Dagens inlägg handlar om partikeln ne (ね).
När kommer du att se ne (ね)? I slutet av en mening. Ta en titt på den här meningen som exempel: ”いい てんきですね”. (ii tenki desne). Denna mening betyder: ”Vädret är fint, eller hur?”. Ii (いい) betyder ”bra/trevlig” och tenki (てんき) betyder ”väder” och i det här fallet betyder des (です) ”är”. Ne (ね) i slutet av meningen kan översättas med ”eller hur?” eller ”är det inte?”. Ne (ね) är en partikel som används för att be om lyssnarens bekräftelse. När någon sticker in ne (ね) i slutet av meningen vill den personen höra din åsikt. En annan sak är att du inte behöver partikeln ka (か) för att ange att du ställer en fråga. Ne (ね) bara i sig självt antyder redan att du ställer en fråga som behöver bekräftas.
Ne (ね) är också en typ av mjukgörare som används när du vill avvisa någons förslag. Till exempel om någon frågar dig ”じかんが ありますか” eller jikanga arimaska, som bokstavligen betyder ”Har du tid” men som i sammanhanget kan betyda ”Är du ledig att tillbringa lite tid med mig”. Du vill avvisa personen, men gör det på ett sätt som inte är elakt, så du kan säga ”ちょっとね…” (chotto). Chotto (ちょっと) kan översättas med ”ummm…” men betyder bokstavligen ”lite”. I det här fallet kan ne (ね) ha betydelsen ”jaha…” eller ”du vet…” Till skillnad från exemplet i stycket ovan används ne (ね) inte för att få bekräftelse. Det används typiskt för att säga: ”Tja… det är lite obekvämt för mig… du vet?”
Ne (ね) kan också användas för att säga ett kommando på ett indirekt sätt. Låt oss till exempel säga att någon står i kö och säger: ”じかんが ありませんね” (jikanga arimasen ne). Detta betyder bokstavligen ”det finns ingen tid”, men i sammanhanget skulle det kunna betyda ”snälla skynda dig”. Det finns ingen tid, du vet”.
Det svåra med det japanska språket är att det kan finnas vissa undertoner eller implikationer i en mening som beror på sammanhanget i en situation. Det är vid användningen av partikeln ne (ね) som det blir användbart att vara socialt medveten om de implikationer som ingår i meningen i varje mening.