Jako całość, Francuzi nie są najbardziej przesądni z ludzi. Ilekroć ostrzegam syna, żeby nie otwierał parasola w domu, albo posypuję ramię solą, mój francuski mąż przewraca oczami i wini za to moje włoskie pochodzenie. Niemniej jednak, szczęście – dobre i złe – jest bardzo ważną częścią francuskiej myśli.
Sprawdźmy, jak powiedzieć „szczęście” po francusku, i spójrzmy na francuskie przesądy trochę podczas gdy jesteśmy na to. Jeśli mamy szczęście, kiedy skończysz czytać, będziesz miał kilka pomocnych zwrotów w swoim arsenale słownictwa, a może trochę wglądu w rzeczy takie jak pozycjonowanie chleba i psiej kupy (naprawdę).
- Bonne chance: The basic way to say „Good luck” in French
- Bonne chance pour or avec
- Życzenie komuś szczęścia po francusku
- Poza bonne chance: Other ways to say „Good luck” in French
- Que…
- Meilleurs vœux
- Je vous souhaite de réussir i inne kreatywne opcje
- Getting dramatic: How to say „Break a leg” in French
- Jak życzyć komuś bonne chance w trudnej sytuacji
- Typowe francuskie wierzenia dotyczące szczęścia
- Kilka specyficznie francuskich przesądów
- #1 Dotknij pompona na czapce marynarza, aby uzyskać szczęście
- #2 Żadnych bagietek odwróconych do góry nogami!
- #3 Istnieje 50% szans, że wdepnięcie w psią kupę przyniesie szczęście
Bonne chance: The basic way to say „Good luck” in French
Type „good luck” into any translating software, and you’ll get bonne chance as a result. Jest to podstawowy sposób, aby życzyć komuś szczęścia, i może być używany z każdym, w każdej sytuacji, która wydaje się odpowiednia.
Interesująco, jeśli myślisz o tym, bonne chance jest jedną z tych nieco rzadkich okazji, gdzie wyrażenie tłumaczy się dokładnie na angielski. Bonne, oczywiście, oznacza „dobry”, a chance to szczęście; często usłyszysz, jak ktoś mówi coś w stylu, J’ai de la chance. (Mam szczęście./Lucky me.) lub Ils ont de la chance ! (Oni mają szczęście!/Lucky them!), i tak dalej.
Bonne chance pour or avec
Jeśli chcesz dodać, na co życzysz danej osobie szczęścia, sprawy się nieco komplikują.
Zrób szybkie wyszukiwanie bonne chance i prawdopodobnie znajdziesz to sparowane z albo pour albo avec. Ale jeśli chcesz wiedzieć, dlaczego, lub który przyimek użyć, wyszukiwanie online (lub nawet jeden w moim zaufanym, ciężkim, niezmodyfikowanym słowniku druku) nie da ci łatwej odpowiedzi. Więc, jeśli zastanawiasz się, czy użyć bonne chance pour lub bonne chance avec, na szczęście, mogę pomóc.
Użyj Bonne chance pour … dla czegoś niematerialnego, jak wydarzenie. Na przykład: Bonne chance pour ta présentation. (Powodzenia z twoją prezentacją.) lub Bonne chance pour la suite (Powodzenia z tym, co ma nadejść.)
Użyj Bonne chance avec…. dla osoby, zwierzęcia, obiektu fizycznego, itp. Na przykład: Bonne chance avec ta voiture. (Powodzenia z twoim samochodem.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Powodzenia z twoją teściową.)
Życzenie komuś szczęścia po francusku
Życzenie komuś szczęścia po francusku jest podobne do tego, jak to się robi w języku angielskim: souhaiter bonne chance à quelqu’un.
Na przykład: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam wyrusza na poszukiwanie Wielkiego Złego Wilka. Życzę mu szczęścia.), lub Je vous souhaite bonne chance. (Życzę ci szczęścia).
Jak w języku angielskim, to wyrażenie jest trochę formalne, więc jeśli jesteś w nieformalnej sytuacji, po prostu powiedzenie „Bonne chance” byłoby prawdopodobnie lepszym wyborem.
Poza bonne chance: Other ways to say „Good luck” in French
Jeśli jesteś cały bonne chance’d out, to jest twój szczęśliwy dzień (jour de chance) – istnieje kilka innych sposobów, aby życzyć komuś szczęścia w języku francuskim:
Que…
Used with a subjunctive verb, que często wprowadza hipotetyczną, a w tym przypadku życzoną, sytuację. Jest to odpowiednik „May the…”.
Dobrym przykładem jest kultowe wyrażenie „Niech Moc będzie z Tobą” – to Que la Force soit avec toi po francusku. Albo, możesz życzyć komuś czegoś w stylu, Que ton voyage se passe bien. (Oby twoja podróż przebiegła pomyślnie.).
Jak w języku angielskim, ten sposób życzenia komuś dobrze ma tendencję do bycia nieco formalnym i/lub dramatycznym, więc używaj go z rozwagą lub ryzykuj bycie wyśmianym lub postrzeganym jako nieszczery.
Meilleurs vœux
Jeśli kiedykolwiek otrzymałeś francuską kartkę świąteczną lub wiadomość tekstową, prawdopodobnie widziałeś ten zwrot. Chociaż jest on typowy dla świąt pod koniec roku i jest czasami tłumaczony jako „Pozdrowienia sezonowe”, oznacza on dokładniej „Najlepsze życzenia”.
Meilleurs vœux może być używane w innych kontekstach, jak również, często z wydarzeniami (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage, etc.).
Odmianą, której możesz użyć, która czuje się nieco bardziej osobista i mniej banalna jest Tous mes meilleurs voeux (Wszystkiego najlepszego).
Je vous souhaite de réussir i inne kreatywne opcje
Jak w wielu innych językach, jeżeli chcesz życzyć komuś szczęścia, możesz ominąć typowe zwroty i po prostu wyrazić, czego chcesz dla tej osoby. Istnieje wiele ciekawych i często wymownych sposobów, aby to zrobić w języku francuskim. Możesz znaleźć kilka, które na pewno Ci odpowiadają, wyszukując w Internecie „Façons de dire bonne chance”.
Getting dramatic: How to say „Break a leg” in French
Jeśli znasz jakichś aktorów lub fanów teatru, prawdopodobnie wiesz, że to jest uważane za pech powiedzieć „Good luck” do kogoś przed występem. W języku angielskim, rozwiązaniem jest powiedzenie im zamiast tego, żeby złamali nogę. W języku francuskim, pomysł jest taki sam, ale wyrażenie jest znacznie krótsze i brudniejsze – w każdym sensie tego słowa.
Odpowiednikiem „złamać nogę” w języku francuskim jest merde. Zgadza się, francuskie słowo oznaczające „gówno”. Ale nie jest to tylko głupi lub wulgarny sposób na uniknięcie mówienia o szczęściu – faktycznie coś się za tym kryje.
Jak wyjaśnia ten rozkosznie ilustrowany artykuł, ogólnie przyjmuje się, że pochodzenie mówienia Merde zamiast Bonne chance przed przedstawieniem pochodzi z XIX wieku, kiedy ludzie udawali się do teatru w swoich powozach. Jeśli przedstawienie było szczególnie popularne, powozy ustawiały się na chodniku przed teatrem i widzowie nie byli w stanie uniknąć wdepnięcia w odchody koni z innych powozów, a następnie wdepnięcia do samego teatru.
To byłaby straszna katastrofa dla zarazkofobów takich jak ja, nie wspominając o kimkolwiek, kto musiałby czyścić podłogę, ale to również oznaczało, że sztuka była hitem!
Kto może powiedzieć, czy to naprawdę powód, dla którego francuscy aktorzy wybrali Merde? Ale mam nadzieję, że tak. Co za fajny mały obrazek minionego czasu w tym, co wydawało się po prostu złym słowem (aczkolwiek francuskim ulubionym)!
Jak życzyć komuś bonne chance w trudnej sytuacji
Francuzi są często znani ze swojej precyzji, a to odnosi się do życzenia ludziom szczęścia. Jedno z moich ulubionych francuskich wyrażeń, Bon courage (dosłownie „dobra odwaga”), jest używane, aby życzyć komuś szczęścia w trudnych czasach lub z czymś, co nieuchronnie będzie trudne.
Dla mnie, najlepszym sposobem na przetłumaczenie tego wyrażenia byłoby „Trzymaj się”, chociaż Bon courage jest trochę bardziej formalne.
Na przykład, jeśli dam bezdomnemu trochę zmian, chcę również dać im trochę zachęty. Bonne chance wydaje się nieco lekki, gdy myślisz o wszystkim, co mogą mieć do pokonania, aby dostać się do lepszego miejsca. Bon courage, z drugiej strony, pokazuje, że życzę im dobrze i że uznaję trudy, których doświadczają i prawdopodobnie doświadczą, jeśli spróbują zmienić swoje życie.
Możesz również użyć bon courage w mniej poważnych kontekstach. Na przykład, jeśli przyjaciółka będzie miała jutro test z matematyki i, tak jak ja, jest okropna z matematyki, powiedziałabym jej „Bon courage”.
Typowe francuskie wierzenia dotyczące szczęścia
Niektóre francuskie wierzenia dotyczące szczęścia są powszechne w całym świecie zachodnim. Na przykład czterolistna koniczyna jest uważana za przedmiot przynoszący szczęście (un porte-bonheur lub un grigri), podobnie jak odwrócona do góry nogami podkowa zawieszona nad drzwiami.
Jak w wielu innych kulturach, we Francji, krzyżujesz swoje palce (croiser les doigts), kiedy masz nadzieję, że coś pójdzie dobrze. Francuski przyjaciel może ci powiedzieć: Je croise les doigts pour toi (Trzymam kciuki za ciebie). Pukasz również lub dotykasz drewna (toucher du bois), kiedy wspominasz, że coś idzie dobrze, aby wezwać dobre duchy, aby utrzymać to w ten sposób.
As far as bad luck goes, a broken mirror is an unlucky object (un porte-malheur).
Czarne koty są również uważane za pechowe, chociaż większość Francuzów nie traktuje tego szczególnie poważnie – znam kilku, którzy mają własne czarne koty, w tym mojego męża, który dorastał z czarnymi kotami i który adoptował naszego obecnego niesamowitego czarnego kota tuż przed tym, jak go poznałam (co wyraźnie pokazuje, że czarne koty muszą mieć szczęście, prawda?).
Ciągle, czarne koty są ikonicznymi zwiastunami pecha we francuskiej wyobraźni, niezależnie od tego, czy krzyżują się z twoją ścieżką, czy dla niektórych ludzi, po prostu niespodziewanie zauważysz jednego. To powiedziawszy, warto zauważyć, że czarne koty są również pozytywną częścią paryskiej wyobraźni, dzięki artystom w połowie i pod koniec XIX wieku (wielu z nich uczęszczało do kabaretu Chat Noir w pobliżu Montmartre). Jeśli jesteś fanem czarnych kotów, sprawdź niektóre z niesamowitych obrazów i szkiców Steinleina, na których często pojawiają się czarne koty, bez żadnych konotacji pecha.
Piątek 13-go jest uważany za pechowy dzień we Francji, podobnie jak w wielu innych częściach świata zachodniego, chociaż, jak już mówiłem wcześniej, Francuzi nie są bardzo przesądni w ogóle, więc dzień ten nie ma tak dużego znaczenia, jak w niektórych innych kulturach.
Jest to kolejna ciekawa sprzeczność, ponieważ niektórzy pisarze i historycy uważają, że piątek 13-go stał się pechowym dniem z powodu Francuzów! W piątek, 13 października 1307 roku, król Filip IV kazał spalić na stosie kilku templariuszy, rzekomo za pewne przestępstwa i bluźnierstwa, ale bardziej prawdopodobne jest to, że był winien zakonowi pieniądze. Mówi się, że ich przywódca, Jacques de Molay, przeklął króla i jego potomków, a także papieża i wszystkich innych zamieszanych w jego śmierć. Wydaje się, że klątwa okazała się skuteczna – a może to wszystko było tylko wielkim zbiegiem okoliczności?
Kilka specyficznie francuskich przesądów
Istnieją też przesądy, które są bardzo specyficznie francuskie. Te trzy są prawdopodobnie najbardziej znane:
#1 Dotknij pompona na czapce marynarza, aby uzyskać szczęście
Mundur zwykłych marynarzy francuskich zawiera biały beret zwieńczony czerwonym pomponem. Nie jestem pewna, dlaczego dotknięcie go ma przynieść szczęście, ale jestem pewna, że gdybyś spróbował to zrobić bez pytania marynarza, rezultat prawdopodobnie wcale nie byłby szczęśliwy.
#2 Żadnych bagietek odwróconych do góry nogami!
Rzadko słyszę Francuzów mówiących o przesądach, z wyjątkiem tego jednego, który nawet normalnie sceptyczne osoby często czują się zobowiązane przestrzegać. Twoja bagietka (lub jakikolwiek inny bochenek chleba) powinna być zawsze zwrócona prawą stroną do góry, to znaczy płaską stroną do dołu. Powodem tego jest podobno to, że w średniowieczu kaci mogli mieć darmowy chleb, a piekarz zostawiał bochenek kata do góry nogami na ladzie, aby ten wiedział, że jest jego. Zasadniczo, odwrócona bagietka oznacza śmierć!
#3 Istnieje 50% szans, że wdepnięcie w psią kupę przyniesie szczęście
Wiele lat temu szedłem do pracy, gdy nagle poczułem nieprzyjemne skrzypienie pod jednym z moich butów. Jak wielu ludzi w Paryżu każdego dnia, wdepnęłam w dużą kupę psiej kupy.
Pomimo że istnieją grzywny za nieposprzątanie po swoim psie, większość ludzi w Paryżu (i być może w reszcie Francji, chociaż nigdy nie widziałam chodników tak brudnych jak tutaj) ignoruje tę zasadę. Jak wpatrywałem się w dół w obrzydzeniu i frustracji, pani przechodzącej przez płasko zauważył, „Ça vous portera chance” („To przyniesie Ci szczęście”).
Myślałem, że była sarkastyczna, i to rzeczywiście sprawiło, że śmiałem się trochę. Zebrałam się w sobie, zrezygnowana sięgnęłam po chusteczki i płyn do dezynfekcji rąk z torebki i poszłam do pracy.
Okazuje się jednak, że ta kobieta nie była szczególnie dowcipna. W tym, co być może jest sposobem na najlepsze wykorzystanie, cóż, kiepskiej sytuacji, Francuzi mają przesąd: wdepnięcie w psią kupę przynosi szczęście. Cóż, to szczęście, jeśli wdepnąłeś w nią lewą stopą, w każdym razie.
To jest mój ulubiony francuski przesąd, ponieważ, podobnie jak powiedzenie Merde przed występem, daje tak żywy obraz życia we Francji. I okazuje się, że nadal stąpamy po zwierzęcych odchodach, mimo tak wielu zmian w ciągu ostatnich kilku wieków.
Mimo to, czuję się szczęściarą, że tu mieszkam. Jeśli marzysz o tym, by kiedyś zamieszkać we Francji lub ją odwiedzić, je te souhaite bonne chance.