Le langage inclusif (c’est-à-dire un langage qui inclut tout le monde indépendamment du sexe, de la race, de l’orientation sexuelle, etc.) est un sujet important dans le monde de l’édition aujourd’hui. C’est également quelque chose que les locuteurs de tous les jours prennent en considération. Nombreux sont ceux qui veillent à ce que les termes qui excluent ou dévalorisent certains groupes de personnes (par exemple, l’utilisation de mankind au lieu de humankind ou de retardé pour signifier ennuyeux ou débile) ne fassent plus partie du langage courant. Comment le langage inclusif joue-t-il en classe pour les apprenants et les enseignants d’anglais ?

To Teach or Not to Teach?

En tant qu’enseignants en langues, devrions-nous enseigner aux étudiants les termes exclusifs et inclusifs puisqu’ils sont susceptibles de rencontrer les deux instances ? Devrions-nous leur enseigner quand il faut éviter d’utiliser certains mots ou certaines phrases qui sont maintenant considérés comme blessants ?

À mon avis, la réponse à ces deux questions est oui. Je crois que nous devrions enseigner à nos élèves les mots et les phrases qu’ils pourraient entendre et voir, même s’ils sont exclusifs. Mais, comme l’anglais n’est pas leur langue maternelle, nous avons également la responsabilité de les avertir lorsqu’un terme ou une expression peut être considéré comme offensant et blessant par certains.

« Long time no see » (aussi parfois écrit avec une virgule après « time ») est une expression courante utilisée pour saluer quelqu’un que nous n’avons pas vu depuis un certain temps. La semaine dernière, une abonnée de longue date a écrit pour dire qu’elle n’était plus à l’aise pour enseigner cette expression après en avoir appris l’origine. Elle a mentionné que cette phrase apparaît dans notre leçon Making Small Talk dans notre section Anglais fonctionnel, et elle se demandait si nous étions conscients de son potentiel d’offenser les personnes d’origine asiatique. Nous avons immédiatement commencé nos recherches.

Origines &Utilisation de « Long Time No See »

Bien que la plupart des sources que nous avons consultées s’accordent à dire que l’expression « long time no see » provient de l’anglais américain pidgin, beaucoup ne sont pas sûrs qu’elle provienne d’une expression amérindienne ou chinoise à l’origine. Par exemple, les articles du site de la NPR et de Wikipédia discutent des deux origines contradictoires. Le Oxford Dictionary, quant à lui, affirme que cette expression a pour origine  » une interprétation humoristique d’une salutation amérindienne  »

Les deux principaux dictionnaires que je consulte quotidiennement répertorient  » long time no see  » dans les entrées sans aucune note d’usage (bien que le Oxford Dictionary en parle dans un billet de blog – voir ci-dessous).

Le dictionnaire Merriam-Webster répertorie « long time no see » comme une idiome:

IDIOM

informel

-utilisé comme une salutation pour quelqu’un que l’on n’a pas vu depuis longtemps

Le dictionnaire Oxford le répertorie comme une expression :

PHRASE

informelle

Il y a longtemps que nous ne nous sommes pas rencontrés (utilisé comme salutation).

Décisions &Conclusion

Est-elle donc offensante ? Si vous faites une recherche sur cette phrase, vous trouverez de nombreuses opinions contradictoires. Par exemple, Katrina Leibee, dans son post dans The Rocky Mountain Collegian, dit ceci : « Il doit y avoir une grande part de projection si vous trouvez que ‘long time no see’ est raciste pour les Asiatiques. C’est littéralement une traduction directe de la syntaxe mandarine (好久不见) et c’est devenu une tournure de phrase courante. » Cependant, l’Oxford Dictionary répertorie « long time no see » dans leur post intitulé 9 Words with Offensive Origins.

Bien que l’équipe de ESL Library s’efforce d’utiliser un langage inclusif aussi souvent que possible (et nous prenons les commentaires des clients très au sérieux), après de nombreuses discussions et recherches sur cette phrase, nous avons décidé de ne pas la retirer de la leçon. Nous pensons qu’il s’agit d’une expression tellement courante dans de nombreuses régions du monde que les apprenants d’anglais la rencontreront sans doute dans des conversations, à la télévision, dans des films, etc. et qu’ils s’interrogeront sur la syntaxe non grammaticale de cette expression. Par tous les moyens, nous encourageons les enseignants qui estiment qu’il s’agit d’une expression offensante à enseigner à leurs élèves que, bien qu’ils puissent l’entendre, ils ne devraient pas l’utiliser eux-mêmes.

Je l’utiliserais moi-même probablement comme point d’enseignement. Ce serait un excellent moyen d’ouvrir une discussion sur le langage inclusif avec mes élèves et de pointer les mots ou les phrases qui sont considérés comme très offensants avec ceux que seules certaines personnes pensent être exclusifs. Je demanderais également à mes élèves s’ils pensent que l’expression « ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu » est offensante et pour quelles raisons. Si l’un de mes élèves estime qu’elle est blessante ou dégradante, je dirais alors à mes élèves que nous ne devrions pas l’utiliser en classe.

J’ai tendance à être d’accord avec Stavros Macrakis lorsqu’il résume l’usage de « long time no see » sur le site de Quora : « En ce qui concerne l’utilisation de l’expression aujourd’hui, je soupçonne la plupart des gens d’ignorer ses origines et de l’utiliser tout à fait innocemment. Mais là encore, beaucoup de gens sont sensibles, et beaucoup de rumeurs circulent… Si suffisamment de gens commencent à croire que ‘long time no see’ est offensant, il sera préférable de l’éviter. »

C’est vraiment à chaque enseignant de décider comment il souhaite procéder pour enseigner et utiliser un langage inclusif et exclusif dans sa classe. Je crois qu’il est important de dire aux élèves quand un terme est considéré comme désobligeant (comme nous le faisons dans notre leçon sur la Journée nationale des peuples autochtones). Je pense qu’il est également utile de signaler les cas où un terme ou une expression peut devenir un jour offensant pour tous. Pour moi, « long time no see » est un tel cas. Je ferais prendre conscience à mes élèves que certaines personnes pourraient le trouver offensant, mais qu’il est encore courant de l’entendre et de l’utiliser dans la conversation anglaise à ce moment-là.

Que feriez-vous dans votre classe ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.