Czy kiedykolwiek chciałeś oczarować kochanka swoją sprawnością w językach? Co jest lepszym sposobem niż nadanie im bardzo specjalnego imienia z innej części świata.

Na całym świecie i w różnych językach, ludzie wyrażają swoją miłość w różny, pomysłowy i czasami – dla naszych anglojęzycznych umysłów – dziwny sposób.

Możesz być zaskoczony, gdy dowiesz się, że niektóre określenia w języku angielskim, takie jak „honey” lub „sweetie-pie”, nie przekładają się dobrze na inne języki, lub że niektóre języki używają kreatywnych określeń, które przebijają nasze w romantyzmie (przynajmniej na swój sposób).

Co roku wokół Walentynek, zwłaszcza teraz, że mam kogoś specjalnego, aby świętować to z, to jest zabawa, aby podzielić się niektórymi określeniami i imionami zwierząt domowych, aby zadzwonić do ukochanej osoby, z wielu różnych języków i kultur na całym świecie.

Irlandzki: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments

W języku irlandzkim mówimy mo chuisle, co oznacza „mój puls”. Wyrażenie to zostało słynnie użyte w filmie Million Dollar Baby i jest skróconą formą a chuisle mo chroí lub „pulse of my heart”. Nie można uzyskać bardziej romantyczny niż mówienie swojej znaczącej drugiej osoby, że są one siły życiowej utrzymującej cię na tej ziemi. Pro tip: Nie oglądaj Million Dollar Baby na Walentynki, świetny film, ale ultra depressing.

Możesz również użyć mo chroí (moje serce), który jest popularny w innych językach, jak mi corazón w języku hiszpańskim, i istnieje wiele innych „uroczych” części ciała, że ludzie używają do wyrażania swoich uczuć. W języku angielskim możemy powiedzieć słodkie policzki, anielskie oczy lub dziecięca twarz. Oczy anioła – ojos de Ángel – jest również używany w języku hiszpańskim.

To powiedziawszy, istnieją pewne warunki przylgnięcia oparte na części ciała, które, gdy myślisz o nich, może wydawać się trochę dziwne, nawet w języku angielskim. Na przykład, czy dziecięca twarz jest naprawdę odpowiednia dla wspaniałej dorosłej kobiety?

W języku greckim mówi się Μάτια μου (matia mou) lub ματάκια μου (matakia mou) dla „moich małych oczu”. Ma to sens z angielskiej perspektywy, ponieważ mówi się, że oczy są oknami do duszy. Być może najbardziej niezwykłe nazwy zwierząt części ciała ze wszystkich, do użytkowników języka angielskiego, jest szwedzki sötnos, co oznacza „słodki nos”.

Rosyjski: My Little Dove, moya golubushka – because Animals Make Great „Pet” Names

Ludzie (i ich części ciała) nie są jedynymi, którzy zwracają na siebie uwagę w międzynarodowych określeniach sympatii. Zwierzęta również są bardzo ważne.

Gołąb jest symbolem pokoju, więc to ma sens, że w języku rosyjskim kochankowie nazywają siebie nawzajem golubchik (masc) lub golubushka (fem). Znajdziesz również عيون غزال (ywn ghzal) dla „oczu gazeli” w języku arabskim, ponieważ mówi się, że ich oczy są tak hipnotyzujące.

W Brazylii gato lub gata (kot) jest slangiem dla przystojnej lub ładnej osoby. Niemcy również używają nazw zwierząt w odniesieniu do swoich kochanków (w końcu mówimy o nazwach zwierząt domowych!). W języku niemieckim można znaleźć Häschen (mały zając), Bärchen (mały niedźwiedź), Mäuschen (mała mysz), Rehlein (mały jeleń) i Spätzchen (mały wróbel). Imiona związane ze zwierzętami są tak powszechne w języku niemieckim, że można je nawet spotkać jako podstawę przekleństw. Moim osobistym ulubionym imieniem zwierzęcia domowego jest jednak hybryda Mausbär (niedźwiedź-mysz), która łączy w sobie słodkość zarówno myszy, jak i niedźwiedzia, aby uzyskać wykładniczy czynnik przytulania!

Choć może wydawać się dziwne nazywanie człowieka ptakiem, zającem lub myszą, powodem jest oczywiście to, że każdy z nich jest słodką małą rzeczą. Mały, słodki miś jest milutki. Zauważysz, że zdrobniały termin „mały” uprawia się dużo w warunkach uprzejmości (jak -lein lub -chen w języku niemieckim, i więcej przyjść w innych językach).

Najbliżej mamy do tego w języku angielskim byłoby prawdopodobnie w British English, gdzie długo ustanowione partnerów – lub członków rodziny – używać my duck, duckie lub hen jako warunki uprzejmości. I oczywiście jest hunny bunny.

Francuzi prześcigają wszystkich jednak nazywając swoją specjalną ma puce lub „moja pchła”. Podobnie w języku węgierskim mamy Bogárkám czyli „mój mały robaczek”. You can’t get much littler than that!

Perski: May a Mouse Eat You, moosh bokhoradet – Plus More Weird and Wonderful Names for Your Lover

Wzdłuż linii bardzo małych rzeczy, w języku perskim możesz być tak słodki, że jesteś mniejszy niż mysz. Tak mały, że możesz z miłością powiedzieć moosh bokhoradet lub „niech cię zje mysz”.

Włosi, zawsze gotowi do prześcignięcia Francuzów, będą jeszcze bardziej malutcy niż pchły i z miłością powiedzą microbino mio, „mój mały mikrob”.

Nieco bardziej niejasne jest flamandzkie Mijn Bolleke, „moja mała, okrągła rzecz”. Jestem pewien, że jest to romantyczne na swój sposób. Są inne kraje, które podkreślają krągłość w swoich uczuciach, jak na przykład Ekwador, gdzie można nazwać swoją dziewczynę gorda „gruba dziewczyna”, a chłopaka gordo „gruby chłopak”.

Ale czy możesz sobie wyobrazić znaczenie mijn poepie , dziwacznego holenderskiego określenia oznaczającego „moja mała kupka”? Albo (mam nadzieję, że ironiczne) polskie brzydalu „brzydki”? Albo jeszcze lepiej, po tybetańsku możesz być nyingdu-la, czyli „najbardziej czcigodna trucizna mojego serca”!

W Tajlandii, mężczyźni powyżej 40 roku życia mogą nazywać swoje żony แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), co dosłownie oznacza „matka z największą ilością kochanków”, lub แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), „matka z ciepłym mięsem”. Um… dzięki hubby, chyba…

Dla mnie, kulturowy aspekt języka jest zawsze fascynujący, dlatego podoba mi się, że w języku japońskim, mężczyźni nazywają kobietę, którą kochają tamago gata no kao lub „jajko z oczami”. Chociaż może to nie brzmieć atrakcyjnie, jest to wielki komplement, ponieważ w Japonii posiadanie owalnej, jajowatej twarzy jest postrzegane jako bardzo atrakcyjne.

W Hiszpanii media naranja jest twoją „drugą połówką”, ale jest bardziej dosłownie połową pomarańczy! Chińczycy mogą być znacznie mniej romantyczni na powierzchni, z kobietami nazywającymi swoich mężczyzn 笨蛋 (bèndàn) lub „głupim jajkiem”. Jest to powiedziane jak obelga, ale każdy wie, że to jest w żart.

Chiński: Diving Fish, Swooping Geese, 沉鱼落雁 – a Name with an Ancient Story

Historycznie, Chińczycy mają absolutnie urocze wyrażenie, które zasługuje na wyjaśnienie:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), co dosłownie oznacza „nurkujące ryby, szybujące gęsi” może brzmieć nonsensownie, ale opiera się na opowieści o najpiękniejszej kobiecie w historii Chin, Xi Shi. Według legendy, gdy patrzyła ona na ryby w stawie, były one tak oszołomione jej urodą, że zapomniały pływać i stopniowo zanurkowały na dno. Inna historyczna piękność, Wang Zhaojun, była odpowiedzialna za to, że gęsi na jej widok zapominały trzepotać skrzydłami, bo były porażone jej urodą. Zamiast tego niezdarnie zlatywały na ziemię.

Połączenie tych dwóch sprawia, że obiekt twojego uczucia jest tak piękny, jak dwie najładniejsze panie w historii Chin. To nie lada wyczyn!

Więc może spróbuj nazwać swoją ukochaną nurkującą rybą, swoopującą gęsią. Wtedy możesz wyjaśnić słodki kontekst nad czymś słodkim.

Angielski: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden

W języku angielskim mówimy sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar i oczywiście sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (co to jest z anglojęzycznymi Romeo i ich plackami?)

Temat jedzenia ma dla mnie sens. Jedzenie jest sustenance; to odżywia cię i nie można żyć bez niego. Pamiętając o tym, francuskie pieszczotliwe imię, mon petit chou lub „moja mała kapusta” wydaje się niemal romantyczne. Indonezyjczycy mówią buah hatiku „owoc mojego serca”, podczas gdy Włosi mogą być fragolina (mała truskawka), a Brazylijczycy mówią chuchuzinho, który jest w rzeczywistości dość nijaki „kabaczek chayote” (ale brzmi podobnie do francuskiego słowa na kapustę, więc z nim walczyli).

W języku polskim możesz być kruszynką lub „okruszkiem chleba”, a na Tajwanie możesz usłyszeć kochanków nazywających siebie nawzajem 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- „mały miód” lub 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- „mały cukier”. Awww, to wszystko jest takie słodkie… dosłownie!

Hiszpański: Moje małe niebo, mi cielito – Inspiracje ze świata przyrody

Cuda otaczającego nas świata są kolejną wielką inspiracją dla rzeczy, z których zrobione są wiersze miłosne. Usłyszysz mi cielito w języku hiszpańskim, dla „moje małe niebo” lub „moje małe niebo”, jak również mi sol (moje słońce). Po duńsku mają min guldklump, co oznacza „mój samorodek złota”. Tymczasem „skarb” to po duńsku skat, a po hiszpańsku tesoro. W języku angielskim mamy my sunshine, my star, my flower i my petal – chociaż to ostatnie jest używane głównie w Wielkiej Brytanii i Irlandii.

Niemiecki: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – teraz zaczynamy mieć mdłości!

Zabawnie brzmiący niemiecki Schnuckiputzi jest związany z przymiotnikami „schnuckelig” i „putzig”, które zarówno oznaczają „słodki” i „słodki”. Cariad to walijskie „słodkie serce” lub „miłość”, a คนดี (kon-dee) to serdeczny „dobry człowiek” w języku tajskim.

Hiszpański, znany z intensywnego latin lovin’, ma całą masę słodkich miłosnych określeń, takich jak mi vida „moje życie”, mi rey (mój król), cariño (kochanie, lub dosłownie „uczucie”), amorcito (moja mała miłość), princesita (moja mała księżniczka), dulzura (moja słodka rzecz), querido (ukochany), sirenita (mała syrenka) i corazoncito małe serce).

Nie brakuje sposobów na bycie mdłym w żadnym języku, więc zabierz się do pracy nad wyrażaniem swojego uczucia do własnego drágám, (węgierski dla „cenny”) w wielu językach świata.

Benny LewisZałożyciel, Fluent in 3 Months Mówi: Hiszpański, Francuski, Niemiecki, Włoski, Portugalski, Esperanto, Mandaryński Chiński, Amerykański Język Migowy, Holenderski, Irlandzki Kochający zabawę Irlandczyk, pełnoetatowy podróżnik po świecie i międzynarodowy autor bestsellerów. Benny wierzy, że najlepszym podejściem do nauki języka jest mówienie od pierwszego dnia. View all posts by Benny Lewis

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.