På en presskonferens i Vita huset i onsdags frågade en reporter USA:s president om det amerikanska President Donald Trump vad han hade velat att Ukrainas president Volodymyr Zelensky skulle ta reda på om Joe Biden, Trumps förmodade presidentkonkurrent 2020, och Bidens son Hunter, när han pressade Zelensky om Bidens i telefon i juli – ett samtal som har föranlett ett åtalsförfarande. Trump undvek frågan och replikerade: ”Varför är det bara vi som ger stora pengar till Ukraina?”. Detta var fel, och det av mer än en anledning.

För det första var det fel i sak: Europeiska unionen har gett mer än 16 miljarder dollar till Ukraina sedan 2014, det år då Ryssland annekterade Krim och invaderade östra Ukraina, i kölvattnet av Euromaidanrevolutionen, som ukrainarna kallar ”värdighetens revolution”. Men det var också fel språkligt eller snarare geopolitisktlexikografiskt. I nästan 30 år har det varit officiellt felaktigt att referera till Zelenskijs land som ”Ukraina”. Den 24 augusti 1991, fyra månader före Sovjetunionens sammanbrott, förklarade Ukraina sin självständighet och offentliggjorde sin konstitution. Ända sedan dess har landets officiella namn varit endast ”Ukraina” – håll kvar ”den”.

Många, kanske de flesta, engelsktalande har varit långsamma att fatta det. ”Det har gått så många år sedan självständigheten att man skulle kunna tro att folk skulle vara mer uppdaterade”, säger Mark Andryczyk, som leder programmet för ukrainska studier vid Harriman Institute vid Columbia University. Men gamla vanor är svåra att ta till sig. Enligt Adrian Ivakhiv, professor i miljöstudier vid University of Vermont och specialist på Ukraina, ”skulle jag säga att det i USA alltid har funnits en vana att säga ’Ukraina’ på grund av den mentala förkortningen att betrakta Ryssland som Sovjetunionen, när det bara var en av de federerade socialistiska republikerna”. I USA och Kanada, sade han, ”brydde sig emigrantgruppen eftersom den brydde sig om huruvida Ukraina erkändes som en egen sak eller om det sågs som ett territorium som tillhörde det ryska imperiet eller Sovjetunionen eller Polen”. Andryczyk uttryckte det mer rakt på sak: Att lägga till ”the” till namnet är stötande för ukrainare, förklarade han, ”eftersom det är ett kolonialt arv och det får det att låta som en region.”

Den ukrainska journalisten Olena Gontjarova bröt ner detaljerna i den etymologiska förolämpningen i en serie i Kyiv Post som heter ”Ärlig historia”. ”Att säga ’Ukraina’ är mer än ett grammatiskt fel – det är olämpligt och respektlöst mot Ukraina och ukrainare”, skrev hon. Att fästa ”the” framför namnet antyder inte bara att Ukraina är en ”underdel eller region av ett land”, som ”Fens i England, Algarve i Portugal och Highlands i Skottland”, utan det antyder också att Ukraina är en vasallstat, ett kolonialt territorium, medan ”Ukraina inte längre är en del av ett annat land eller imperium”, betonade hon. ”Efter många hårda strider har det blivit en oberoende, enhetlig stat.”

Inför 2019 kräver detta uttalande ett ständigt försvar, vilket är anledningen till att Zelensky tog emot samtalet från Trump i juli – och varför, enligt Andryczyk, så mycket känslor finns i detta enda lilla ord. ”Under åren sedan 1991 har Ukraina ständigt försvarat sitt oberoende och varit på gränsen till att förlora det. Om saker och ting hade varit stabila sedan dess, och om det inte hade funnits någon rädsla för att förlora sitt oberoende, skulle det inte vara en så stor sak.” Men Andryczyk föreslog också en mer oskyldigt försåtlig orsak till förvirringen. ”Jag tror mycket på populärkulturen”, sade han. ”Tänk på Paul McCartney.” Paul McCartney? Ja. En replik som han sjunger i Beatles-låten ”Back in the U.S.S.R.” – ”the Ukraine girls really knock me out” – har vilselett fansen i ett halvt sekel, sade Andryczyk. ”Det har verkligen fastnat. Det finns överallt. Om han sjöng ’de ukrainska flickorna’ i den repliken skulle vi kanske inte ha det här problemet.”

Om du är ukrainare och talar ukrainska (eller om du är ryss och talar ryska) kommer det här problemet inte upp. Det ukrainska språket, liksom det ryska språket, saknar den bestämda artikeln: ”the.” Detta innebär att ukrainare inte skulle kunna sätta ett ”the” framför Ukraina på sitt eget språk även om de ville (vilket de inte skulle göra) eftersom det inte finns något ”the” på ukrainska (eller på ryska för den delen … ser du problemet?). Även om ditt språk är rikt på bestämda artiklar, som franskan och tyskan (le, la, les på franska, der, die och das på tyska), behöver du inte använda dem när du ger ditt land dess namn. Fransmännen väljer att pryda sitt land med ”la”-la France – men tyskarna, som är lika beväpnade med artiklar, väljer att inte använda någon i sitt lands namn och låter det stå Deutschland, inte das Deutschland.

Som regel använder engelsktalande inte den bestämda artikeln när de namnger länder. Tänk på det: Om du skulle åka till Paris eller Berlin, skulle du då säga till en vän att du skulle åka till ”the” France eller ”the” Germany? Men det finns ett par undantag. Vi använder ”the” för länder som består av flera enheter, t.ex. ”Förenta staterna” och ”Bahamas”, och vi använder den för särskilda geografiska regioner, oavsett om de är länder eller inte, t.ex. Goncharovas Fens, Algarve och Highlands, för att inte tala om Kongo, Sudan och, i det här landet, Midwest.

Det skadar inte att kalla Englands kustsumpmarker för ”the Fens” eller att beskriva Indianapolis som en stad i ”the Midwest”. Men flera av dessa regionala namn bär på laddade historiska associationer. Att kalla dagens Republiken Kongo och Demokratiska republiken Kongo för ”Kongo” för tankarna till kung Leopold II, som brutalt exploaterade Belgiska Kongo och dess folk i slutet av 1800-talet och början av 1900-talet. Att säga ”Sudan” påminner om den brittiska koloniseringen av denna vidsträckta region söder om Sahara under första hälften av 1900-talet. Och på 2000-talet, om man säger ”Ukraina”, medvetet eller omedvetet, påtvingar man den autonoma nationen en territoriell, Kreml-liknande attityd.

Men en del av den svårighet som är förknippad med att tänka på Ukraina som självständig stat kommer från det etymologiska faktum att namnet Ukraina härstammar från det ukrainska ordet okrayina, som betyder gränsland. På grundval av detta skulle man kunna förlåtas för att säga ”Ukraina” om man föreställde sig att man reste till ”gränslandet” när man sa det. Det är dock tveksamt om de flesta amerikaner är medvetna om denna antika härledning. Dessutom är ursprunget till ordet ”Ukraina” omtvistat; vissa tror att det kommer från krayina, som betyder land – vilket innebär att u-krayina skulle betyda ”i mitt land”. Detta ämne berör dock en språklig snubbeltråd, som även ukrainare kan utlösa om de inte är försiktiga, enligt Ivakhiv.

”Det finns en relaterad debatt bland ukrainare – som talar/skriver på ukrainska – om huruvida man ska säga ”Ya yidu v Ukrayinu” (bokstavligt talat, ”Jag ska in i Ukraina”) eller ”Ya yidu na Ukrayinu” (bokstavligt talat, ”Jag ska in i Ukraina”)”, förklarade han. ”Det sistnämnda skulle ha territoriella konnotationer: Jag går in på (Ukrainas) territorium – medan det förstnämnda innebär en nationalstat med formella gränser (vilket är mer lämpligt för den nuvarande situationen).” En talare av ryska eller ukrainska som meddelar: ”Jag ska till Ukraina” kan mycket väl ha fientliga avsikter. Vilket är anledningen till att en ukrainsk president som hoppas kunna skaffa Javelin-missiler från en amerikansk president – även en som söker ammunition mot en politisk rival – kanske förbiser det språkliga flummet när den amerikanska presidenten säger, eller twittrar, ”Ukraina.”

Men de flesta ukrainska politiker, journalister och lojalister är inte så optimistiska. I deras ögon är det faktum att säga ”Ukraina” och inte ”Ukraina” inte kosmetiskt – det är existentiellt och, mer enkelt uttryckt, korrekt. ”Det är inte något som vi just nu har hittat på och bestämt att vi ska påtvinga världen”, säger den ukrainsk-amerikanske geografen Roman Adrian Cybriwsky, som skrev en bok 2014 om Ukrainas huvudstad, som förlaget hade velat stava på det sätt som gällde före 1991: ”Kiev”, med argumentet att läsarna inte skulle kunna hitta boken om den hette ”Kiev”. En kompromiss nåddes: titeln är Kiev, Ukraina. ”Det har varit så här länge, i generationer, århundraden”, sade han.

I 28 år har Ukraina äntligen haft möjlighet att upprätthålla sin egen definition och sitt eget namn. ”Nu när Sovjetunionen har upphört och Ryssland har avlossats blir det på nytt viktigt att göra en korrigering”, sade Cybriwsky. ”Så vi gör ingen omdefinition av hur man säger landet – det är en korrigering som vi har velat göra länge, men vi har nu nya möjligheter.”

Det finns ultranationalistiska ukrainare, konstaterade han, ”som kallar ryssar för moskali i stället för ryssar”. Men ryssarna har all rätt att kalla sig vad de vill, sade han. ”Tanken är att ukrainare ska få bestämma vad man ska kalla ukrainare och vad man ska kalla landet.” Cybriwsky hade ytterligare en tanke: ”Jag lade märke till att det tog ett tag i just den här nyhetscykeln, det här ämnet Trump-Zelensky-samtalet, innan de amerikanska medierna började nämna Zelensky vid namn”, sade han. ”De sa aldrig hans namn – de sa bara ’den ukrainska presidenten’. Det tog ett tag.” Kanske, antydde han, tyckte de att namnet Volodymyr var ”för utmanande”. Han tyckte att de borde komma över det. ”Enligt min åsikt”, sade han, ”får Zelensky bestämma om han vill vara Volodymyr eller Vladimir, Zelenskiy eller Zelensky.”

Men när det gäller vad man ska kalla sitt land står Cybriwsky fast: Ukraina är Ukraina.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.