si vous connaissez des acteurs ou des amateurs de théâtre, vous savez probablement qu’il est considéré comme portant malheur de dire « Good luck » à quelqu’un avant une représentation. En anglais, la solution est de leur dire plutôt de se casser une jambe. En français, l’idée est la même, mais la phrase est beaucoup plus courte et plus sale – dans tous les sens du terme.
L’équivalent de « break a leg » en français est merde. C’est ça, le mot français pour « merde ». Mais ce n’est pas seulement une façon idiote ou vulgaire d’éviter de parler de la chance – il y a en fait quelque chose derrière.
Comme l’explique cet article délicieusement illustré, il est généralement admis que l’origine du fait de dire Merde au lieu de Bonne chance avant un spectacle vient du 19ème siècle, lorsque les gens allaient au théâtre en calèche. Si une représentation était particulièrement populaire, il y aurait des calèches alignées sur le trottoir devant le théâtre et les spectateurs ne pourraient pas éviter de marcher dans les crottins des chevaux des autres calèches, puis de marcher dans le théâtre lui-même.
Ce serait un désastre horrible pour un germaphobe comme moi, sans parler de celui qui devait nettoyer le sol, mais cela signifiait aussi que la pièce était un succès !
Qui peut dire si c’est vraiment la raison pour laquelle les acteurs français ont opté pour la Merde ? Mais j’espère que c’est le cas. Quelle petite image cool d’un temps révolu dans ce qui semblait simplement être un mauvais mot (bien qu’un préféré des Français)!
Comment souhaiter à quelqu’un bonne chance dans une situation difficile
Les Français sont souvent connus pour leur précision, et cela s’applique à souhaiter la chance aux gens. L’une de mes expressions françaises préférées, Bon courage (littéralement « bon courage »), est utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu’un dans les moments difficiles ou avec quelque chose qui sera inévitablement difficile.
Pour moi, la meilleure façon de traduire cette expression serait « Tiens bon », bien que Bon courage soit un peu plus formel.
Par exemple, si je donne de la monnaie à un sans-abri, je veux aussi lui donner des encouragements. Bonne chance semble un peu léger quand on pense à tout ce qu’ils peuvent avoir à surmonter pour arriver à un meilleur endroit. Bon courage, en revanche, montre que je leur souhaite bonne chance et que je reconnais les difficultés qu’ils connaissent et qu’ils connaîtront probablement s’ils essaient de changer leur vie.
Vous pouvez également utiliser le bon courage dans des contextes moins graves. Par exemple, si une amie doit avoir un examen de mathématiques demain et que, comme moi, elle est terrible en mathématiques, je lui dirais « Bon courage ».
Croyances françaises typiques sur la chance
Certaines croyances françaises sur la chance sont communes dans tout le monde occidental. Par exemple, un trèfle à quatre feuilles est considéré comme un objet de chance (un porte-bonheur ou un grigri), tout comme un fer à cheval renversé accroché au-dessus de votre porte.
Comme dans de nombreuses autres cultures, en France, on croise les doigts (croiser les doigts) quand on espère que quelque chose se passe bien. Un ami français pourrait vous dire, Je croise les doigts pour toi (I’m keeping my fingers crossed for you.). Vous frappez également sur ou touchez du bois (knock on or touch wood) lorsque vous mentionnez que quelque chose va bien, pour faire appel aux bons esprits pour que cela continue ainsi.
En ce qui concerne la malchance, un miroir cassé est un objet malchanceux (un porte-malheur).
Les chats noirs sont également considérés comme malchanceux, même si la plupart des Français ne prennent pas cela particulièrement au sérieux – j’en connais plusieurs qui ont des chats noirs à eux, y compris mon mari, qui a grandi avec des chats noirs et qui a adopté notre incroyable chat noir actuel juste avant que je le rencontre (ce qui montre clairement que les chats noirs doivent être chanceux, n’est-ce pas ?).
Pour autant, les chats noirs sont des signes iconiques de malchance dans l’imaginaire français, qu’ils croisent votre chemin, ou pour certaines personnes, vous en apercevez simplement un de manière inattendue. Cela dit, il est intéressant de noter que les chats noirs sont également une partie positive de l’imaginaire parisien, grâce aux artistes du milieu et de la fin du XIXe siècle (dont beaucoup fréquentaient le cabaret du Chat Noir près de Montmartre). Si vous êtes un compagnon fan de chats noirs, jetez un coup d’œil à certains des étonnants tableaux et croquis de Steinlein, qui mettent souvent en scène des chats noirs, sans aucune connotation de malchance.
Le vendredi 13 est considéré comme un jour de malchance en France, tout comme dans de nombreuses autres parties du monde occidental, bien que, comme je l’ai déjà dit, les Français ne sont pas extrêmement superstitieux en général, donc le jour ne porte pas autant d’importance que dans certaines autres cultures.
C’est une autre contradiction intéressante, puisque certains écrivains et historiens pensent que le vendredi 13 est devenu un jour de malchance à cause des Français ! Le vendredi 13 octobre 1307, le roi Phillippe IV fit brûler sur le bûcher un certain nombre de Templiers, prétendument pour certains crimes et blasphèmes mais plus probablement parce qu’il devait de l’argent à l’ordre. On dit que leur chef, Jacques de Molay, a maudit le roi et ses descendants, ainsi que le pape et toute autre personne impliquée dans sa mort. La malédiction semble avoir été efficace – ou tout cela n’était-il qu’une grande coïncidence ?
Quelques superstitions spécifiquement françaises
Et puis il y a des superstitions très particulièrement françaises. Ces trois sont probablement les plus connues:
#1 Toucher le pompon d’un chapeau de marin pour avoir de la chance
L’uniforme des marins ordinaires français comprend un béret blanc surmonté d’un pompon rouge. Je ne sais pas exactement pourquoi en toucher un est censé porter chance, mais je suis à peu près sûr que si vous essayiez de le faire sans demander au marin, le résultat ne vous semblerait probablement pas chanceux du tout.
#2 Pas de baguettes à l’envers !
J’entends rarement les Français parler de superstitions, sauf pour celle-ci, que même les individus normalement sceptiques se sentent souvent obligés de suivre. Votre baguette (ou tout autre pain) doit toujours être à l’endroit, c’est-à-dire avec le côté plat en bas. Cette règle s’explique par le fait qu’au Moyen Âge, les bourreaux avaient droit à du pain gratuit et que le boulanger laissait la baguette du bourreau à l’envers sur le comptoir pour qu’il sache que c’était à lui. En gros, une baguette à l’envers signifie la mort !
#3 Il y a 50% de chances que marcher dans une crotte de chien porte bonheur
Il y a plusieurs années, je me rendais au travail à pied quand j’ai soudain senti un froissement désagréable sous une de mes chaussures. Comme beaucoup de gens à Paris tous les jours, j’avais marché dans un gros tas de crottes de chiens.
Bien qu’il existe des amendes pour ne pas ramasser les déjections de son chien, la plupart des gens à Paris (et peut-être dans le reste de la France, bien que je n’ai jamais vu de trottoirs aussi sales qu’ici) ignorent la règle. Alors que je baissais les yeux, dégoûté et frustré, une dame qui passait par là m’a fait remarquer platement : « Ça vous portera chance ».
J’ai cru qu’elle était sarcastique, et cela m’a en fait fait un peu fait rire. Je me suis ressaisie, j’ai pris avec résignation des mouchoirs et du désinfectant pour les mains dans mon sac à main, et je suis allée travailler.
Il s’avère, cependant, que la femme n’était pas particulièrement spirituelle. Dans ce qui est peut-être une façon de tirer le meilleur d’une, eh bien, situation merdique, les Français ont une superstition : marcher dans une crotte de chien porte chance. C’est de la chance si vous avez marché dedans avec votre pied gauche, en tout cas.
C’est ma superstition française préférée parce que, comme dire Merde avant un spectacle, elle donne une image si vivante de la vie en France. Et il s’avère que nous marchons toujours dans des excréments d’animaux, malgré tant de changements au cours des derniers siècles.
Malgré cela, je me sens chanceux de vivre ici. Si vous rêvez de vivre ou de visiter la France un jour, je te souhaite bonne chance.