Bien que les règles semblent simples, il est difficile d’utiliser l’hexamètre classique en anglais, car l’anglais est une langue rythmée par le stress qui condense les voyelles et les consonnes entre les syllabes accentuées, alors que l’hexamètre repose sur la synchronisation régulière des sons phonétiques. Les langues ayant ces dernières propriétés (c’est-à-dire les langues qui ne sont pas synchronisées par le stress) comprennent le grec ancien, le latin, le lituanien et le hongrois.

Bien que l’hexamètre classique ci-dessus n’ait jamais joui d’une grande popularité en anglais, où le mètre standard est le pentamètre iambique, les poèmes anglais ont fréquemment été écrits en hexamètre iambique. On en trouve de nombreux exemples au XVIe siècle et quelques-uns au XVIIe siècle, dont le plus important est le Poly-Olbion (1612) de Michael Drayton en couplets d’hexamètre iambique. Un exemple de Drayton (marquant les pieds):

Nor a | ny o | ther wold | like Cot | swold e | ver sped, So rich | and fair | a vale | in for | tuning | to wed.

Au XVIIe siècle, l’hexamètre iambique, également appelé alexandrin, était utilisé comme substitution dans le couplet héroïque, et comme l’un des types de vers autorisés dans les strophes lyriques et les odes pindariques de Cowley et Dryden.

Plusieurs tentatives ont été faites au XIXe siècle pour naturaliser l’hexamètre dactylique à l’anglais, par Henry Wadsworth Longfellow, Arthur Hugh Clough et d’autres, sans qu’aucune ne soit particulièrement réussie. Gerard Manley Hopkins a écrit un grand nombre de ses poèmes en lignes de rythme iambique et sprung de six pieds. Au XXe siècle, William Butler Yeats a utilisé un vers de six pieds de type ballade avec une forte pause médiane. Le vers de six pieds iambique a également été utilisé occasionnellement, et un vers de six pieds accentuel a été utilisé par les traducteurs du latin et de nombreux poètes.

À la fin du 18e siècle, l’hexamètre a été adapté à la langue lituanienne par Kristijonas Donelaitis. Son poème « Metai » (Les Saisons) est considéré comme le texte hexamétrique le plus réussi en lituanien à ce jour.

Le hongrois se prête extrêmement bien à l’hexamètre (et à d’autres formes de poésie basées sur le mètre quantitatif). Il est appliqué au hongrois depuis 1541, introduit par le grammairien János Sylvester. Elle peut même se produire spontanément : Un étudiant peut s’extraire de son incapacité à se souvenir d’un poème en disant « Je suis coincé ici, malheureusement le reste ne me viendra pas à l’esprit », ce qui est un hexamètre en hongrois:

Itt ela | kadtam, | sajnos | nem jut e | szembe a | többi.

Sándor Weöres a inclus un texte de plaque signalétique ordinaire (« Gyula Tóth ferblantier et plombier ») dans un de ses poèmes (cette fois, un pentamètre):

Tóth Gyula | bádogos | és || vízveze | ték-szere | lő.

Une inscription sur une tablette de chocolat allait comme suit (« chocolat au lait avec abricots et morceaux de biscuits »), un autre hexamètre, remarqué par le poète Dániel Varró:

tejcsoko | ládé | sárgaba | rack- és | kekszdara | bokkal.

En raison de cette caractéristique, l’hexamètre a été largement utilisé tant dans les traductions (grecques et romaines) que dans la poésie hongroise originale jusqu’au vingtième siècle (par exemple par Miklós Radnóti).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.