Avez-vous déjà voulu courtiser un amoureux avec vos prouesses en langues ? Quel meilleur moyen que de lui donner un nom très spécial venant d’une autre partie du monde.
Dans le monde entier et à travers les langues, les gens expriment leur amour de manière différente, imaginative et parfois – pour nos esprits anglophones – étrange.
Vous serez peut-être surpris d’apprendre que certains termes d’affection en anglais comme « honey » ou « sweetie-pie » ne se traduisent pas bien dans d’autres langues, ou que certaines langues utilisent des termes créatifs qui surpassent les nôtres en matière de romance (du moins à leur manière).
Chaque année, à l’approche de la Saint-Valentin, surtout maintenant que j’ai quelqu’un de spécial avec qui la célébrer, il est amusant de partager quelques termes d’affection et des noms d’animaux domestiques pour appeler votre bien-aimé, à partir de nombreuses langues et cultures différentes dans le monde entier.
- Irlandais : My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments
- Russe : My Little Dove, moya golubushka – parce que les animaux font de grands noms d' »animaux de compagnie »
- Persan : May a Mouse Eat You, moosh bokhoradet – Plus d’autres noms bizarres et merveilleux pour votre amant
- Chinois : Poisson plongeur, oies en piqué, 沉鱼落雁 – un nom à l’histoire ancienne
- Anglais : Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
- Espagnol : Mon petit ciel, mi cielito – Inspirations du monde naturel
- Allemand : Cute-Sweet, Schnuckiputzi – là, on a la nausée !
- Benny LewisFondateur, Fluent in 3 Months Parle : Espagnol, français, allemand, italien, portugais, espéranto, chinois mandarin, langue des signes américaine, néerlandais, irlandais Irlandais qui aime s’amuser, globe-trotter à temps plein et auteur international de best-sellers. Benny pense que la meilleure approche pour apprendre une langue est de parler dès le premier jour. Voir tous les messages de Benny Lewis
Irlandais : My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments
En irlandais, on dit mo chuisle, ce qui signifie « mon pouls ». Cette phrase a été utilisée de façon célèbre dans le film Million Dollar Baby, et est la forme abrégée de a chuisle mo chroí ou « pulse of my heart ». Il n’y a pas plus romantique que de dire à votre moitié qu’elle est la force vitale qui vous maintient sur cette terre. Conseil de pro : ne regardez pas Million Dollar Baby le jour de la Saint-Valentin, excellent film, mais ultra déprimant.
Vous pouvez aussi utiliser mo chroí (mon cœur), qui est populaire dans d’autres langues, comme mi corazón en espagnol, et il y a beaucoup d’autres parties du corps » adorables » que les gens utilisent pour exprimer leurs sentiments. En anglais, nous pourrions dire sweet cheeks, angel eyes, ou baby face. Angel eyes – ojos de Ángel – est également utilisé en espagnol.
Cela dit, il y a certains termes d’affection basés sur des parties du corps, qui, quand on y pense, peuvent sembler un peu bizarres, même en anglais. Par exemple, le visage de bébé est-il vraiment approprié pour une magnifique femme adulte ?
En grec, on dit Μάτια μου (matia mou) ou ματάκια μου (matakia mou) pour « mes petits yeux ». Cela a du sens d’un point de vue anglais, car on dit que les yeux sont les fenêtres de l’âme. Le nom d’animal de compagnie de partie du corps le plus inhabituel de tous, pour les anglophones, est peut-être le suédois sötnos, qui signifie « nez doux ».
Russe : My Little Dove, moya golubushka – parce que les animaux font de grands noms d' »animaux de compagnie »
Les humains (et les parties de leur corps) ne sont pas les seuls à attirer l’attention dans les termes d’affection internationaux. Les animaux y figurent également en bonne place.
Les colombes sont un symbole de paix, il est donc logique qu’en russe les amoureux s’appellent golubchik (masc) ou golubushka (fem). On trouve aussi عيون غزال (ywn ghzal) pour « yeux de gazelle » en arabe, tant on dit que leurs yeux sont hypnotiques.
Au Brésil, un gato ou gata (chat) est de l’argot pour désigner une personne belle ou jolie. Les Allemands utilisent aussi des noms d’animaux avec leurs amoureux (on parle de noms d’animaux de compagnie après tout !). En allemand, vous trouverez Häschen (petit lièvre), Bärchen (petit ours), Mäuschen (petite souris), Rehlein (petit cerf) et Spätzchen (petit moineau). Les noms liés aux animaux sont si courants en allemand que vous les verrez même utilisés comme base de jurons. Mon nom d’animal préféré, cependant, est l’hybride Mausbär (souris-ours) qui combine la mignonnerie d’une souris et d’un ours pour un facteur de câlin exponentiel !
Bien qu’il puisse sembler bizarre d’appeler un humain un oiseau, un lièvre ou une souris, le raisonnement est bien sûr que chacun d’entre eux sont des petites choses mignonnes. Un petit ours mignon est câlin. Vous remarquerez que le terme diminutif « little » revient souvent dans les termes d’affection (comme -lein ou -chen en allemand, et d’autres à venir dans d’autres langues).
Le plus proche que nous ayons de cela en anglais serait probablement l’anglais britannique, où des partenaires établis de longue date – ou des membres de la famille – utilisent my duck, duckie ou hen comme termes d’affection. Et bien sûr, il y a hunny bunny.
Les Français surpassent tout le monde cependant en appelant leur spécial ma puce ou « my flea ». De même, en hongrois, vous avez Bogárkám ou « ma petite bestiole ». On ne peut pas faire plus petit que ça !
Persan : May a Mouse Eat You, moosh bokhoradet – Plus d’autres noms bizarres et merveilleux pour votre amant
Dans la lignée des toutes petites choses, en persan vous pouvez être si mignon que vous êtes plus petit qu’une souris. Si petit que vous pouvez dire affectueusement moosh bokhoradet ou « qu’une souris vous mange ».
Et les Italiens, toujours prêts à surpasser les Français, seront encore plus petits que les puces et diront affectueusement microbino mio, « mon petit microbe ».
Un peu plus vague est le flamand Mijn Bolleke, « ma petite chose ronde ». Je suis sûr que c’est romantique à sa manière. Il y a d’autres pays qui mettent l’accent sur la rondeur dans leurs affections, comme en Équateur où vous appelleriez votre petite amie gorda « grosse fille » et votre petit ami gordo « gros garçon ».
Mais pouvez-vous imaginer la signification derrière mijn poepie , un terme néerlandais excentrique signifiant « mon petit caca » ? Ou le (espérons-le ironique) polonais brzydalu » laid » ? Ou encore mieux, en tibétain, vous pouvez être nyingdu-la ou « le poison le plus honoré de mon cœur » !
En thaï, les hommes de plus de 40 ans peuvent appeler leur femme แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), ce qui signifie littéralement « mère avec le plus d’amants », ou แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), « mère avec de la viande chaude ». Hum… merci hubby, je suppose…
Pour moi, l’aspect culturel de la langue est toujours fascinant, c’est pourquoi j’aime qu’en japonais, les hommes appellent la femme qu’ils aiment tamago gata no kao ou un « œuf avec des yeux ». Bien que cela puisse ne pas sembler attirant, c’est un grand compliment, car au Japon, avoir un visage ovale, en forme d’œuf, est considéré comme très attirant.
En Espagne, un media naranja est votre « autre moitié », mais c’est plus littéralement la moitié d’une orange ! Les Chinois peuvent être beaucoup moins romantiques en apparence, les femmes appelant leurs hommes un 笨蛋 (bèndàn) ou « œuf débile ». C’est dit comme une insulte, mais tout le monde sait que c’est une plaisanterie.
Chinois : Poisson plongeur, oies en piqué, 沉鱼落雁 – un nom à l’histoire ancienne
Historiquement, les Chinois ont une expression absolument charmante qui mérite une explication :
沉鱼落雁 (chényú luòyàn), qui signifie littéralement « poisson plongeur, oies en piqué » peut sembler absurde, mais elle est basée sur une histoire concernant la plus belle femme de l’histoire chinoise, Xi Shi. Selon la légende, lorsqu’elle regardait les poissons dans un étang, ceux-ci étaient tellement éblouis par sa beauté qu’ils oubliaient de nager et plongeaient progressivement vers le fond. Une autre beauté historique, Wang Zhaojun, était responsable du fait que les oies, frappées par sa beauté, oubliaient de battre des ailes lorsqu’elles la voyaient. Au lieu de cela, elles plongeaient maladroitement vers le sol.
La combinaison des deux rend l’objet de votre affection aussi beau que les deux plus belles femmes de l’histoire chinoise. C’est tout un exploit!
Alors essayez peut-être d’appeler votre bien-aimé poisson plongeur, oies en piqué. Ensuite, vous pouvez expliquer le contexte doux sur quelque chose de doux.
Anglais : Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
En anglais, on dit sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar et bien sûr sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (c’est quoi le problème avec les Roméo anglophones et leurs pies ?)
Le thème de la nourriture me semble logique. La nourriture est un moyen de subsistance ; elle vous nourrit et vous ne pouvez pas vivre sans elle. En gardant cela à l’esprit, le petit nom français, mon petit chou ou « my little cabbage » semble presque romantique. Les Indonésiens disent buah hatiku « fruit de mon cœur », tandis que les Italiens peuvent être une fragolina (petite fraise), et les Brésiliens disent chuchuzinho qui est en fait une « courge chayote » plutôt fade (mais qui sonne comme le mot français pour chou, alors ils ont roulé avec).
En polonais, on peut être un kruszynko ou « mie de pain » et à Taïwan, on peut entendre des amoureux s’appeler 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- « petit miel » ou 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- « petit sucre ». Awww, tout est si doux… littéralement!
Espagnol : Mon petit ciel, mi cielito – Inspirations du monde naturel
Les merveilles du monde qui nous entoure sont une autre grande source d’inspiration pour les trucs dont sont faits les poèmes d’amour. Vous entendrez mi cielito en espagnol, pour « mon petit ciel » ou « mon petit paradis », ainsi que mi sol (mon soleil). En danois, on trouve min guldklump, qui signifie « ma pépite d’or ». Quant à « trésor », il se dit skat en danois et tesoro en espagnol. En anglais, nous avons my sunshine, my star, my flower, et my petal – bien que le dernier soit utilisé principalement au Royaume-Uni et en Irlande.
Allemand : Cute-Sweet, Schnuckiputzi – là, on a la nausée !
L’allemand à consonance amusante Schnuckiputzi est lié aux adjectifs « schnuckelig » et « putzig », qui signifient tous deux « mignon » et « doux ». Cariad est le gallois pour « sweetheart » ou « love », et คนดี (kon-dee) est un sincère « bonne personne » en thaï.
L’espagnol, connu pour son intense latin lovin’, a une foule de termes d’amour mignons, comme mi vida « ma vie », mi rey (mon roi), cariño (chéri, ou littéralement « affection »), amorcito (mon petit amour), princesita (ma petite princesse), dulzura (ma chose douce), querido (aimé), sirenita (petite sirène), et corazoncito petit cœur).
Il ne manque pas de façons d’être nauséabond dans n’importe quelle langue, alors mettez-vous au travail pour exprimer votre affection pour votre propre drágám, (le mot hongrois pour « précieux ») dans les nombreuses langues du monde.