Klassiskt sett definieras prosa som en form av språk som bygger på den grammatiska strukturen och det naturliga talflödet. Det kontrasteras normalt mot poesi eller vers som sägs vara beroende av en rytmisk struktur, med hjälp av meter eller rim. I talad dialog, saklig diskurs och en hel rad olika former av skrivande används normalt prosa: litteratur, journalistik, historia, filosofi, uppslagsverk, film och juridik förlitar sig på prosa för huvuddelen av vad de har att säga.

Värdet ”prosa” dyker upp för första gången i engelskan på 1300-talet och kommer från det gammaldags franska prose. Detta har sitt ursprung i det latinska uttrycket prosa oratio, som bokstavligen betyder ”rakt eller direkt tal”. Prosa tenderar att bestå av fullständiga grammatiska meningar som byggs upp till stycken; poesi innehåller vanligtvis ett metriskt schema och ofta något element av rim.

I själva verket avslöjar dock observationer att de snarare än separata enheter är en del av ett spektrum av kommunikation med hjälp av ord.

I den ena änden av spektrumet har vi ett mycket precist, vanligen mycket kortare och koncentrerat fokus, inte bara på valet av särskilda ord, deras innebörd och deras ljud, utan också på mellanrummen mellan dem. Luckorna, hålen, frånvaron eller tomrummen både i ljud och betydelse skapar den uppmärksamhetspuls som vi kallar rytm. I andra änden har vi ett ofta oprecist, vanligtvis mycket längre och mindre koncentrerat mönster av ord där betydelser och ljud är lösare och luckorna mellan dem mindre betydelsefulla. Rytmen spelar en mindre viktig roll.

Som Samuel Taylor Coleridge definierade de två är prosa ”ord i sin bästa ordning; poesi – de bästa orden i sin bästa ordning”. Om man kräver mindre uppmärksamhet från en läsare för att nå fram till vad man har att säga kan man tryggt använda prosa; om man däremot är angelägen om att förmedla en exakt och intensiv upplevelse tenderar man att röra sig mot den poetiska änden av spektrumet.

Ett bra exempel på detta är dikten ”Where I Come From” av den kanadensiska poeten Elizabeth Brewster. Dikten är skriven på fri vers och har inget rimschema. I själva verket läses den nästan som prosa:

Människor är gjorda av platser. De bär med sig

tankar av djungler eller berg, en tropisk grace

eller de svala ögonen hos havsutsiktsbesökare. Atmosfären i städer

hur olika droppar från dem, som lukten av smog

eller nästan-inte-doft av tulpaner på våren,

natur snyggt plottat med en guidebok;

eller lukten av arbete, limfabriker kanske,

förkromade kontor; lukten av tunnelbanor

överfyllda vid rusningstid.

Där jag kommer ifrån bär folk

på skogar i sina tankar, tunnland av tallskog;

blåbärsfläckar i den utbrända busken;

trädgårdar, gamla, i behov av färg,

med gårdar där hönor och kycklingar kretsar runt,

klampar planlöst; sönderslagna skolhus

bakom vilka violer växer. Vår och vinter

är sinnets viktigaste årstider: is och isbrytning.

En dörr i sinnet blåser upp, och där blåser

en frostig vind från snöfält.

Om prosa är det bättre mediet för att förmedla filosofiska idéer, så inleds ”Where I Come From” med ett tillräckligt enkelt förslag: ”Människor är gjorda av platser. De bär med sig antydningar av djungler eller berg, en tropisk elegans eller de svala ögonen hos havsutövare”. Det finns dock redan tydliga tecken på att detta inte är enkel prosa: att ställa bilder bredvid varandra är inget som prosa vanligtvis använder sig av på detta sätt: ”hints of jungles or mountains”, till exempel, skulle sägas på ett annat sätt om man skulle kunna utvinna någon ”poesi” ur det. Graden är ”tropisk”; ögonen på havsbesökarna är ”coola”. Dessa estetiska injektioner skiljer omedelbart detta från ett vanligt uttalande.

Nästa tecken på att det vi läser inte är prosa kommer i följande rader:

Städernas atmosfär

hur olika droppar från dem, som lukten av smog

eller den nästan-inte-lukten av tulpaner på våren

i vilka prosasyntaxen subtilt har förändrats: ”hur annorlunda” passar inte in där i prosateknik; ”nästan inte lukten av tulpaner” visar på en mer omsorgsfull lek med orden än ett stycke prosatext. Det är just dessa skillnader, dessa avvikelser från den förväntade prosalinjen, som skapar de små tomrum eller luckor som drar till sig vår uppmärksamhet mer fullständigt än om författaren hade sagt något som ”städernas atmosfär faller från dem på ett annat sätt” eller ”den mycket svaga lukten av tulpaner klamrar sig fast vid dem”. Ordet ”droppar” och ljudet i slutet av ”tulpaner” tyder på scrupuo engineering.

Lite längre ner glider raderna

lukten av arbete, limfabriker kanske,

förkromade kontor; lukten av tunnelbanor

överfyllda vid rusningstid

sjunker mot prosa. Vårt luktsinne är engagerat, vilket det har varit sedan ”Atmosphere” nämndes, men i övrigt är det det välkända som lockar. Här drar Brewster nytta av de gemensamma erfarenheterna hos de flesta av hennes läsare, som känner till doften av ”förkromade kontor”, om inte av ”limfabriker”. Den universellt kända (för stadsbor) ”lukten av tunnelbana/trängsel i rusningstid” har den effekten att den framkallar den erfarenheten samtidigt som den antyder att den verkligen är universell.

Och det är det som är poängen. Brewsters första strof syftar till att öppna upp den moderna existensens välbekanta ihålighet; hennes andra strof, likt sestet i en sonett, fyller sedan denna ihålighet med livfullheten hos en annan typ av liv:

Där jag kommer ifrån har folk

skogar i sina sinnen, tunnland av tallskogar;

genom upprepningen av ”skogar” och utvidgningen av bilden till ”tunnland av tallskogar” förvandlas den tomhet som skapats av den första strofen till ett utrymme som fylls rikligt. Med hjälp av de poetiska verktygen allitteration och assonans framkallar poeten en visuell scen:

blåbärsfläckar i den utbrända busken;

trädgårdar, gamla, i behov av färg,

med gårdar där höns och kycklingar kretsar runt,

kluckande planlöst; sönderslitna skolhus

bakom vilka det växer violer

”Blåbär” och ”violett” sprider färg; bondgårdarnas ålder, deras ”behov av färg” och de cirkulerande kycklingarna som ”kacklar planlöst”, de ”slitna skolhusen” står i subtil motsättning till de ”förkromade” kontoren och den hårt kontrollerade tunnelbanan.

Vi befinner oss längre bort från prosan, trots avsaknaden av rim eller tydlig rytm: mer omsorg har valts för att välja ord som har skarpsinniga skillnader i betydelse. Dessa bilders fruktbarhet, det djup av betydelse som utforskas – till och med valet av ”violetter” som den blomma som ofta symboliserar döden – tyder på en utveckling mot en mer noggrann ordkoreografi än vad en prosaförfattare normalt skulle använda.

Självklart skulle samma poäng som hon gör – hennes längtan efter ett enklare och mer naturligt liv, orienterat mot ”våren och vintern” av ”sinnets viktigaste årstider” – ”is och isbrytning” i sin ungdoms Kanada på landsbygden – kunna göras med prosa också. En betydelsetung ”litterär” prosa skulle kunna fånga nästan exakt samma längtan som denna dikt framkallar, som uttrycks mest kortfattat i de sista raderna, med dess upprepning av ”slag” och det nästan rimmande ”snö”:

En dörr i sinnet blåser upp, och där blåser

en frostig vind från snöfält.

Men poesin är mer ”klisterliknande”: ett prosastycke skulle kunna överföra idéer, till och med bilder, kanske till och med diktens subtila skönhet, men poeten vill hålla läsarna fast vid sin egen erfarenhet. Och sättet att göra det är genom de tomrum som är tydligare i den poetiska änden av spektrumet.

För mycket mer om poesi och prosa, besök Writing and Publishing World här.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.