Franskare är i allmänhet inte det mest vidskepliga folket. När jag varnar min son för att öppna ett paraply i huset eller strör lite salt över min axel rullar min franske man med ögonen och skyller det på mitt italienska ursprung. Ändå är tur – bra och dålig – en mycket stor del av det franska tänkandet.

Vi ska se hur man säger ”lycka till” på franska, och titta lite på fransk vidskepelse när vi ändå håller på. Om vi har tur har du när du läser färdigt några användbara fraser i din ordförrådsarsenal, och kanske lite insikt om saker som brödplacering och hundbajs (verkligen).

Bonne chance: Skriv in ”lycka till” i vilken översättningsprogramvara som helst, och du får bonne chance som resultat. Det är det vanligaste sättet att önska någon lycka till, och kan användas med vem som helst, i vilken situation som helst som verkar lämplig.

Interessant nog, om man tänker efter, är bonne chance ett av de ganska sällsynta tillfällen då en fras översätts exakt till engelska. Bonne betyder förstås ”bra”, och chance är tur; man hör ofta någon säga något i stil med: J’ai de la chance. (Jag har tur./Lucky me.) eller Ils ont de la chance ! (De har tur!/Lucky them!), och så vidare.

Bonne chance pour or avec

Om du vill lägga till vad du önskar personen lycka till med blir det lite mer komplicerat.

Gör en snabb sökning på bonne chance och du kommer förmodligen att hitta det parat med antingen pour eller avec. Men om du vill veta varför, eller vilken preposition du ska använda, kommer en sökning på nätet (eller till och med en sökning i min pålitliga, tunga, oavkortade tryckta ordbok) inte att ge dig ett enkelt svar. Så om du undrar om du använder bonne chance pour eller bonne chance avec kan jag som tur är hjälpa dig.

Använd Bonne chance pour… för något immateriellt, som en händelse. Till exempel: Bonne chance pour ta présentation. (Lycka till med din presentation.) eller Bonne chance pour la suite (Lycka till med det som komma skall.)

Använd Bonne chance avec…. för en person, ett djur, ett fysiskt föremål osv. Till exempel: Bonne chance avec ta voiture. (Lycka till med din bil.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Lycka till med din svärmor.)

Önskar någon lycka till på franska

Önskar man någon lycka till på franska liknar det hur man gör på engelska: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

Till exempel: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam är på väg iväg för att hitta den stora stygga vargen. Jag önskar honom lycka till.), eller Je vous souhaite bonne chance. (Jag önskar dig lycka till).

Som på engelska är detta uttryck lite formellt, så om du befinner dig i en informell situation är det förmodligen bättre att bara säga ”Bonne chance”.

Bortom bonne chance: Det finns flera andra sätt att önska någon lycka till på franska:

Que…

Används med ett verb i konjunktiv, que introducerar ofta en hypotetisk, och i det här fallet önskad, situation. Det är motsvarigheten till ”må den…”.

Ett bra exempel är den ikoniska frasen ”Må kraften vara med dig” – det är Que la Force soit avec toi på franska. Eller så kan man önska någon något i stil med: Que ton voyage se passe bien. (Må din resa gå bra.).

Som på engelska tenderar detta sätt att önska någon lycka till att vara lite formellt och/eller dramatiskt, så använd det med omdöme eller riskera att bli utskrattad eller uppfattas som oärlig.

Meilleurs vœux

Om du någonsin har fått ett franskt julkort eller sms har du förmodligen sett denna fras. Även om det är typiskt för festligheter i slutet av året och ibland översätts som ”säsongens hälsningar”, betyder det mer korrekt ”bästa önskningar”.

Meilleurs vœux kan också användas i andra sammanhang, ofta i samband med händelser (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage, etc.).

En variant som kan användas och som känns lite mer personlig och mindre klichéartad är Tous mes meilleurs voeux (All the best).

Je vous souhaite de réussir och andra kreativa alternativ

Som i många andra språk kan man, om man vill önska någon lycka till, helt kringgå de typiska fraserna och bara uttrycka vad man önskar för personen. Det finns många intressanta och ofta vältaliga sätt att göra detta på franska. Du kan hitta några som säkert passar dig genom att göra en internetsökning på ”Façons de dire bonne chance”.

Göra sig dramatisk: Hur man säger ”Break a leg” på franska

Om du känner några skådespelare eller teaterfantaster vet du förmodligen att det anses vara otur att säga ”Lycka till” till någon före en föreställning. På engelska är lösningen att i stället säga till dem att de ska bryta ett ben. På franska är tanken densamma, men frasen är mycket kortare och smutsigare – i ordets alla bemärkelser.

Ett motsvarighet till ”bryta ett ben” på franska är merde. Det stämmer, det franska ordet för ”skit”. Men det är inte bara ett fånigt eller vulgärt sätt att undvika att tala om lycka till – det ligger faktiskt något bakom.

Som denna härligt illustrerade artikel förklarar är det allmänt accepterat att ursprunget till att säga Merde i stället för Bonne chance före en föreställning kommer från 1800-talet, då folk åkte till teatern i sina vagnar. Om en föreställning var särskilt populär skulle det stå vagnar längs trottoaren framför teatern och teaterbesökarna skulle inte kunna undvika att trampa i avföring från andra vagnars hästar och sedan in i själva teatern.

Detta skulle vara en fruktansvärd katastrof för en bakteriefober som jag själv, för att inte tala om den som skulle städa golvet, men det betydde också att pjäsen var en succé!

Vem kan säga om det verkligen var anledningen till att franska skådespelare valde Merde? Men jag hoppas att det är det. Vilken häftig liten bild av en svunnen tid i vad som helt enkelt verkade vara ett dåligt ord (om än en fransk favorit)!

Hur man önskar någon bonne chance i en svår situation

Franskmännen är ofta kända för sin precision, och det gäller även när man önskar folk lycka till. Ett av mina franska favorituttryck, Bon courage (bokstavligen ”gott mod”), används för att önska någon lycka till i svåra tider eller med något som oundvikligen kommer att bli svårt.

För mig skulle det bästa sättet att översätta detta uttryck vara ”Håll ut”, även om Bon courage är lite mer formellt.

Om jag till exempel ger en hemlös person lite växelpengar vill jag också ge honom eller henne lite uppmuntran. Bonne chance verkar lite lätt när man tänker på allt som de kanske måste övervinna för att komma till en bättre plats. Bon courage däremot visar att jag önskar dem lycka till och att jag erkänner de svårigheter som de upplever och förmodligen kommer att uppleva om de försöker förändra sitt liv.

Du kan också använda bon courage i mindre allvarliga sammanhang. Om en väninna till exempel ska ha ett matteprov i morgon och hon, precis som jag, är usel på matte, skulle jag säga till henne ”Bon courage”.

Typiska franska föreställningar om tur

Vissa franska föreställningar om tur är vanliga i hela västvärlden. Till exempel anses en fyrklöver vara ett lyckoobjekt (un porte-bonheur eller un grigri), liksom en uppochnedvänd hästsko som hängs över dörren.

Som i många andra kulturer korsar man i Frankrike fingrarna (croiser les doigts) när man hoppas att något går bra. En fransk vän kan säga till dig: Je croise les doigts pour toi (Jag håller tummarna för dig.). Man knackar också på eller rör vid trä (toucher du bois) när man nämner att något går bra, för att kalla på goda andar för att det ska fortsätta att vara så.

När det gäller otur är en trasig spegel ett olycksbringande föremål (un porte-malheur).

Svarta katter anses också vara olycksbringande, även om de flesta fransmän inte tar detta på särskilt stort allvar – jag känner flera som har egna svarta katter, däribland min man, som växte upp med svarta katter och som adopterade vår nuvarande fantastiska svarta katt precis innan jag träffade honom (vilket tydligt visar att svarta katter måste vara lyckosamma, eller hur?).

Sammastundom är svarta katter ikoniska olycksbådare i franskarnas föreställningsvärld, vare sig de korsar ens väg eller om man, för vissa människor, helt enkelt får syn på en oväntat. Med detta sagt är det intressant att notera att svarta katter också är en positiv del av den parisiska föreställningsvärlden, tack vare konstnärer i mitten och slutet av 1800-talet (av vilka många frekventerade kabarén Chat Noir nära Montmartre). Om du är en annan fan av svarta katter kan du kolla in några av Steinleins fantastiska målningar och skisser, som ofta föreställer svarta katter, utan någon konnotation av otur.

Fredagen den 13:e anses vara en olycksdag i Frankrike, precis som i många andra delar av västvärlden, även om fransmännen, som jag har sagt tidigare, inte är extremt vidskepliga i allmänhet, så dagen har inte lika stor betydelse som i vissa andra kulturer.

Det här är ytterligare en intressant motsägelse, eftersom en del författare och historiker anser att fredagen den 13:e blev en olycksdag på grund av fransmännen! Fredagen den 13 oktober 1307 lät kung Phillippe IV bränna ett antal tempelriddare på bål, enligt uppgift för vissa brott och hädelser men mer troligt för att han var skyldig orden pengar. Det sägs att deras ledare, Jacques de Molay, förbannade kungen och hans ättlingar, liksom påven och alla andra som var inblandade i hans död. Förbannelsen verkar ha varit effektiv – eller var allt bara ett stort sammanträffande?

För att nämna några specifikt franska vidskepelser

Och så finns det några vidskepelser som är mycket specifikt franska. Dessa tre är förmodligen de mest kända:

#1 Rör vid pompomen på en sjömanshatt för att få tur

Uniformen för franska vanliga sjömän innefattar en vit basker som toppas av en röd pompom. Jag är inte säker på varför det ska ge tur att röra vid en sådan, men jag är ganska säker på att om du försökte göra detta utan att fråga sjömannen skulle resultatet förmodligen inte alls verka lyckosamt.

#2 Inga uppochnedvända baguetter!

Jag hör sällan fransmän prata om vidskepelser, förutom denna, som även normalt skeptiska personer ofta känner sig tvungna att följa. Din baguette (eller vilket bröd som helst) ska alltid ligga rätt upp och ner, det vill säga med den platta sidan på botten. Anledningen till detta är förmodligen att bödlarna på medeltiden kunde få gratis bröd, och bagaren lämnade bödlarnas bröd upp och ner på disken så att bödlarna visste att det var hans bröd att ta. I princip betyder en uppochnedvänd baguette döden!

#3 Det finns en 50-procentig chans att man har tur om man trampar i hundbajs

För många år sedan gick jag till jobbet när jag plötsligt kände ett obehagligt klämkänsla under en av mina skor. Liksom många människor i Paris varje dag hade jag trampat i en stor hög med hundbajs.

Och även om det finns böter för att inte plocka upp efter sin hund ignorerar de flesta människor i Paris (och möjligen i resten av Frankrike, även om jag aldrig sett så smutsiga trottoarer som de är här) regeln. Medan jag stirrade nedåt i avsky och frustration, anmärkte en dam som gick förbi platt: ”Ça vous portera chance” (”Det kommer att ge dig tur”).

Jag trodde att hon var sarkastisk, och det fick mig faktiskt att skratta lite. Jag tog mig samman, hämtade uppgivet några näsdukar och handdesinfektionsmedel ur min handväska och gick till jobbet.

Det visade sig dock att kvinnan inte var särskilt kvick. I vad som kanske är ett sätt att göra det bästa av en, ja, dålig situation, har fransmännen en vidskepelse: att trampa i hundbajs ger tur. Det är i alla fall tur om man trampar i den med vänster fot.

Detta är min favorit bland franska vidskepelser eftersom den, precis som att säga Merde före en föreställning, ger en så levande bild av livet i Frankrike. Och det visar sig att vi fortfarande trampar i djurspillning, trots så många förändringar under de senaste århundradena.

Till trots detta känner jag mig lyckligt lottad som bor här. Om du drömmer om att bo i eller besöka Frankrike en dag, je te souhaite bonne chance.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.