Tekst i transliteracjaEdit
- Hafs od Aasima ibn Abi al-Najud
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-.raḥmāni r-raḥīm(i)
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
1 Li’īlāfi quraysh(in)
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
2 'īlāfihim rihlata sh-shitā’i waṣṣayf(i)
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
3 Falya’budū rabba hādha l-bayt(i)
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
4 'alladhī 'aṭ’amahu m-min jū’i w-wa’āmanahu m-min khawf(im)
- Warsh from Nafiʽ al-.Madani
بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ
1 Li’īlāfi quraysh(in)
إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ اَ۬لشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ
2 'īlāfihim rihlata sh-shitā’i waṣṣayf(i)
فَلۡيَعۡبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
3 Falya’budū rabba hādha l-bayt(i)
اِ۬لَّذِےٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٍ
4 'alladhī 'aṭ’amahu m-min jū'(in)
وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفٍۭ
5 Wa’āmanahu m-min khawf(im)
ZnaczeniaEdit
1(Jest to wielka Łaska i Ochrona od Allaha), dla oswojenia Quraish,
2(I ze wszystkimi tymi Allah’s Grace and Protections for their tameing, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),
3So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka’bah in Makkah).
4(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
Tłumaczenie:Noble Quran, 1999
1FDla przyzwyczajonych do bezpieczeństwa Quraysh –
2The their accustomed security the caravan of winter and summer –
3Let them worship the Lord of this House,
4Who has fed them, from hunger and made them safe, from fear.
Tłumaczenie:Saheeh International, 1997
1Za przymierza (bezpieczeństwa i ochrony, którymi cieszą się) Quraish,
2Ich przymierza (obejmujące) podróże zimą i latem,-
3Niech wielbią Pana tego Domu,
4Który zapewnia im pożywienie przeciw głodowi i bezpieczeństwo przeciw strachowi (przed niebezpieczeństwem).
Tłumaczenie:Yusuf Ali, 1934
1Dla oswojenia Qureysh
2Dla ich oswojenia (powodujemy), że karawany wyruszają w drogę zimą i latem.
3Niech więc wielbią Pana tego Domu,
4Niech więc wielbią Pana tego Domu,
Tłumaczenie:Pickthall, 1930
.