Inkluderande språk (dvs. språk som inkluderar alla oavsett kön, ras, sexuell läggning etc.) är ett viktigt ämne i förlagsvärlden idag. Det är också något som vardagliga talare tar hänsyn till. Många människor är noga med att se till att termer som utesluter eller nedvärderar vissa grupper av människor (t.ex. att använda mankind i stället för humankind eller retarded för att betyda irriterande eller dum) inte längre är en del av vardagsspråket. Hur fungerar inkluderande språk i klassrummet för elever och lärare i engelska?

To Teach or Not to Teach?

Som språklärare, bör vi lära eleverna både exklusiva och inkluderande termer eftersom de sannolikt kommer att stöta på båda fallen? Bör vi lära dem när de ska undvika att använda vissa ord eller fraser som nu anses vara sårande?

I min mening är svaret på båda dessa frågor ja. Jag anser att vi bör lära våra elever ord och fraser som de kan komma att höra och se, även om de är exklusiva. Men eftersom engelska inte är deras modersmål har vi också ett ansvar att varna dem när en term eller ett uttryck kan betraktas som stötande och sårande av vissa.

”Long time no see” (skrivs också ibland med ett kommatecken efter ”time”) är ett vanligt uttryck som används när man hälsar på någon som man inte har sett på ett tag. I förra veckan skrev en mångårig prenumerant att hon inte längre känner sig bekväm med att lära ut detta uttryck efter att ha fått reda på ursprunget till det. Hon nämnde att uttrycket förekommer i vår lektion Making Small Talk i avsnittet Functional English, och hon undrade om vi var medvetna om att det kan förolämpa personer av asiatisk härkomst. Vi påbörjade genast vår forskning.

Ursprung & Användning av ”Long Time No See”

De flesta av de källor vi tittade på är överens om att uttrycket ”long time no see” kommer från amerikansk pidgin-engelska, men många är osäkra på om det ursprungligen härstammar från ett amerikansk-indiskt eller ett kinesiskt uttryck. Artiklar på NPR:s webbplats och Wikipedia diskuterar till exempel de två motstridiga ursprungskällorna. Oxford Dictionary, å andra sidan, säger att uttrycket har sitt ursprung som ”en humoristisk tolkning av en hälsning från indianer.”

De två viktigaste ordböcker som jag konsulterar dagligen listar ”long time no see” som poster utan några användningsanmärkningar (även om Oxford Dictionary diskuterar det i ett blogginlägg – se nedan).

Merriam-Webster’s Dictionary listar ”long time no see” som ett idiom:

IDIOM

informellt

-används som en hälsning till någon som man inte har sett på länge

Oxford Dictionary listar det som en fras:

PHRASE

informell

Det är länge sedan vi träffades senast (används som hälsning).

Beslutningar & Slutsats

Är det alltså stötande? Om du gör en sökning på denna fras kommer du att hitta många motstridiga åsikter. Katrina Leibee säger till exempel följande i sitt inlägg i Rocky Mountain Collegian: ”Det måste vara en hel del projicering som pågår om du tycker att ’long time no see’ är rasistiskt mot asiater. Det är bokstavligen en direkt översättning av syntaxen i mandarin (好久不见) och har blivit en vanlig fras.” Oxford Dictionary listar dock ”long time no see” i sitt inlägg 9 Words with Offensive Origins (9 ord med stötande ursprung).

Samtidigt som ESL Library-teamet strävar efter att använda ett inkluderande språk så ofta som möjligt (och vi tar kundernas feedback på största allvar), har vi efter många diskussioner och efterforskningar om den här frasen beslutat att inte ta bort den från lektionen. Vi anser att det är en så vanlig fras i många delar av världen att elever som lär sig engelska utan tvekan kommer att stöta på den i samtal, på TV, i filmer osv. och de kommer att undra över den ogrammatiska syntaxen i denna fras. Vi uppmuntrar för all del lärare som anser att det är en stötande fras att lära sina elever att även om de kanske hör den, bör de inte använda den själva.

Jag själv skulle troligen använda den som en undervisningspunkt. Det skulle vara ett bra sätt att inleda en diskussion om inkluderande språk med mina elever och peka ut ord eller fraser som anses mycket stötande med sådana som bara vissa människor tycker är exklusiva. Jag skulle också fråga om någon av mina elever tycker att frasen ”long time no see” är stötande och av vilka skäl. Om någon av mina elever anser att det är sårande eller förnedrande skulle jag då tala om för mina elever att vi inte ska använda det i klassen.

Jag tenderar att hålla med Stavros Macrakis när han sammanfattade användningen av ”long time no see” på Quora’s webbplats: ”När det gäller användningen av frasen i dag misstänker jag att de flesta människor är omedvetna om dess ursprung och använder den helt oskyldigt. Men å andra sidan är många människor känsliga och många rykten cirkulerar … Om tillräckligt många människor börjar tro att ’long time no see’ är stötande är det bäst att undvika det.”

Det är verkligen upp till den enskilde läraren hur han eller hon vill gå tillväga när det gäller undervisning och användning av inkluderande och exkluderande språk i sina klassrum. Jag anser att det är viktigt att berätta för eleverna när en term anses vara nedsättande (som vi gör i vår lektion om Nationella ursprungsfolkens dag). Jag tycker också att det är värt att peka på fall där en term eller fras en dag kan bli stötande för alla. För mig är ”länge sedan” ett sådant fall. Jag skulle göra mina elever medvetna om att vissa människor kan tycka att det är stötande, men att det fortfarande är vanligt att höra och använda i engelska samtal vid denna tidpunkt.

Vad skulle du göra i ditt klassrum?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.