Język inkluzywny (czyli taki, który obejmuje wszystkich bez względu na płeć, rasę, orientację seksualną itp. Jest to również coś, co biorą pod uwagę osoby posługujące się nim na co dzień. Wiele osób dba o to, by terminy wykluczające lub poniżające pewne grupy ludzi (np. używanie mankind zamiast humankind lub retarded w znaczeniu irytujący lub głupi) nie były już częścią codziennego języka. Jak język inkluzywny jest używany w klasie przez uczących się języka angielskiego i nauczycieli?

Uczyć czy nie uczyć?

Jako nauczyciele języka, czy powinniśmy uczyć uczniów zarówno ekskluzywnych jak i inkluzywnych terminów, ponieważ prawdopodobnie spotkają się z obydwoma przypadkami? Czy powinniśmy uczyć ich, kiedy unikać używania pewnych słów lub zwrotów, które teraz są uważane za krzywdzące?

Moim zdaniem, odpowiedź na oba te pytania jest twierdząca. Uważam, że powinniśmy uczyć naszych uczniów słów i zwrotów, które mogą usłyszeć i zobaczyć, nawet jeśli są one wyłączne. Ale, ponieważ angielski nie jest ich językiem ojczystym, mamy również obowiązek ostrzegać ich, gdy termin lub powiedzenie może być uznane za obraźliwe i krzywdzące przez niektórych.

„Dawno się nie widzieliśmy” (również czasami pisane z przecinkiem po „czas”) jest powszechnym wyrażeniem używanym podczas witania kogoś, kogo nie widzieliśmy przez jakiś czas. W zeszłym tygodniu, wieloletnia subskrybentka napisała, że nie czuje się już komfortowo ucząc tego zwrotu po tym jak dowiedziała się o jego pochodzeniu. Wspomniała, że zwrot ten pojawia się w naszej lekcji Making Small Talk w sekcji Functional English i zastanawiała się, czy jesteśmy świadomi, że może on urazić osoby pochodzenia azjatyckiego. Natychmiast rozpoczęliśmy nasze badania.

Origins & Usage of „Long Time No See”

While większość źródeł, na które spojrzeliśmy zgadza się, że wyrażenie „long time no see” pochodzi z pidgin American English, wielu nie jest pewnych, czy pochodzi ono z amerykańskiego indiańskiego czy chińskiego wyrażenia pierwotnie. Na przykład, artykuły na stronie NPR i Wikipedii omawiają dwa sprzeczne pochodzenia. Oxford Dictionary, z drugiej strony, mówi, że to wyrażenie powstało jako „humorystyczna interpretacja pozdrowienia rdzennych Amerykanów.”

Dwa główne słowniki, z którymi konsultuję się na co dzień, wymieniają „long time no see” jako hasła bez żadnych uwag o użyciu (chociaż Oxford Dictionary omawia to w poście na blogu – patrz poniżej).

Merriam-Webster’s Dictionary wymienia „long time no see” jako idiom:

IDIOM

informacyjny

-używany jako pozdrowienie dla kogoś, kogo nie widziało się od dłuższego czasu

Oxford Dictionary wymienia go jako zwrot:

PHRASE

informal

It is a long time since we last met (używane jako powitanie).

Decyzje & Wnioski

Czy zatem jest to obraźliwe? Jeśli poszukasz tej frazy, znajdziesz wiele sprzecznych opinii. Na przykład, Katrina Leibee, w swoim poście w The Rocky Mountain Collegian, mówi tak: „Musi być bardzo dużo projekcji dzieje, jeśli uważasz, że 'long time no see’ rasistowskie do Azjatów. Jest to dosłownie bezpośrednie tłumaczenie składni mandaryńskiej (好久不见) i stało się powszechnym zwrotem.” Jednak Oxford Dictionary wymienia „long time no see” w ich poście o nazwie 9 Words with Offensive Origins.

While the ESL Library team strives to use inclusive language as often as possible (and we take customer feedback very seriously), after much discussion and research into this phrase we’ve decided not to remove it from the lesson. Uważamy, że jest to tak powszechny zwrot w wielu częściach świata, że uczący się języka angielskiego niewątpliwie natkną się na niego w rozmowach, w telewizji, w filmach, itp. i będą się zastanawiać nad niegramatyczną składnią tego zwrotu. Zachęcamy nauczycieli, którzy uważają, że jest to obraźliwe wyrażenie, aby nauczyli swoich uczniów, że chociaż mogą je usłyszeć, nie powinni go używać.

Ja sam prawdopodobnie użyłbym go jako punktu nauczania. Byłby to świetny sposób, aby otworzyć dyskusję na temat inkluzywnego języka z moimi studentami i wskazać słowa lub zwroty, które są uważane za bardzo obraźliwe z tymi, które tylko niektórzy ludzie uważają za ekskluzywne. Zapytałabym również, czy któryś z moich uczniów uważa, że zwrot „dawno się nie widzieliśmy” jest obraźliwy i z jakich powodów. Jeśli którykolwiek z moich studentów czuł, że jest to krzywdzące lub poniżające, powiedziałbym wtedy moim studentom, że nie powinniśmy używać go w klasie.

Mam tendencję do zgadzania się ze Stavrosem Macrakisem, kiedy podsumował użycie „long time no see” na stronie Quory: „Jeśli chodzi o użycie tego zwrotu dzisiaj, podejrzewam, że większość ludzi jest nieświadoma jego pochodzenia i używa go zupełnie niewinnie. Z drugiej strony, wiele osób jest wrażliwych i wiele plotek krąży… Jeśli wystarczająco dużo osób zacznie wierzyć, że 'długo nie widziałem’ jest obraźliwe, najlepiej będzie go unikać.”

To naprawdę zależy od indywidualnego nauczyciela, jak chcą postępować w zakresie nauczania i używania włączającego i wyłączającego języka w swoich klasach. Wierzę, że ważne jest, aby powiedzieć uczniom, kiedy termin jest uważany za obraźliwy (tak jak robimy to w naszej lekcji z okazji Narodowego Dnia Ludów Tubylczych). Myślę, że warto również zwrócić uwagę na przypadki, w których dany termin lub zwrot może pewnego dnia stać się obraźliwy dla wszystkich. Dla mnie takim przypadkiem jest „dawno się nie widzieliśmy”. Uświadomiłabym moim uczniom, że niektórzy ludzie mogą uznać to za obraźliwe, ale że jest to nadal powszechne do usłyszenia i użycia w angielskiej rozmowie w tym momencie.

Co byś zrobił w swojej klasie?

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.