En introduktion till en av Dickinsons finaste dikter av Dr Oliver Tearle
Endast Emily Dickinson kunde inleda en dikt med en rad som ””Hope” is the thing with feathers”. Poeter före henne hade jämfört hoppet med en fågel, men ”sak med fjädrar” var en speciell Dickinsonsk touch. Här är denna fantastiska lilla dikt av Dickinson, tillsammans med en kort analys av den.
’Hope’ is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
Och det måste vara en svår storm –
Den kan förödmjuka den lilla fågeln
Den höll så många varma –
Jag har hört den i det kallaste land –
Och på det konstigaste hav –
Men – aldrig – i extremitet,
Den bad om en smula – av mig.
’”Hope” is the thing with feathers”: sammanfattning
Sammanfattningsvis alltså: som i många av hennes dikter tar Emily Dickinson en abstrakt känsla eller idé – i det här fallet hopp – och liknar den vid något fysiskt, synligt och påtagligt – här en sjungande fågel. Hoppet, för Dickinson, sjunger sin ordlösa melodi och slutar aldrig att sjunga den: ingenting kan rubba det.
Med andra ord (så att säga) kommunicerar hoppet inte genom att ”tala” till oss i en konventionell mening: det är en känsla som vi får, inte alltid en rationell sådan, som uppmuntrar oss även i mörka tider av förtvivlan. Hoppet är faktiskt som allra sötast när ”Gale” är upptagen med att rasa: under turbulenta eller oroliga tider finns hoppet där för oss.
Och hoppet kan stå emot i stort sett vad som helst: till och med i tider av kylig tröst (”the chillest land”) eller i främmande eller obekanta klimat (”on the strangest Sea”), finns hoppet kvar. Och hoppet begär aldrig något från oss i gengäld. Det ger tröst och tröst men kräver inget tillbaka.
””Hope” is the thing with feathers”: analys
Bemärk Dickinsons geniala användning av ordet ”words” i den första strofen, som, när den kommer i slutet av den tredje raden, söker sig tillbaka till den första raden för att hitta ett rim, men som i stället för att hitta ”bird(s)” i stället finner ”thing with feathers”:
’Hope’ is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
’Bird’ will be delayed until the second stanza, because Dickinson appears like want reject any glib simile of ’hope = singing bird’:
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
Analogin måste i stället utvecklas gradvis. Det finns inget ”My heart is like a singing bird” (för att låna från Dickinsons samtida Christina Rossetti) här.
I sin analys av ””Hope” is the thing with feathers” i sin bok Dickinson, som innehåller en rad fascinerande och övertygande läsningar av enskilda dikter av Emily Dickinson, uppmanar kritikern Helen Vendler oss att fundera över betydelsen av ordet ”thing”. Enligt Emily Dickinson Lexicon (skriver Vendler) använder Dickinson ordet 115 olika gånger i sitt verk, med sju olika betydelser.
Det är alltid fascinerande att studera en poets språkliga fingeravtryck och analysera vilka typer av ord (och ordbildningar) de gillar att använda i sina verk. Dessa detaljer bidrar till att göra deras verk till vad det är och ger det dess särprägel. Som Vendler påpekar utgör ”ting” Dickinsons ”enskilt största mentala kategori”, eftersom den innefattar allt från handlingar och varelser till begrepp och tillfällen. ”Det är som om hon börjar varje allmän undersökning”, konstaterar Vendler, ”med den allmänna frågan: ”Vilken sorts sak är detta?” och sedan fortsätter hon att kategorisera den mer minutiöst”.
Men det är något kontraintuitivt med att en poet vars verk definieras av sin säregna och ibland idiosynkratiska uppmärksamhet på detaljer – som att beskriva snön som faller från moln som silad från blysikten, till exempel, eller hennes underbart skarpa iakttagelse av en katt som jagar en fågel – använder sig av ett så brett och varierat användande av ”sak”, ett ord som är, för att låna Vendlers adjektiv, ”blodlöst”. Vi kan föreställa oss en örn, en papegoja eller en kråka, men en ”sak med fjädrar”? Ingen chans.
Dickinsons är ingalunda den enda anmärkningsvärda dikten om hopp. Vi kan också nämna en dikt av hennes namne Emily Brontë (1818-48). Liksom Dickinson börjar Brontë sin dikt med att försöka definiera hoppet:
Hoppet var bara en blyg vän;
Hon satt utan den gallerförsedda hålan,
Vid hur mitt öde skulle tendera,
Även som självsvåldiga män.
Hon var grym i sin rädsla;
Genom gallren en dyster dag,
gick jag ut för att se henne där,
och hon vände bort sitt ansikte!
Brontës är betydligt mer av en berättande dikt med symboliska undertoner (vi har analyserat den här), medan Dickinsons är lyrisk och fokuserar på den centrala metaforen. Och det är direkta metaforer snarare än liknelser: Hoppet är det som har fjädrar. Men vi kan också notera de där citattecknen: Dickinson talar inte om hopp utan om ”hopp”, idén om hopp, sättet vi talar om det snarare än verkligheten. Redan nu har vi lämnat världens konkreta verklighet bakom oss till förmån för abstrakta idéer (eller ideal).
’”Hope” is the thing with feathers” är skriven i rader av omväxlande jambisk tetrameter och trimeter, vilket innebär att det finns tre fyra jamb i de udda raderna och tre jamb i de jämna raderna. (En iamb är en metrisk fot som består av en obetonad stavelse följt av en betonad, som i ordet ”eftersom”: ”be-CAUSE”). I den mellersta strofen får vi alltså följande:
And SWEET- / est – IN / the GALE / – is HEARD –
And SORE / must BE / the STORM –
That COULD / a-BASH / the LIT- / tle BIRD
That KEPT / so MAN- / y WARM –
Till denna analys av diktens metrik, är det värt att uppmärksamma den inledande trokasubstitutionen, som tillkännager ”Hope” i diktens allra första rad, som dess allra första ord: HOPE” is”, inte ””Hope” IS”.
Dikten är skriven i kvatrainer som rimmar abcb, även om vi bör notera att ”soul” och ”all” i den första strofen egentligen inte är rim utan snarare pararym: De är om man så vill ”off-rhyme”. På samma sätt följer rimmen i den mellersta strofen mönstret abab, medan den sista strofen egentligen är rimmad abbb, eftersom ”Extremity” rimmar med både ”Sea” och ”me”. Detta för samman saker och ting: inte bara de tre sista raderna, utan också anpassningen av dessa olika idéer till talarens jag, deras känsla av ”mig”.
Fortsätt att utforska Dickinsons verk med vår analys av hennes klassiska dikt ”Jag hörde en fluga surra – när jag dog”, ”Eftersom jag inte kunde stanna för döden”, och vår diskussion om hennes hemsökande dikt om sanning och skönhet. Du kanske också gillar dessa klassiska dikter om fåglar. Fortsätt att utforska Dickinsons fascinerande värld av poesi med hennes Complete Poems.
Författaren till den här artikeln, Dr Oliver Tearle, är litteraturkritiker och docent i engelska vid Loughborough University. Han är författare till bland annat The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History och The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.
Bild: Bilder: Svart/vit fotografi av Emily Dickinson av William C. North (1846/7), Wikimedia Commons.