Har du någonsin velat uppvakta din älskare med dina språkkunskaper? Finns det något bättre sätt än att ge honom eller henne ett mycket speciellt namn från en annan del av världen.

Runt om i världen och över språkgränserna uttrycker människor sin kärlek på olika, fantasifulla och ibland – för våra engelsktalande sinnen – märkliga sätt.

Du kanske blir förvånad när du får reda på att vissa uttryck på engelska för att älska någon, som ”honey” eller ”sweetie-pie”, inte går bra att översätta till andra språk eller att vissa språk använder kreativa termer som överträffar vårt eget språk när det gäller romantik (åtminstone på sitt eget sätt).

Varje år runt Alla hjärtans dag, särskilt nu när jag har en speciell person att fira den med, är det roligt att dela med sig av några smeknamn och smeknamn för din älskade, från många olika språk och kulturer runt om i världen.

Irländska: Min puls, mo chuisle – och andra kroppsdelar som man kan kalla för ”min puls”

På irländska säger vi mo chuisle, vilket betyder ”min puls”. Denna fras användes som bekant i filmen Million Dollar Baby och är den förkortade formen av a chuisle mo chroí eller ”pulse of my heart”. Det går inte att bli mer romantisk än att berätta för din käresta att hen är den livskraft som håller dig på jorden. Proffstips: Se inte Million Dollar Baby på Alla hjärtans dag, bra film, men ultradeprimerande.

Du kan också använda mo chroí (mitt hjärta), som är populärt på andra språk, som mi corazón på spanska, och det finns många andra ”vackra” kroppsdelar som folk använder för att uttrycka sina känslor. På engelska kan vi kanske säga sweet cheeks (söta kinder), angel eyes (ängelögon) eller baby face (barnansikte). Angel eyes – ojos de Ángel – används också på spanska.

Det sagt, det finns en del uttryck för ömhet baserade på kroppsdelar som, när man tänker på dem, kan verka lite udda, även på engelska. Är till exempel babyface verkligen lämpligt för en vacker vuxen kvinna?

På grekiska säger man Μάτια μου (matia mou) eller ματάκια μου (matakia mou) för ”mina små ögon”. Detta är vettigt ur ett engelskt perspektiv, eftersom ögonen sägs vara fönstren till själen. Det kanske mest ovanliga husdjursnamnet för en kroppsdel av alla, för engelsktalande, är det svenska sötnos, som betyder ”söt näsa”.

Ryskt: Min lilla duva, moya golubushka – eftersom djur är bra djurnamn

Människor (och deras kroppsdelar) är inte de enda som får uppmärksamhet i internationella smeknamn. Djur har också en stark ställning.

Dovar är en symbol för fred, så det är logiskt att älskare på ryska kallar varandra för golubchik (masc) eller golubushka (fem). Du hittar också عيون غزال (ywn ghzal) för ”gasellens ögon” på arabiska, eftersom deras ögon sägs vara så hypnotiska.

I Brasilien är en gato eller gata (katt) slang för en stilig eller vacker person. Tyskarna använder också djurnamn för sina älskare (vi talar trots allt om husdjursnamn!). På tyska finns Häschen (liten hare), Bärchen (liten björn), Mäuschen (liten mus), Rehlein (liten hjort) och Spätzchen (liten sparv). Djurrelaterade namn är så vanliga i tyskan att du till och med kan se dem användas som grund för svordomar. Mitt personliga favoritdjursnamn är dock hybriden Mausbär (musbjörn), som kombinerar sötman från både en mus och en björn för en exponentiell mysfaktor!

Även om det kan tyckas konstigt att kalla en människa för en fågel, hare eller mus, är resonemanget naturligtvis att alla dessa är söta små saker. En söt liten björn är kramvänlig. Du kommer att märka att den diminutiva termen ”liten” dyker upp ofta i uttryck för ömhet (som -lein eller -chen på tyska, och fler kommer att dyka upp i andra språk).

Det närmaste vi kommer detta i engelskan skulle förmodligen vara i brittisk engelska, där sedan länge etablerade partners – eller familjemedlemmar – använder my duck, duckie eller hen som uttryck för ömhet. Och naturligtvis finns hunny bunny.

Fransmännen överträffar dock alla genom att kalla sin speciella person för ma puce eller ”min loppa”. På samma sätt har man på ungerska Bogárkám eller ”min lilla insekt”. Det går inte att bli mycket mindre än så!

Persiska: På persiska kan man vara så söt att man är mindre än en mus. Så liten att man kärleksfullt kan säga moosh bokhoradet eller ”må en mus äta dig”.

Och italienarna, som alltid är beredda att överträffa fransmännen, kommer att vara ännu mer små än loppor och kärleksfullt säga microbino mio, ”min lilla mikrob”.

En aning mer vagt är det flamländska Mijn Bolleke, ”min lilla runda sak”. Det är säkert romantiskt på sitt sätt. Det finns andra länder som betonar rundhet i sina känslor, som i Ecuador där man kallar sin flickvän för gorda ”tjock flicka” och sin pojkvän för gordo ”tjock pojke”.

Men kan du föreställa dig innebörden bakom min poepie , en finurlig nederländsk term som betyder ”min lilla poopsie”? Eller det (förhoppningsvis ironiska) polska brzydalu ”fuling”? Eller ännu bättre, på tibetanska kan du vara nyingdu-la eller ”mitt hjärtas mest ärade gift”!

I thailändska kan män över 40 år kalla sina fruar för แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), vilket bokstavligen betyder ”mor med flest älskare”, eller แม่เนื้อออุ่น (mae-nua-oun), ”mor med varmt kött”. Um… tack hubby, antar jag…

För mig är den kulturella aspekten av språket alltid fascinerande, och därför gillar jag att män på japanska kallar kvinnan de älskar för tamago gata no kao eller ett ”ägg med ögon”. Även om det kanske inte låter tilltalande är det en stor komplimang, eftersom det i Japan ses som mycket attraktivt att ha ett ovalt, äggformat ansikte.

I Spanien är en media naranja din ”andra hälft”, men är mer bokstavligt talat halva en apelsin! Kineserna kan vara mycket mindre romantiska på ytan, där kvinnor kallar sina män för 蛋 (bèndàn) eller ”dumt ägg”. Det sägs som en förolämpning, men alla vet att det är ett skämt.

Kinesiska: Det är ett namn med en gammal historia

Historiskt sett har kineserna ett helt underbart uttryck som förtjänar en förklaring:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), som bokstavligen betyder ”dykande fiskar, svepande gäss” kan låta nonsens, men det bygger på en historia om den vackraste kvinnan i Kinas historia, Xi Shi. Enligt legenden blev fiskarna i en damm så bländade av hennes skönhet när hon tittade på dem att de glömde att simma och gradvis dök ner till botten. En annan historisk skönhet, Wang Zhaojun, var ansvarig för att gässen glömde att flaxa med vingarna när de såg henne, eftersom de slogs av hennes skönhet. De skulle i stället klumpigt svaja ner mot marken.

Kombinationen av de två gör föremålet för din tillgivenhet lika vackert som de två vackraste damerna i Kinas historia. Det är en verklig bedrift!

Så kanske du kan prova att kalla din älskade för dykande fiskar, svepande gäss. Då kan du förklara det söta sammanhanget över något sött.

English: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden

På engelska säger vi sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar och naturligtvis sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (vad är det med engelsktalande Romeo’s och deras pajer?)

Matttemat är logiskt för mig. Mat är näring; den ger dig näring och du kan inte leva utan den. Med detta i åtanke blir det franska smeknamnet mon petit chou eller ”min lilla kål” nästan romantiskt. Indonesier säger buah hatiku ”mitt hjärtas frukt”, medan italienare kan vara en fragolina (liten jordgubbe) och brasilianare säger chuchuzinho som egentligen är en ganska intetsägande ”chayote squash” (men som låter ungefär som det franska ordet för kål, så de har tagit det).

I polska kan man vara kruszynko eller ”brödsmula” och i Taiwan kan man höra älskare kalla varandra 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- ”liten honung” eller 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- ”litet socker”. Awww, allt är så sött… bokstavligen!

Spanska: Min lilla himmel, mi cielito – Inspirationer från naturen

Världens underverk runt omkring oss är en annan stor inspirationskälla för det som kärleksdikter är gjorda av. Du kommer att höra mi cielito på spanska, för ”min lilla himmel” eller ”min lilla himmel”, liksom mi sol (min sol). På danska har de min guldklump, som betyder ”min guldklimp”. Samtidigt är ”skatt” skat på danska och tesoro på spanska. På engelska har vi my sunshine, my star, my flower och my petal – även om det sista främst används i Storbritannien och Irland.

Tyska: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – nu börjar vi få illamående!

Den lustigt klingande tyska Schnuckiputzi är besläktad med adjektiven ”schnuckelig” och ”putzig”, som båda betyder ”söt” och ”söt”. Cariad är walesiskt och betyder ”sötnos” eller ”kärlek”, och คนดี (kon-dee) är ett hjärtligt ”god människa” på thailändska.

Spanskan, som är känd för sin intensiva latinamerikanska kärlek, har en hel rad söta kärleksuttryck, som mi vida ”mitt liv”, mi rey (min kung), cariño (älskling, eller bokstavligen ”tillgivenhet”), amorcito (min lilla kärlek), princesita (min lilla prinsessa), dulzura (min söta sak), querido (älskad), sirenita (lilla sjöjungfrun), och corazoncito litet hjärta).

Det finns ingen brist på sätt att vara äcklig på något språk, så sätt igång med att uttrycka din tillgivenhet för din egen drágám, (ungerska för ”dyrbar”) på världens många språk.

Benny LewisGrundläggare, Fluent in 3 Months Speaks: Spanska, franska, tyska, italienska, portugisiska, esperanto, mandarin-kinesiska, amerikanskt teckenspråk, nederländska, irländska Rolig irländsk kille, världsvane på heltid och internationell bästsäljande författare. Benny anser att det bästa sättet att lära sig språk är att tala från första dagen. Visa alla inlägg av Benny Lewis

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.