Tidigt i dina japanska studier har du blivit utsatt för det underbara mysteriet med japanska adjektiv. Vi brukar få lära oss att det finns två sorters: い-adjektiv och な-adjektiv, som var och en har fått sitt namn efter det hiragana-tecken de slutar på när de förekommer före ett substantiv. I 美しい景色 (vackert landskap) slutar till exempel 美しい på い, och i きれいな人 (vacker person) slutar きれいな på な. Enkelt nog, eller hur?

Denna blandning av olika ordtyper lämnar dig utan tvekan med några frågor: När använder vi な och の? Är な och の utbytbara?

När vi tittar närmare på な-adjektiv börjar det dock bli lite knepigt. Vissa ord som man förväntar sig ska ta な, till exempel 病気 (sjuk), tenderar faktiskt att ta の före ett substantiv, som i 病気の人. Slå upp detta i de flesta japansk-engelska ordböcker och du kommer att se att det anges som ett の-adjektiv. Ännu konstigare är att vissa ord, till exempel 真実 (verklighet), till och med anges som ett substantiv, な-adjektiv och の-adjektiv.

Denna blandning av olika ordtyper lämnar dig utan tvekan med en del frågor: När använder vi な och の? Är な och の utbytbara? Ändrar valet mellan の och な meningen i meningen?

Frukta inte, kära läsare. I den här artikeln kommer vi att besvara dessa frågor ett steg i taget. Vi kommer att ta upp vad な och の faktiskt gör när de modifierar ett substantiv. Vi kommer att förklara varför vissa ord tenderar att ta な eller の oftare, och vad som händer när du väljer det mer ovanliga av de två. Efter att ha läst den här artikeln kommer du att ha ett bättre grepp om betydelsen av な och の, och hur du ska välja mellan dem för att säga det du vill säga, och säga det bra.

  • Grunderna i modifiering av substantiv med hjälp av な och の
  • Spektrumet adjektiv ↔ substantiv
    • な: Adjektivsidan av spektrumet
    • の:
    • な eller の: Den adjektiviska sidan av spektrumet
    • な eller の: Den adjektiviska sidan av spektrumet
    • : Spektrumets mitt

  • 〜な気分 För när du är på humör
    • För cravings
    • För Självuttryck
    • För platser och aktiviteter
  • 終わりな気分
  • Förutsättningar: Den här artikeln förutsätter att du redan kan hiragana och katakana. Om du behöver fräscha upp dina kunskaper kan du ta en titt på vår ultimata hiragana-guide och ultimata katakana-guide. Nybörjare som börjar lära sig om adjektiv kan ha glädje av att läsa den här artikeln, men för att få ut det mesta av den skulle grundläggande kunskaper om な-adjektiv och en partikel の vara bra att ha. Om du inte redan har gjort det rekommenderar vi också att du installerar en plug-in för textöversättning i din webbläsare, till exempel Rikaikun eller Safarikai. Den här artikeln är lite kanji-tung, och att ha en översättare med hover-over kan vara trevligt att ha!

    Huvudan: Vi har också spelat in ett podcastavsnitt om det här ämnet på な-adjektiv och の-adjektiv. I det har vi några övningar för att du ska kunna gå igenom det du ska läsa, så vi rekommenderar starkt att du lyssnar på det efter att ha läst den här artikeln.

    Om du inte har gjort det än, prenumerera på Tofugu-podden och kolla in våra andra avsnitt där!

    Grundläggande om substantivmodifiering med hjälp av な och の

    För att påbörja vår utforskning av な vs の måste vi först prata om vad ”substantivmodifiering” är och hur な och の används för olika typer av substantivmodifiering.

    Så, vad är först substantivmodifiering? Enkelt uttryckt är det att använda ett annat ord (ofta, men inte alltid, ett adjektiv) för att ge mer information om det substantivet. Till exempel:

    • きれいな人
    • skön person

    I det här exemplet modifieras substantivet 人 (person) av な-adjektivet きれい (vacker), som talar om en egenskap eller ett kännetecken hos personen (att den är vacker). Denna typ av substantivmodifiering kallas ”beskriva” och är typisk för både い-adjektiv och な-adjektiv. När ett な-adjektiv används för att beskriva ett substantiv använder det alltså な för att göra det.

    Nu ska vi undersöka hur substantivmodifiering ser ut när vi använder partikeln の i stället för な:

    • きれいのヒント
    • skönhetstips

    I det här exemplet modifieras substantivet ヒント (hint) av きれい, precis som i det första exemplet. Den här gången följs dock きれい av の. Om du har lärt dig något om partikeln の vet du kanske att den används för att uttrycka förhållandet mellan två substantiv. I vår engelska översättning av きれいのヒント kan du se att きれい översätts med ”skönhet” (ett substantiv), snarare än ”vacker” (ett adjektiv), som i det föregående exemplet.

    な används när man vill beskriva ett substantiv, och の används när man vill märka ett substantiv.

    Vänta – Så om きれい ett substantiv i det här exemplet, hur kan det då modifiera ett annat substantiv? Det visar sig att substantiv kan modifiera andra substantiv, men på ett annat sätt än な-adjektiv. Adjektiv beskriver en kvalitet eller egenskap hos ett substantiv, medan substantiv betecknar andra substantiv och talar om typ eller kategori. I vårt exempel beskriver きれい alltså inte ヒント (dvs. själva tipsen är inte vackra), utan talar om vilken typ av tips det rör sig om. Med andra ord hjälper det oss att veta att tipsen handlar om skönhet, inte om ekonomi eller dejting. Vi kallar denna typ av substantivändring för ”märkning”, och の används ofta för att uttrycka detta.

    För att snabbt sammanfatta används な när man vill beskriva ett substantiv, och の när man vill märka ett substantiv.

    Spektrumet adjektiv ↔ substantiv

    Med denna kunskap om modifiering av substantiv (beskriva vs. märka) i bagaget ska vi ta en närmare titt på ordtypen な-adjektiv. Som vi såg ovan kan きれい ta antingen な eller の, vilket innebär att det ligger på gränsen mellan adjektiv och substantiv. Språkforskare kallar な-adjektiv för ”adjektiviska substantiv” och ”nominella (substantivliknande) adjektiv”, eftersom så många kan omvandlas från adjektiv till substantiv beroende på om de följs av な eller の.

    När enskilda ord undersöks blir det tydligt att de flesta な-adjektiv tenderar att användas mer frekvent på det ena eller andra sättet – vissa tenderar att användas som adjektivliknande deskriptorer (och vi tänker på som de typiska な-adjektiven), medan andra tenderar att användas som substantivliknande etikettanvändning (och kallas ibland för の-adjektiv i ordböcker och läroböcker). Av denna anledning tycker vi om att se dessa ord som existerande på ett adjektiv ↔ substantivspektrum, vilket du kan se i bilden och diagrammet nedan.

    Word som oftast används med な som adjektiv, till exempel 大切 (important/importance) och 便利 (convenient/convenience), är placerade längst till vänster i spektrumet. Längst till höger hittar du ord som oftast används med の som substantiv, till exempel 本当 (sant/sanning) och 永遠 (evigt/evigt). Ord som används både som adjektiv och substantiv återfinns i mitten av spektrumet (men även dessa tenderar att gynna den ena användningen framför den andra). I de kommande avsnitten kommer vi att ta en djupare titt på orden till vänster, höger och i mitten av spektrumet och notera egenskaperna hos var och en av dem för att hjälpa dig att få självförtroende när du väljer mellan な och の i din egen japanska.

    な: Den adjektiviska sidan av spektrumet

    Word som tenderar mot den adjektiviska sidan av spektrumet, såsom 簡単 (enkel) och 静か (tyst), används oftast tillsammans med な för att beskriva kvaliteter eller egenskaper hos substantiv. Dessa ord kommer vanligtvis att listas som ”な-adjektiv” i japansk-engelska ordböcker.

    • 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
    • Jag trodde att det var en superenkel uppgift att dra ogräs, men det är faktiskt hemskt.
    • 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
    • Jag bor i en mycket lugn miljö, omgiven av skog.

    I det första exemplet beskriver 簡単な en kvalitet av 作業 (uppgift). På samma sätt beskriver 静かな kvaliteten 環境 (miljö) i det andra exemplet. Inget av adjektiven kan här betraktas som en etikett, eftersom de bygger på en beskrivning av talarens subjektiva eller personligt upplevda upplevelse av substantivet. Medan en etikett är tänkt att tala om vilken typ av substantiv vi talar om, förskönar ett beskrivande adjektiv helt enkelt substantivet för att lägga till en mer specifik innebörd.

    Deskriptiva な-adjektiv kan vanligen modifieras i sig själva, av ett adverb för grad. Ta en stund och granska det understrukna ordet precis före な-adjektivet i varje mening. I den första ser vi すごく (super) och i den andra ser vi とても (mycket). Dessa är båda adverb av grad, vilket innebär att de talar om för oss hur enkel uppgiften är och hur tyst miljön är. Ytterligare några exempel på gradadverb är ちょっと (lite), かなり (ganska) och あまり (inte mycket).

    の: Ord som tenderar mot substantivsidan av spektrumet används vanligen med の för att beteckna det substantiv som de modifierar. Det är dessa ord som du ser listade som ett ”の-adjektiv” i många japansk-engelska ordböcker. Ord på den här sidan av spektrumet kan löst delas in i två grupper: ord som uttrycker absoluter, som 本当 (sann) och 最大 (den största), och ord som uttrycker kvantiteter, som たくさん (många) och 大量 (stor mängd).

    Låt oss börja med att titta närmare på dessa substantiv som uttrycker absoluter:

    • 恋人ができない本当の理由を知りたい?
    • Vill du veta den sanna anledningen till att ingen vill dejta dig?
    • 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
    • Den största orsaken till tandförlust är att man inte borstar tänderna.

    I det första exemplet märker 本当の substantivet 理由 (orsak) – det talar om att orsaken är sanningen, till skillnad från inte sanningen. I det andra exemplet betecknar 最大の substantivet 原因 (orsak) – det talar om för oss att detta är den största, mest betydelsefulla orsaken, och vi vet alla att det bara kan finnas en största orsak till något.

    Endera är något en hund eller inte, är eller är inte sant och är eller är inte störst.

    Det faktum att 本当 och 最大 agerar som substantiv här kan vara svårt för engelsktalande personer att se, eftersom ”sant” och ”störst” är adjektiv på engelska. Här är logiken bakom det – precis som ett mer igenkännbart substantiv som ”hund” uttrycker dessa ord absoluta saker. Något är antingen en hund eller inte, är eller är inte sant och är eller är inte störst. Så är inte fallet med ord på adjektivsidan av spektrumet, som 静か (tyst). Det är visserligen fullt möjligt att säga ちょっと静か (lite tyst), men bristen på en gråzon för absoluta ord som 最大 innebär att de i allmänhet inte kan ta adverb av grad som とても (mycket) eller ちょっと (lite).

    Det finns dock gott om ord som tenderar att ta の när de modifierar ett substantiv som kan ta ett gradadverb. Till dessa hör ord som uttrycker mängder, till exempel たくさん (många) och 大量 (stor mängd):

    • 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
    • Jag lyckades fånga otroligt många fiskar igår.
    • 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
    • Redan när strömmen gick raderades en ganska stor mängd data.

    I det första exemplet märker たくさんの substantivet 魚 (fisk) – det talar om för oss att det handlar om ”mycket fisk”, snarare än ”inte mycket fisk”. På samma sätt märker 大量の substantivet データ (data) – det talar om för oss att detta är ”en stor mängd data”, i motsats till ”inte en stor mängd data”. Genom att använda の i stället för な här behandlas de kvantiteter som uttrycks som objektiva fakta. Alla som tittat på fisken eller uppgifterna skulle hålla med om att det är mycket!

    Mellertid är kvantiteter i sig graderbara; om vi lägger till fler fiskar till たくさんの魚, skulle det vara rättvist att använda ett adverb för grad som すごく (otroligt) för att säga すごくたくさんの魚. Det är därför du ser att vi har inkluderat sådana adverb i våra exempelmeningar ovan.

    な eller の: Eftersom detta är ett spektrum finns det många ord som ligger i mitten och som kan ta な eller の. Dessa ord tenderar att ha subtila betydelseskiften när det ena な eller の väljs framför det andra. I de flesta fall är den ena användningen fortfarande mer frekvent än den andra, vilket är anledningen till att du ser dem något till höger eller vänster i spektrumtabellen ovan.

    Låt oss börja med en diskussion om 普通 (normal). Detta ord brukar vanligtvis placeras på の-sidan av spektrumet, men att använda det som ett な-adjektiv är också möjligt. För att förstå hur betydelsen skiftar när det används med な eller の, låt oss föreställa oss en scen. Din syster har en ny pojkvän, och han ser bekant ut, som om du kanske har sett honom på tv. Som det irriterande lilla syskon du är börjar du ställa de där irriterande frågorna:

    • 新しい彼氏、有名人なの?
    • Är din nya pojkvän en känd person?
    • うううん、普通の人だよ。
    • Nej, han är en normal person.

    Bummer, det ser ut som om han inte är berömd trots allt! I det här utbytet väljer din syster att svara på din fråga genom att kalla sin pojkvän 普通の人. Detta beror på att hon behandlar ”normal” som en etikett för en typ av människor, och antyder att hennes pojkvän tillhör den kategorin. Även om 普通な人 inte skulle låta alltför udda här, skulle det ändå antyda att hon beskriver hans personlighet som normal. Låt oss kolla in ytterligare ett utbyte, där な skulle låta mer passande:

    • 新しい彼氏、変な人なの?
    • Är din nya pojkvän en knäppgök?
    • うううん、普通な人だよ。
    • Nej, han är en normal person.

    Denna andra fråga handlade inte så mycket om att stämpla pojkvännen eller att placera in honom i en kategori utan mer om hans egen personlighet. Av denna anledning valde din syster att använda 普通な人 för att beskriva honom och framhävde normalitet som ett drag som kännetecknar honom. 普通の人 är möjligt även här, om vi bestämmer oss för att behandla ”knäppgökar” och ”normala människor” som kategorier av människor, och tilldela medlemskap till den ena eller den andra.

    Detta system av な vs の gäller för många ord som ligger i mitten av spektrumet, som till exempel 病気 (sjuk). I allmänhet säger japanska läroböcker att du ska välja の med det här ordet, och vanligtvis är det den säkraste lösningen. Men sanningen är att det kan ta な också. Låt oss se båda användningarna i sitt sammanhang för att måla upp en tydligare bild:

    • その施設には、病気の人が多い。
    • Det finns många sjuka människor på den institutionen.
    • その施設には、病気な人が多い。
    • Det finns många sjuka människor på den institutionen.

    I det första exemplet modifierar 病気の substantivet 人 (människor) genom att märka. Det talar om för oss att meningen gäller människor som har en sjukdom, till skillnad från människor som inte har en sjukdom. Detta är det typiska sättet som 病気 används för att modifiera substantiv, och har den neutrala, objektiva ton som är karakteristisk för etiketterare med の.

    Å andra sidan har det andra exemplet 病気な, som modifierar 人 genom beskrivning. I denna (möjliga, men ovanliga) användning behandlas 病気 som en kvalitet eller egenskap hos dessa människor, vilket låter negativt – till och med oförskämt. Det låter ungefär som ”sick in the head” på engelska.

    Det går att tillämpa det här systemet på många ord inom spektrumet. När du stöter på dessa skillnader i användning ute i naturen, tänk tillbaka på hur な vs の påverkar betydelsen på ett nyanserat sätt, och du kommer att kunna förstå talarens eller skribentens avsikt bättre.

    〜な気分 For When You’re in a Mood

    En av de bästa sakerna med språket är att det kan användas på kreativa sätt. Det faktum att substantiv och adjektiv finns på ett spektrum gör att vi kan göra intressanta saker med dessa ord, t.ex. helt vända på steken och använda oväntade substantiv på adjektivliknande sätt. Ett ställe där detta händer mer och mer är i sociala medier, med frasen 〜な気分.

    気分 är ett substantiv i sig självt, som betyder ”känsla” eller ”humör”. Du kanske har lärt dig det i vanliga fraser som 気分がいい (jag är på gott humör) eller 気分が悪い (jag är på dåligt humör). Låt oss ta en titt på några intressanta sätt 〜な気分 används av personer med japanska som modersmål:

    För cravings

    Mat- och dryckesnamn kan förvandlas till adjektiv när de paras ihop med 〜な気分. På så sätt kan du uttrycka begär och önskemål om specifika drycker och rätter.

    Till exempel kan ワインな気分 vara en perfekt hashtag för bilder med glas med vin, människor som skålar med varandra och bord med utsökta måltider. Det används på ett liknande sätt som ”I’m feeling like wine tonight” eller ”It’s a wine kinda evening” på engelska.

    För självuttryck

    Har du någonsin varit på humör för att bära en viss färg eller uttrycka en viss look? Färger, stilar och substantiv för modeval används ofta som adjektiv med 〜な気分. Kolla in det:

    90年代な気分 kan användas om du vaknar upp och känner att du verkligen vill se ut som en blåsning från det förflutna. ”90-talet” är ett substantiv, men du kan använda frasen för att säga ”Jag känner mig verkligen 90-talskänsla idag”.

    För platser och aktiviteter

    En annan användning av 〜な気分 är att uttrycka din önskan om att befinna dig på en viss plats eller göra en viss aktivitet. Till exempel:

    海な気分 används på liknande sätt som vi kan säga ”feeling those beachy vibes” på engelska. Du kanske ser det som en bildtext till en bild med palmer och blå himmel, eller kanske som en beskrivning av en särskilt somrig klädsel. Du kanske till och med säger det om du vaknar upp en super solig dag och har lust att åka till stranden.

    終わりなな気分

    Om du har tagit dig hela vägen till slutet, grattis! Nu vet du att japanska adjektiv och substantiv finns på ett spektrum, vilket förklarar varför de kan ta な och の i olika sammanhang och situationer. な antyder att ordet är en beskrivning, medan の berättar att det betecknar ett annat substantiv. När du går ut i världen och ser な-adjektiv och substantiv som agerar på oväntade sätt har du verktygen för att analysera dessa fall och förstå innebörden på ett djupare plan. それでは、素な一日を!

    .

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras.