Dzisiejszy post będzie dotyczył cząstki: ne (ね).
Kiedy zobaczysz ne (ね)? Na końcu zdania. Spójrz na to zdanie dla przykładu: „いい てんきですね” (ii tenki desne). To zdanie oznacza: „pogoda jest ładna, prawda?”. Ii (いい) oznacza 'dobra/ładna’, a tenki (てんき) oznacza 'pogodę’ i w tym przypadku des (です) oznacza 'jest’. Ne (ね) na końcu zdania można przetłumaczyć jako, „prawda?” lub „czyż nie?”. Ne (ね) to cząstka używana, aby poprosić o potwierdzenie słuchacza. Kiedy ktoś przykleja ne (ね) na końcu zdania, ta osoba chce usłyszeć twoją opinię. Jeszcze jedną rzeczą jest to, że nie potrzebujesz cząstki ka (か), aby wskazać, że zadajesz pytanie. Ne (ね) samo w sobie już sugeruje, że zadajesz pytanie, które wymaga potwierdzenia.
Ne (ね) jest również rodzajem zmiękczacza używanego, gdy chcesz odrzucić czyjąś propozycję. Na przykład, jeśli ktoś zapyta cię „じかんが ありますか” lub jikanga arimaska, co dosłownie oznacza „Czy masz trochę czasu”, ale w kontekście może oznaczać „Czy jesteś wolny, aby spędzić ze mną trochę czasu”. Chcesz odrzucić osobę, ale zrobić to w sposób, który nie jest podły, więc możesz powiedzieć, 'ちょっとね…’ (chotto). Chotto (ちょっと) może być tłumaczone jako „ummm…”, ale dosłownie oznacza „trochę”. W tym przypadku ne (ね) może mieć znaczenie 'cóż…’ lub 'wiesz…’ W przeciwieństwie do przykładu w powyższym akapicie, ne (ね) nie jest używane do uzyskania potwierdzenia. Jest to rodzaj używany, aby powiedzieć: „Cóż… to trochę niewygodne dla mnie… wiesz?”
Ne (ね) może być również używany do powiedzenia polecenia w sposób pośredni. Na przykład, powiedzmy, że ktoś czeka w kolejce i mówi, 'じかんが ありませんね’ (jikanga arimasen ne). Dosłownie oznacza to „nie ma czasu”, ale w kontekście sytuacji, może to oznaczać „Proszę się pospieszyć. Nie ma czasu, wiesz”.
Trudną rzeczą w języku japońskim jest to, że mogą istnieć pewne podteksty lub implikacje w zdaniu, które zależą od kontekstu sytuacji. Użycie cząstki ne (ね) jest tam, gdzie staje się użyteczne, aby być społecznie świadomym implikacji związanych ze znaczeniem każdego zdania.