Friday, September 17, 2010 10:54 PM by anonymous

ABOARD vs. ONBOARD/ON-BOARD vs. ON BOARD
Here it is! Śmiem twierdzić, że być może jedyne definitywne wyjaśnienie w sieci dla właściwego użycia aboard, onboard/on-board i on board. Jest tak wiele zamieszania, że postanowiłem ustanowić prawo.
Te rozróżnienia są ważne; inaczej, możemy równie dobrze uniwersalizować ignorancję zniuansowanego słownictwa i zacząć stosować „there” dla każdej instancji „there”, „they’re”, i „their”; i „its” dla każdej instancji „its” i „it’s”, etc.
Dla tych, którzy są zdezorientowani co do użycia aboard, onboard/on-board, i on board, jest to całkiem zrozumiałe. Postaram się to uprościć.
Istnieją dwie nieco różniące się filozofie dotyczące zastosowania. Pozwólcie, że wyjaśnię. Zacznijmy od tradycyjnego zastosowania, po czym wyjaśnię współczesne zastosowanie.
Tradycyjne zastosowanie – można zauważyć, że np. Marynarka Wojenna Stanów Zjednoczonych kieruje się podobnymi wytycznymi.
aboard – adv. – używane na trzy zasadnicze sposoby.
1. Wchodzenie na pokład statku (itp.): He stepped aboard the ship. Once you’ve made your way on board the ship…. While aboard the aircraft….
2. Czynności podczas przebywania na statku (itp.): Możesz grać w koszykówkę na pokładzie statku. Ciesz się kolacją podczas żeglowania na pokładzie statku.
3. Nautyczne wyrażenia: Step aboard! Wspiąć się na pokład! Welcome aboard!
onboard/on-board – adj. – używany do modyfikacji rzeczowników. To nie jest przysłówek.
Przykłady:
There are six onboard computers.
Każdy statek ma co najmniej dwie restauracje pokładowe.
Personel pokładowy statku kosmicznego zaprowadzi cię do twojej kapsuły ratunkowej.
Nota bene:
Onboard jest przymiotnikiem. Stawia się go zawsze przed rzeczownikiem, który modyfikuje. Onboard nie jest przysłówkiem – jest to najczęstsze i najbardziej rażące nadużycie. Nie mów, że ktoś jest na pokładzie autokaru, statku kosmicznego lub czegokolwiek innego. Jest to niezwykle częste błędne zastosowanie.
on board – nie jest samodzielnym słowem/częścią mowy – tzn. nie znajdziesz on board jako zdefiniowanego słowa w dyktandzie. On board opisuje, że coś znajduje się na pokładzie statku. Jest to raczej zwrot idiomatyczny (lub, jak zobaczymy we współczesnym zastosowaniu, quasi-przysłówek).
Przykłady:
Na pokładzie nie ma lekarzy medycyny.
Palenie jest zabronione na pokładzie.
The child, thought to have been lost at sea, was discovered to have been on board the whole time.
Note bene:
These are distinct from aboard in that, in this more traditional view, usually nothing will follow on board within the same clause as typically does aboard. Używając on board, opisuje się lokalizację czegoś lub kogoś, tj. coś/ktoś jest na pokładzie. Aboard modyfikuje czynność i często następuje po nim odniesienie do statku, np. to step aboard a something. Zazwyczaj, aboard nie kończy zdania, w którym on board funkcjonuje dobrze, np. „There are two whirlpools aboard „. Tutaj powinno być użyte on board. Jeśli jednak „There are two whirlpools aboard the ship”, to jest to poprawne.
Nowoczesne zastosowanie – Istnieje inne rozróżnienie pomiędzy aboard i on board. Znajdziesz, że, na przykład, takie firmy jak Disney – firma, która, częściej niż nie, stara się stosować poprawną gramatykę i dykcję – będzie generalnie stosować to użycie.
– aboard – modyfikuje działania podczas początkowego wejścia na statek.
– on board – modyfikuje działania, które mają miejsce podczas pobytu na statku; zachowuje również tradycyjne użycie.
Różnica przenosi drugie tradycyjne użycie (patrz wyżej pod aboard) do on board. Aboard jest wtedy zarezerwowane dla niektórych wyrażeń żeglarskich, np. „Welcome aboard!” lub „Climb aboard!”, ale jest głównie stosowane do działań mających związek z początkowym wejściem na statek, tj. wchodzeniem/wspinaniem się na pokład czegoś. On board, then, applies to actions that occur while on the vessel, e.g. „Keep track of your belongings while on board the motorcoach”, or „You’ll be treated to hors d’oeuvres while on board the ship.”
onboard/on-board – zachowuje tradycyjne zastosowanie. Jest to przymiotnik i jest zawsze umieszczany przed rzeczownikiem, który modyfikuje.
Przykłady:
Workers repaired the spacecraft’s onboard security system.
Onboard lifejackets are standard safety measures on cruise ships.
Note Bene:
Do not be deceived by the number of instances of misapplication of onboard as an adverb – such usage is downright incorrect.
I hope that is helpful.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.