Wcześniej w swojej japońskiej nauce, będziesz miał styczność z cudowną tajemnicą japońskich przymiotników. Zazwyczaj jesteśmy uczeni, że istnieją dwa rodzaje: い-przymiotniki i な-przymiotniki, z których każdy jest nazwany po znaku hiragany, na którym się kończy, gdy pojawia się przed rzeczownikiem. Na przykład, w 美しい景色 (ładna sceneria), 美しい kończy się na い, a w きれいな人 (piękna osoba), きれいな kończy się na な. Wystarczająco proste, prawda?

To mieszanie i dopasowywanie różnych typów słów niewątpliwie pozostawia cię z pewnymi pytaniami: Kiedy używamy な i の? Czy な i の są wymienne?

Jednakże, gdy przyjrzymy się bliżej な-przymiotnikom, sprawy zaczynają się robić trochę skomplikowane. Niektóre słowa, po których spodziewasz się な, takie jak 病気 (chory), w rzeczywistości mają tendencję do przyjmowania の przed rzeczownikiem, jak w 病気の人. Sprawdź to w większości słowników japońsko-angielskich, a zobaczysz to jako の-przymiotnik. Jeszcze dziwniejsze jest to, że niektóre słowa, takie jak 真実 (rzeczywistość), są nawet wymienione jako rzeczownik, な-przymiotnik i の-przymiotnik.

To mieszanie i dopasowywanie różnych typów słów bez wątpienia pozostawia pewne pytania: Kiedy używamy な i の? Czy な i の można stosować zamiennie? Czy wybór pomiędzy の i な zmienia znaczenie zdania?

Nie bój się, drogi czytelniku. W tym artykule, odpowiemy na te pytania krok po kroku. Omówimy, co な i の faktycznie robią, gdy modyfikują rzeczownik. Wyjaśnimy, dlaczego niektóre słowa mają tendencję do częstszego stosowania な lub の i co się stanie, gdy wybierzesz rzadsze z nich. Po przeczytaniu tego artykułu, będziesz miał lepsze zrozumienie znaczenia な i の, i jak wybrać między nimi, aby powiedzieć to, co chcesz powiedzieć, i powiedzieć to dobrze.

  • Podstawy modyfikacji rzeczownika za pomocą な i の
  • The Adjective ↔ Noun Spectrum
    • な: The Adjective Side of the Spectrum
    • の: Rzeczownikowa Strona Spektrum
    • な lub の: Środek Spektrum
  • 〜な気分 Dla Kiedy Jesteś w Nastroju
    • Dla Zachcianek
    • Dla Self Expression
    • For Places and Activities
  • 終わりな気分

Prerequisites: Ten artykuł zakłada, że znasz już hiraganę i katakanę. Jeśli chcesz się podszkolić, zajrzyj do naszego Przewodnika po Hiraganie i Przewodnika po Katakanie. Początkujący, którzy zaczynają się uczyć o przymiotnikach, mogą cieszyć się czytając ten artykuł, ale aby wynieść z niego jak najwięcej, podstawowa znajomość な-przymiotników i cząstki の będzie mile widziana. Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, zalecamy również zainstalowanie wtyczki tłumacza tekstu do Twojej przeglądarki, takiej jak Rikaikun lub Safarikai. Ten artykuł jest trochę obfity w kanji, i posiadanie translatora po najechaniu na niego może być miłe!

Uwaga: nagraliśmy również odcinek podcastu na ten temat o な-przymiotnikach i の-przymiotnikach. W nim, mamy kilka ćwiczeń dla Ciebie, aby przejrzeć to, co masz zamiar przeczytać, więc gorąco polecamy wysłuchanie go po przeczytaniu tego artykułu.

Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, proszę zasubskrybuj podcast Tofugu i sprawdź nasze inne odcinki tam!

Podstawy modyfikacji rzeczownika przy użyciu な i の

Aby rozpocząć naszą eksplorację な vs の, musimy najpierw porozmawiać o tym, czym jest „modyfikacja rzeczownika” i jak な i の są używane do różnych rodzajów modyfikacji rzeczownika.

Więc po pierwsze, czym jest modyfikacja rzeczownika? Mówiąc prościej, jest to użycie innego słowa (często, ale nie zawsze, przymiotnika), aby dać więcej informacji o tym rzeczowniku. Na przykład:

  • きれいな人
  • piękna osoba

W tym przykładzie, rzeczownik 人 (osoba) jest modyfikowany przez な-przymiotnik きれい (piękna), który mówi nam o charakterystyce lub jakości osoby (że jest piękna). Ten typ modyfikacji rzeczownika jest nazywany „opisywaniem” i jest typowy zarówno dla い-przymiotników, jak i な-przymiotników. Tak więc, gdy przymiotnik な jest używany do opisania rzeczownika, używa on な, aby to zrobić.

Teraz zbadajmy, jak wygląda modyfikacja rzeczownika, gdy używamy cząstki の, a nie な:

  • きれいのヒント
  • beauty hints

W tym przykładzie rzeczownik ヒント (hint) jest modyfikowany przez きれい, tak jak w pierwszym przykładzie. Tym razem jednak, po きれい następuje の. Jeśli nauczyłeś się czegoś o cząstce の, możesz wiedzieć, że jest ona używana do wyrażenia relacji między dwoma rzeczownikami. W naszym angielskim tłumaczeniu きれいのヒント, możesz zobaczyć, że きれい jest przetłumaczone jako „piękno” (rzeczownik), a nie „piękny” (przymiotnik), jak to było w poprzednim przykładzie.

な jest używane, gdy chcesz opisać rzeczownik, a の jest używane, gdy chcesz oznaczyć rzeczownik.

Czekaj – Więc jeśli きれい jest rzeczownikiem w tym przykładzie, jak jest w stanie zmodyfikować inny rzeczownik? Jak się okazuje, rzeczowniki mogą modyfikować inne rzeczowniki, ale w inny sposób niż な-przymiotniki. Przymiotniki opisują jakość lub cechę rzeczownika, podczas gdy rzeczowniki oznaczają inne rzeczowniki, mówiąc nam o ich typie lub kategorii. Tak więc w naszym przykładzie, きれい nie opisuje ヒント (tj. wskazówki same w sobie nie są piękne), mówi nam o rodzaju wskazówek pod ręką. Innymi słowy, pomaga nam wiedzieć, że wskazówki dotyczą piękna, a nie finansów czy randek. Nazwiemy ten typ modyfikacji rzeczownika „etykietowaniem”, a の jest często używany do wyrażenia tego.

Podsumowując, な jest używany, gdy chcesz opisać rzeczownik, a の jest używany, gdy chcesz etykietować rzeczownik.

Przymiotnik ↔ Rzeczownik Spektrum

Z tą wiedzą na temat modyfikacji rzeczowników (opisywanie vs etykietowanie) pod naszymi paskami, przyjrzyjmy się bliżej typowi słowa な-przymiotnik. Jak widzieliśmy powyżej, きれい może przyjmować albo な albo の, straddling granicę między przymiotnikami i rzeczownikami. W rzeczywistości językoznawcy odnoszą się do な-przymiotników jako „rzeczowników przymiotnikowych” i „nominalnych (rzeczownikowych) przymiotników”, ponieważ tak wiele z nich może przekształcić się z przymiotnika w rzeczownik na podstawie tego, czy な lub の po nich następują.

Gdy poszczególne słowa są badane, staje się jasne, że większość な-przymiotników ma tendencję do częstszego używania w ten czy inny sposób – niektóre mają tendencję do używania jako przymiotnikowe deskryptory (i myślimy o nich jako o typowych な-przymiotnikach), podczas gdy inne mają tendencję do używania rzeczownikowego etykietowania (i są czasami nazywane の-przymiotnikami w słownikach i podręcznikach). Z tego powodu, lubimy myśleć o tych słowach jako istniejących na spektrum przymiotnik ↔ rzeczownik, jak widać na obrazku i wykresie poniżej.

Słowa, które są najczęściej używane z な jako przymiotniki, takie jak 大切 (ważny/ważny) i 便利 (wygodny/wygodny), są umieszczone na skrajnie lewej stronie spektrum. Po prawej stronie znajdują się słowa, które są najczęściej używane z の jako rzeczowniki, takie jak 本当 (true/prawda) i 永遠 (eternal/wieczność). Słowa, które są używane zarówno jako przymiotniki, jak i rzeczowniki, znajdują się w środku spektrum (ale nawet one mają tendencję do faworyzowania jednego użycia nad drugim). W następnych kilku sekcjach przyjrzymy się bliżej słowom z lewej, prawej i środkowej strony spektrum, zauważając cechy charakterystyczne każdego z nich, aby pomóc Ci nabrać pewności w wyborze pomiędzy な a の w Twoim własnym języku japońskim.

な: Przymiotnikowa strona spektrum

Słowa, które mają tendencję do przymiotnikowej strony spektrum, takie jak 簡単 (prosty) i 静か (cichy), są najczęściej używane z な do opisania cech lub właściwości rzeczowników. Te słowa będą zazwyczaj wymienione jako „な-adjectives” w słownikach japońsko-angielskich.

  • 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
  • Myślałem, że wyrywanie chwastów jest super prostym zadaniem, ale tak naprawdę jest okropne.
  • 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
  • Mieszkam w bardzo spokojnym otoczeniu, otoczony przez las.

W pierwszym przykładzie, 簡単な opisuje jakość 作業 (zadanie). Podobnie, 静かな opisuje jakość 環境 (środowisko) w drugim przykładzie. Żaden z przymiotników nie może być tutaj uważany za etykietę, ponieważ są one oparte na opisie subiektywnego lub osobiście odczuwanego przez mówiącego doświadczenia związanego z rzeczownikiem. Podczas gdy etykieta ma nam powiedzieć, o jakim typie rzeczownika mówimy, przymiotnik opisowy po prostu upiększa rzeczownik, aby dodać bardziej szczegółowe znaczenie.

Przymiotniki opisowe mogą być zazwyczaj modyfikowane przez przysłówek stopnia. Poświęć chwilę na zbadanie podkreślonego słowa tuż przed な-przymiotnikiem w każdym zdaniu. W pierwszym, widzimy すごく (super), a w drugim とても (bardzo). Oba są przysłówkami stopnia, co oznacza, że mówią nam, jak proste jest zadanie i jak ciche jest otoczenie. Kilka innych przykładów przysłówków stopnia to ちょっと (trochę), かなり (dość), i あまり (niezbyt).

の: Rzeczownikowa strona spektrum

Słowa, które mają tendencję do rzeczownikowej strony spektrum są zwykle używane z の, aby oznaczyć rzeczownik, który modyfikują. To są słowa, które zobaczysz wymienione jako „の-adjective” w wielu japońsko-angielskich słownikach. Słowa po tej stronie spektrum można luźno podzielić na dwie grupy: słowa, które wyrażają absoluty, jak 本当 (prawdziwy) i 最大 (największy) oraz słowa, które wyrażają ilości, jak たくさん (wiele) i 大量 (duża ilość).

Zacznijmy od bliższego przyjrzenia się tym rzeczownikom, które wyrażają absoluty:

  • 恋人ができない本当の理由を知りたい?
  • Czy chcesz znać prawdziwy powód, dla którego nikt się z tobą nie umówi?
  • 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
  • Największą przyczyną utraty zębów jest niemycie zębów.

W pierwszym przykładzie, 本当の etykietuje rzeczownik 理由 (powód) – mówi nam, że powód jest prawdą, w przeciwieństwie do nie prawdy. W drugim przykładzie, 最大の etykietuje rzeczownik 原因 (przyczyna) – mówi nam, że jest to największa, najbardziej znacząca przyczyna, a wszyscy wiemy, że może być tylko jedna największa przyczyna czegoś.

Coś albo jest albo nie jest psem, jest albo nie jest prawdziwe, i jest albo nie jest największe.

Fakt, że 本当 i 最大 działają tutaj jako rzeczowniki może być trudny do zauważenia dla użytkowników języka angielskiego, ponieważ „true” i „biggest” są przymiotnikami w języku angielskim. Oto logika, która za tym stoi – podobnie jak bardziej rozpoznawalny rzeczownik, taki jak „pies”, słowa te wyrażają absolut. Coś albo jest albo nie jest psem, jest albo nie jest prawdziwe, jest albo nie jest największe. Nie jest tak w przypadku słów po przymiotnikowej stronie spektrum, jak 静か (cichy). Podczas gdy całkiem możliwe jest powiedzenie ちょっと静か (trochę cichy), brak szarej strefy dla absolutów takich jak 最大 oznacza, że generalnie nie mogą one przyjmować przysłówków stopnia jak とても (bardzo) lub ちょっと (trochę).

Jednakże, jest wiele słów, które mają tendencję do przyjmowania の kiedy modyfikują rzeczownik, który może przyjąć przysłówek stopnia. Należą do nich słowa, które wyrażają ilości, takie jak たくさん (wiele) i 大量 (duża ilość):

  • 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
  • Wczoraj udało mi się złowić niewiarygodnie dużo ryb.
  • 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
  • Tuż po tym jak skończyło się zasilanie, całkiem spora ilość danych została skasowana.

W pierwszym przykładzie, たくさんの etykietuje rzeczownik 魚 (ryba) – mówi nam, że jest to „dużo ryb”, a nie „mało ryb”. Podobnie, 大量の etykietuje rzeczownik データ (dane) – mówi nam, że jest to „duża ilość danych”, w przeciwieństwie do „niedużej ilości danych”. Poprzez użycie の zamiast な, wyrażone ilości są traktowane jak obiektywne fakty. Każdy, kto spojrzał na ryby lub dane, zgodzi się, że jest ich bardzo dużo!

Jednakże, ilości są z natury stopniowalne; jeśli dodamy więcej ryb do たくさんの魚, to uczciwie byłoby użyć przysłówka stopnia jak すごく (niewiarygodnie), aby powiedzieć すごくたくさんの魚. To dlatego zobaczysz, że włączyliśmy takie przysłówki do naszych przykładowych zdań powyżej.

な lub の: The Middle of the Spectrum

Jako, że jest to spektrum, jest wiele słów, które znajdują się pośrodku i mogą przyjąć な lub の. Te słowa mają tendencję do subtelnych zmian w znaczeniu, gdy jeden な lub の jest wybrany nad drugim. W większości przypadków, jedno użycie jest nadal częstsze niż drugie, dlatego zobaczysz je lekko na prawo lub lewo w tabeli spektrum powyżej.

Zacznijmy od omówienia 普通 (normalny). To słowo zazwyczaj znajduje się po stronie の, ale używanie go jako przymiotnika jest również możliwe. Aby zrozumieć, jak zmienia się znaczenie, gdy jest używane z な lub の, wyobraźmy sobie pewną scenę. Twoja siostra ma nowego chłopaka, a on wygląda znajomo, jakbyś widziała go w telewizji. Będąc irytującym małym rodzeństwem, którym jesteś, zaczynasz zadawać te kłopotliwe pytania:

  • 新しい彼氏、有名人なの?
  • Is your new boyfriend a famous person?
  • ううん、普通の人だよ。
  • Nie, on jest normalną osobą.

Bummer, wygląda na to, że jednak nie jest sławny! W tej wymianie zdań, Twoja siostra decyduje się odpowiedzieć na Twoje pytanie nazywając swojego chłopaka 普通の人. Dzieje się tak, ponieważ traktuje ona „normalny” jako etykietę dla pewnego typu ludzi i sugeruje, że jej chłopak należy do tej kategorii. O ile 普通な人 nie brzmiałoby tu zbyt wyzywająco, to nadal sugerowałoby, że określa ona jego osobowość jako normalną. Sprawdźmy jeszcze jedną wymianę zdań, gdzie な brzmiałoby bardziej odpowiednio:

  • 新しい彼氏、変な人なの?
  • Is your new boyfriend a weirdo?
  • ううん、普通な人だよ。
  • No, on jest normalną osobą.

To drugie pytanie było mniej o etykietowanie chłopaka lub umieszczanie go w jakiejś kategorii, a bardziej pytaniem o jego własną osobowość. Z tego powodu, Twoja siostra zdecydowała się użyć 普通な人 do opisania go, podkreślając normalność jako cechę, która go charakteryzuje. 普通の人 jest możliwe również tutaj, jeśli zdecydujemy się traktować „dziwaków” i „normalnych ludzi” jako kategorie ludzi, i przypisać przynależność do jednej lub drugiej.

Ten system な vs の ma zastosowanie do wielu słów, które znajdują się pośrodku spektrum, takich jak 病気 (chory). Ogólnie rzecz biorąc, japońskie podręczniki powiedzą Ci, że powinieneś wybrać の z tym słowem i zazwyczaj jest to najbezpieczniejsze. Ale prawda jest taka, że może to być również な. Zobaczmy oba użycia w kontekście, aby namalować jaśniejszy obraz:

  • その施設には、病気の人が多い。
  • W tej instytucji jest wielu chorych ludzi.
  • その施設には、病気な人が多い。
  • W tej instytucji jest wielu chorych ludzi.

W pierwszym przykładzie, 病気の modyfikuje rzeczownik 人 (ludzie) poprzez etykietowanie. Mówi nam, że zdanie odnosi się do ludzi, którzy mają chorobę, w przeciwieństwie do ludzi, którzy jej nie mają. Jest to typowy sposób, w jaki 病気 jest używany do modyfikowania rzeczowników, i ma neutralny, obiektywny ton, który jest charakterystyczny dla labelera z の.

Z drugiej strony, drugi przykład zawiera 病気な, który modyfikuje 人 poprzez opis. W tym (możliwym, ale nieczęstym) użyciu, 病気 jest traktowane jako cecha lub charakterystyka tych ludzi, co brzmi negatywnie – niegrzecznie nawet. Brzmi to jak „sick in the head” w języku angielskim.

Możesz zastosować ten system do wielu słów na spektrum. Gdy napotkasz te różnice w użyciu na wolności, zastanów się, jak な vs の wpływają na znaczenie w zniuansowany sposób, a będziesz w stanie lepiej zrozumieć intencję mówcy lub pisarza.

〜な気分 For When You’re in a Mood

Jedną z najlepszych rzeczy w języku jest to, że może być używany w kreatywny sposób. Fakt, że rzeczowniki i przymiotniki istnieją na spektrum pozwala nam robić ciekawe rzeczy z tymi słowami, takie jak całkowicie odwrócić scenariusz i użyć nieoczekiwanych rzeczowników w przymiotnikowy sposób. Jednym z miejsc, gdzie dzieje się to coraz częściej, są media społecznościowe, z frazą 〜な気分.

気分 jest rzeczownikiem, który oznacza „uczucie” lub „nastrój”. Być może poznałeś go w popularnych zwrotach takich jak 気分がいい (jestem w dobrym nastroju) lub 気分が悪い (jestem w złym nastroju). Przyjrzyjmy się kilku ciekawym sposobom, w jakie 〜な気分 jest używane przez rodzimych użytkowników języka japońskiego:

Dla zachcianek

Rzeczowniki „jedzenie” i „picie” mogą zamienić się w przymiotniki, kiedy są połączone z 〜な気分. Pozwala to na wyrażenie pragnień i pożądania dla konkretnych napojów i potraw.

Na przykład, ワインな気分 może być doskonałym hashtagiem dla obrazów zawierających kieliszki wina, ludzi wznoszących toasty ze sobą i stoły z pysznymi posiłkami. Jest on używany w podobny sposób jak „I’m feeling like wine tonight” lub „It’s a wine kinda evening” w języku angielskim.

For Self Expression

Czy kiedykolwiek byłeś w nastroju, aby nosić pewien kolor lub wyrazić pewien wygląd? Kolory, style, i rzeczowniki wyboru mody są często używane jako przymiotniki z 〜な気分. Sprawdź to:

90年代な気分 mógłby być użyty, jeśli budzisz się czując, że naprawdę chcesz wyglądać jak wybuch z przeszłości. „The 90’s” jest rzeczownikiem, ale możesz użyć tego wyrażenia, aby powiedzieć „I’m feeling really 90’s today”.

For Places and Activities

Innym użyciem 〜な気分 jest wyrażenie twojego pragnienia, aby być w konkretnym miejscu lub zrobić konkretną czynność. Na przykład:

海な気分 jest używane w podobny sposób, jak możemy powiedzieć „feeling those beachy vibes” w języku angielskim. Możesz to zobaczyć podpisując zdjęcie z palmami i błękitnym niebem lub opisując szczególnie letni strój. Możesz nawet powiedzieć to, jeśli budzisz się w super słoneczny dzień i masz ochotę iść na plażę.

終わりな気分

Jeśli dotarłeś aż do końca, gratulacje! Teraz wiesz, że japońskie przymiotniki i rzeczowniki istnieją na spektrum, co wyjaśnia, dlaczego mogą przyjmować な i の w różnych kontekstach i sytuacjach. な sugeruje, że słowo jest opisem, podczas gdy の mówi nam, że jest to etykietowanie innego rzeczownika. Kiedy wyjdziesz w świat i zobaczysz, że przymiotniki i rzeczowniki な zachowują się w nieoczekiwany sposób, będziesz miał narzędzia do analizy tych przypadków i zrozumienia znaczenia na głębszym poziomie. それでは、素敵な一日を!

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.