EnglishEdit
Metathesis is verantwoordelijk voor een aantal veel voorkomende spraakfouten, zoals kinderen die spaghetti als pasketti leren. De uitspraak /’æsk/ (Amerikaans Engels) voor ask wordt nu als standaard beschouwd, en de spelling “ask” werd gebruikt door Shakespeare en in de King James Bible. Chaucer, Caxton, en de Coverdale Bijbel, echter, gebruiken “ax”. Het woord “ask” stamt af van Proto-Germaans *aiskona.
Enkele andere frequente Engelse uitspraken die metathesis vertonen zijn:
- nuclear > nucular /ˈnjuːkjʊlər/ (opnieuw geanalyseerd als nuke + -cular achtervoegsel in molecular, binoculair)
- voorschrift > voorschrift /pərˈskrɪpʃən/
- introduceren > interduce /ɪntərˈd(j)uːs/
- asterisk > asterix /ˈæstərɪks/
- cavalerie > calvarie /ˈkælvəri/
- loof > foliage /ˈfɔɪlɪdʒ/
- pretty > purty /ˈpɜːrti/
Het proces heeft historisch veel Engelse woorden gevormd. Bird en horse kwamen van het Oudengels bridd en hros; wasp en hasp werden ook wæps en hæps geschreven.
Het Oudengelse beorht “bright” onderging een metathese tot bryht, dat het moderne Engels bright werd.
Het Oudengelse þrēo “three” vormde þridda “thrid” en þrēotene “thriteen”. Deze ondergingen metathese tot vormen die het moderne Engels third en thirteen werden.
Het Oudengelse werkwoord wyrċan “to work” had het passieve deelwoord ġeworht “worked”. Dit onderging metathesis tot wroht, waaruit modern Engels wrought ontstond.
Het Oudngelse þyrl “gat” onderging metathesis tot þryl. Hieruit ontstond het werkwoord þrylian “doorboren”, dat het moderne Engels thrill werd, en vormde de verbinding nosþryl “neusgat”, dat het moderne Engels nostril werd. (Kan in de vroege Middelengelse periode zijn voorgekomen: “nosþyrlu” (circa 1050); “nos-thirlys” (circa 1500). In 1565 verschijnt ‘nosthrille’. ’thirl/thurl’ overleeft nog langer tot 1878).
Metathesis is ook een veel voorkomend kenmerk van de West Country dialecten.
FransEdit
Etymologische metathesis komt voor in de volgende Franse woorden:
- brebis van populair Latijn berbex dat “schaap” betekent (begin 12e eeuw).
- fromage van populair Latijn formaticus, wat “gevormd in een vorm” betekent (1135).
- moustique (1654) van Frans mousquitte (1603) door metathesis. Van Spaans mosquito (“vliegje”).
Deliberate metathesis komt ook veel voor in het informele Franse spraakpatroon dat verlan heet (zelf een voorbeeld: verlan < l’envers, wat ‘het omgekeerde’ betekent). In verlan worden nieuwe woorden gecreëerd uit bestaande woorden door de volgorde van de lettergrepen om te keren. Verlanization wordt meestal toegepast op tweelettergrepige woorden en de nieuwe woorden die ontstaan zijn meestal aanzienlijk minder formeel dan de originelen, en/of krijgen een iets andere betekenis. Het proces houdt vaak aanzienlijk meer veranderingen in dan een eenvoudige metathesis van twee fonemen, maar dit vormt de basis voor verlanisatie als taalkundig verschijnsel. Sommige van deze woorden zijn onderdeel geworden van het standaard Frans.
Een paar bekende voorbeelden zijn:
- laisse tomber > laisse béton
- lourd > relou
- louche > chelou
- français > céfran
Sommige verlan-woorden worden meer dan eens gemetatheseerd:
- arabe > beur > rebeu
SpanishEdit
Old Spaans vertoonde af en toe metathese wanneer fonemen die niet voldeden aan de gebruikelijke euphonische restricties werden samengevoegd. Dit gebeurde bijvoorbeeld wanneer een clitisch voornaamwoord werd verbonden met een werkwoordsuitgang: er is aangetoond dat vormen als dejadle “verlaat hem” vaak werden gemetatheseerd tot dejalde (de foneemcluster /dl/ komt elders in het Spaans niet voor). De Spaanse naam voor Algerije (Argelia) is waarschijnlijk een metathese van de Arabische naam voor het gebied (al-Jazāʼir).
Lunfardo, een argot Spaans uit Buenos Aires, is verzot op vesre, metathese van lettergrepen. Het woord vesre zelf is een voorbeeld:
- revés > vesre “terug, achterwaarts”
Gacería, een argot van Castilië, bevat metathese-woorden:
- criba > brica
Enige veelgehoorde uitspraken in het Spaans vertonen metathese:
- calcomanía > calcamonía
- dentífrico > dentrífico
- croqueta > cocreta
GrieksEdit
In het Grieks bestaat de tegenwoordige stam vaak uit de stam met een achtervoegsel van y (ι˰ in het Grieks). Als de stam eindigt op de klinker a of o, en de medeklinker n of r, dan wisselt de y van plaats met de medeklinker en wordt i geschreven:
- *cháryō > chaírō “ik ben blij” – echárē “hij was blij”
- *phányō > phaínō “ik onthul” – ephánē “hij verscheen”
Voor metathese van klinkerlengte, die veel voorkomt in Attisch en Ionisch Grieks, zie kwantitatieve metathese.
DeensEdit
Enkele veel voorkomende foute uitspraken van Deense woorden maken gebruik van metathesis:
- billeder > bidler “plaatjes”
- gennem > gemmen “door”
Maar metathesis heeft historisch gezien ook enkele woorden veranderd:
- kros > kors ” (christelijk) kruis”
Slavische talenEdit
Metathese van vloeibare medeklinkers is een belangrijke historische verandering tijdens de ontwikkeling van de Slavische talen: een lettergreep-finale vloeistof metatheseerde om lettergreep-initiaal te worden, daarom b.v. Pools mleko of Tsjechisch mléko vs. Engels milk.
Een aantal Proto-Indo-Europese wortels duidt op metathese in Slavische vormen in vergelijking met andere Indo-Europese talen:
- Proto-Indo-Europees *ǵʰortós > Latijn hortus, Duits Garten, Engels garden, yard. c.f. Slavische verwantschappen bv. Tsjechisch hrad “kasteel”, Servo-Kroatisch grȃd “kasteel” of “stad”, Russisch град (grad) en город (gorod) “stad”. Het verschil in betekenis wordt toegeschreven aan het feit dat de stam van het PIE een omsloten gebied aanduidde.
- Proto-Indo-Europees *h₂ermos > Proto-Germaans *armaz “arm”, Proto-Slavisch *ormę “schouder”; Proto-Germaans *armaz > Duits Arm, Engels arm “arm”; Proto-Slavisch *ormę > Russisch ра́мя (“rámya”), Servo-Kroatisch rȁme, Tsjechisch rameno, Pools ramię “schouder”
- Proto-Indo-Europees *h₂melǵ- “melken” > Proto-Germaans *meluks “melk”, Proto-Slavisch *melko; Proto-Germaans *meluks “melk” > Duits Milch, Nederlands melk, Engels milk; Proto-Slavisch *melko > Russisch молокó (moloko), Servo-Kroatisch mlijéko of mléko, Tsjechisch mléko, Pools mleko “melk”
Andere wortels zijn binnen de Slavische familie uit elkaar gegaan:
- Proto-Indo-Europees *h₃meygʰ- > Proto-Slavisch mьgla > Russisch мгла (mgla), Pools mgła, Tsjechisch mlha, Slowaaks hmla, Oekraïens імла (imla), “mist”. Het Engelse woord is ook verwant, evenals het Sanskriet मेघ (megha), vandaar Meghalaya, “verblijfplaats van wolken”.
- Proto-Slavisch medvědь “beer” (letterlijk “honingeter”) > Russisch медве́дь (medvéd), Tsjechisch medvěd, Servo-Kroatisch mèdvjed of mèdved, Pools niedźwiedź. c.f. Oekraïens ведмі́дь (vidmíd)
FinsEdit
In westerse dialecten van het Fins is de historische stamfinale /h/ aan metathese onderhevig geweest (hij is in het standaard Fins verloren gegaan). Dat leidt tot verschillende woordvormen:
- orhi “hengst” (standaard *orih > ori)
- sauhu “rook” (standaard *savuh > savu)
- valhe “leugen” (standaard *valeh > vale)
- venhe “boot” (standaard *veneh > vene)
Sommige woorden zijn gestandaardiseerd in de gemetathetiseerde vorm:
- *mureh > murhe “verdriet”
- *pereh > perhe “familie”
- *uroh > urho “held”
- *valehellinen > valheellinen “onwaar”
Sporadische voorbeelden zijn het woord vihreä “groen”, dat is afgeleid van het oudere viherä, en de verandering in de volkstaal van het woord juoheva “joviaal” in jouheva (ook een apart woord dat “borstelig” betekent).
HongaarsEdit
In het geval van een beperkt aantal Hongaarse zelfstandige naamwoorden, komt metathesis van een h klank en een vloeibare medeklinker voor in nominatief geval, maar de oorspronkelijke vorm blijft behouden in accusatief en andere achtervoegsels:
- kehely kelk, maar kelyhet (accusatief), kelyhem (bezittelijk), kelyhek (meervoud)
- teher last, maar terhet (acc.), terhed (poss.), terhek (pl.)
- pehely vlok, maar pelyhet (acc.), pelyhe (poss.), pelyhek (pl.)
De andere gevallen zijn boholy villus/fluff/fuzz/nap vs. bolyhok, moholy vs. molyhos down/pubescence , en het obsolete vehem animal’s foetus (vgl. vemhes ‘zwanger’). De eerste wordt vaak gebruikt in de reguliere vorm (bolyh).
Egyptisch ArabischEdit
Een veel voorkomend voorbeeld van metathesis in het Egyptisch Arabisch is wanneer de volgorde van de stammedeklinkers van een woord is veranderd.
- Klassiek Arabisch zawj > Egyptisch Arabisch gōz “echtgenoot”
- Klassiek Arabisch mil’aqah > ma’la’a “lepel”
- Perzisch zanjabil > Egyptisch Arabisch ganzabīl ~ zanzabīl “gember”
De volgende voorbeelden van metathesis zijn geïdentificeerd in Egyptisch Arabische teksten, maar komen niet noodzakelijkerwijs vaker voor dan hun etymologische spellingen:
- Allāh yil’an > Allāh yin’al “God vervloekt!”
- fir’a masṛaḥiyyah > fir’a maṛsaḥiyya “theatergezelschap”
- falsafah > falfasa “filosofie”
De volgende leenwoorden worden soms ook met metathesis aangetroffen:
- manalog > malanōg “monoloog”
- isbitalya > istibalya “ziekenhuis”
- banalti > balanti “penalty” (in voetbal)
De waarschijnlijke oorzaak van de metathese in het woord “ziekenhuis” is dat het resultaat lijkt op een veel voorkomend woordpatroon waarmee Arabischtaligen vertrouwd zijn (namelijk een vorm X werkwoordelijk zelfstandig naamwoord).
Het duidelijkste voorbeeld van metathesis in het Egyptisch Arabisch is misschien wel de moderne naam van de stad Alexandrië: (Al-)Iskandariya (الإسكندرية). Naast de metathese van x /ks/ naar /sk/, is de initiaal Al van Alexandrië geheranalyseerd als het Arabische bepaalde lidwoord.
HebreeuwsEdit
In het Hebreeuws ondergaat de werkwoordsvervoeging (binyan) hitpaēl (התפעל) een metathese als de eerste medeklinker van de stam een alveolaire of postalveolaire fricatief is. Het patroon hiṯ1a22ē3 (waarbij de cijfers de stammedeklinkers aanduiden) wordt dan hi1ta22ē3. Voorbeelden:
- Geen metathese: wortel lbš לבש = hitlabbēš הִתְלַבֵּש (“hij kleedde zich aan”).
- Voicatieloze alveolaire fricatief: wortel skl סכל = histakkēl הִסְתַּכֵּל (“hij keek “).
- Voiceloze post-alveolaire fricatief: wortel šdl שׁדל = hištaddēl הִשְׁתַּדֵּל (“hij deed een inspanning”).
- Voiced alveolaire fricatief: wortel zqn זקן = hizdaqqēn הִזְדַּקֵּן (“hij werd oud”); met assimilatie van de T van de vervoeging.
- Voiceless alveolaire affricaat: wortel t͡slm צלם = hit͡stallēm הִצְטַלֵּם (“hij liet een foto van hem nemen”); met assimilatie (niet langer hoorbaar) van de T van de vervoeging.
Hebreeuws kent ook geïsoleerde historische voorbeelden van metathesis. Bijvoorbeeld, de woorden כֶּֽבֶשׂ keves en כֶּֽשֶׂב kesev (wat “lam” betekent) komen beide voor in de Torah.
AzerbaijaniEdit
Metathesis tussen aangrenzende medeklinkers komt zeer vaak voor in het Azerbeidzjaans.
AmhaarsEdit
Amhaars heeft een paar kleine patronen van metathesis, zoals aangetoond door Wolf Leslau. Bijvoorbeeld, “lucifers” wordt soms uitgesproken als , “nanny” wordt soms uitgesproken als . Het woord “maandag” is , dat is de basis voor “dinsdag” , dat vaak wordt gemetatheseerd als . Al deze voorbeelden tonen een paar medeklinkers omgekeerd, zodat de stop de volgende lettergreep begint.
JapansEdit
- /fuiɴki/ voor /fuɴiki/ (雰囲気), wat “sfeer” of “stemming” betekent
Kleine kinderen verwijzen gewoonlijk naar kusuri “medicijn” als sukuri.
arata- “nieuw” staat in contrast met atarashii “nieuw”.
Het volgende zijn voorbeelden van argot dat in de amusementsindustrie wordt gebruikt.
- /neta/ voor /tane/ (種), de eerste betekent “inhoud (van nieuwsartikel)”, “voedingsingrediënt”, “materiaal (voor grap of kunstwerk)”, de laatste “zaad”, “soort”, “bron”
- /sisu/ voor /susi/
- Het woord voor sorry, gomen, wordt soms omgedraaid tot mengo (backslang).
In Navajo hebben werkwoorden (vaak meerdere) morfemen als voorvoegsel op de werkwoordsstam. Deze voorvoegsels worden in een vaste volgorde aan de werkwoordstam toegevoegd in een positioneel sjabloon voor voorvoegsels. Hoewel voorvoegsels over het algemeen op een bepaalde plaats voorkomen, veranderen sommige voorvoegsels van volgorde door het proces van metathese.
Bijv. het voorvoegsel a- (3i object voornaamwoord) komt meestal voor di-, zoals in
adisbąąs ‘Ik begin een of ander voertuig op wielen voort te rijden’ .
Wanneer a- echter voorkomt met de voorvoegsels di- en ni-, metatheseert de a- met di-, wat leidt tot een volgorde van di- + a- + ni-, zoals in
diʼnisbąąs ‘Ik ben bezig met een of ander voertuig (ergens in te rijden) & dat vast komt te zitten’
in plaats van het verwachte *adinisbąs (a-di-ni-sh-ł-bąąs) (a- wordt gereduceerd tot -).
LakotaEdit
- De woorden pȟaŋkéska en kȟaŋpéska zijn dialectvarianten van hetzelfde woord, dat “abalone” of “porselein” betekent.
- Het woord čhuthúhu, dat “rib” betekent, vindt zijn oorsprong in čhuté “zijkant van het lichaam” en huhú “bot”, maar wordt meer algemeen metatheseerd als thučhúhu.
RotumanEdit
In de Rotuman-taal van Rotuman Island (een deel van Fiji) wordt metathese gebruikt als onderdeel van de normale grammaticale structuur door de uiteindelijke klinker om te keren met de onmiddellijk voorafgaande medeklinker.
SaanichEdit
In Saanich wordt metathese gebruikt als een grammaticaal hulpmiddel om het “actuele” aspect aan te geven. Het actual aspect wordt in het Engels meestal vertaald als een be … -ing progressief. Het actuele aspect wordt afgeleid van de “niet-actuele” werkwoordsvorm door een CV → VC metathese proces (d.w.z. medeklinker metatheseert met klinker).
T̵X̱ÉT “schuiven” (niet-actueel) | → | T̵ÉX̱T “schuiven” (actueel) |
ṮPÉX̱ “verstrooien” (niet-actueel) | → | ṮÉPX̱ “verstrooien” (actueel) |
T̸L̵ÉQ “knijpen” (niet-actueel) | → | T̸ÉL̵Q “knijpen” (actueel) |
Zie Montler (1986), Thompson & Thompson (1969) voor meer informatie.
TeluguEdit
Vanuit een vergelijkende studie van Dravidische vocabulaires, kan men opmerken dat de retroflexe medeklinkers (ʈ, ɖ, ɳ, ɭ, ɻ) en de vloeibare medeklinkers van de alveolaire reeks (r, ɾ, l) komen in het gewone Dravidische etyma aanvankelijk niet voor, maar het Telugu heeft woorden met deze medeklinkers in de aanvankelijke positie. Aangetoond werd dat het etyma in Telugu een metathesis onderging, wanneer het stamwoord oorspronkelijk bestond uit een beginklinker gevolgd door een van de bovengenoemde medeklinkers. Wanneer dit patroon wordt gevolgd door een consonantaal derivaat, heeft metathese plaatsgevonden in de fonemen van de grondlettergreep met verdubbeling van de achtervoegselmedeklinker (als deze enkelvoudig was geweest); wanneer een klinker derivaat volgt, heeft metathese plaatsgevonden in de fonemen van de grondlettergreep met daarbij een samentrekking van de klinkers van grond- en (afgeleide) achtervoegsellettergrepen. Deze verklaringen en de daaruit voortvloeiende opeenvolgingen van klinkercontractie kunnen als volgt worden samengevat:
Type 1: V1C1-C² > C1V1-C²C²
Type 2: V1C1-V²- > C1V1-
Voorbeelden:
- lē = lēta “jong, teer” < *eɭa
- rē = rēyi “nacht” < *ira
- rōlu “mortel” < oraal < *ural
TurksEdit
Twee soorten metathese worden in het Turks waargenomen. De gegeven voorbeelden komen uit het Anatolisch Turks, hoewel de nauw verwante Azerbeidzjaanse taal beter bekend is om zijn metathese:
- Nauw type:
- köprü = körpü “brug”
- toprak = torpak “grond”
- kirpi = kipri “egel”
- kibrit = kirbit “lucifer”
- komşu = koşnu “buurman”
- kimse = kisme “niemand”
- bayrak = baryak “vlag”
- ekşi = eşki “zuur”
- Verre type:
- bulgur = burgul “bulgur”
- ödünç = öndüç “lening”
- lanet = nalet “vloek”
Urdu en HindiEdit
Zoals vele andere natuurlijke talen kennen Urdu en Hindi ook metathese zoals in dit diachrone voorbeeld:
Sanskriet जन्म (جنمہ) janma /dʒənmə/ > Urdu جنم en Hindi जनम janam /dʒənəm/ “Geboorte”
American Sign LanguageEdit
In ASL, verschillende tekens die een vooraf bepaalde begin- en eindlocatie hebben (zoals de tekens RESTAURANT, OUDER, TWEELING) kan de volgorde van deze twee locaties worden omgekeerd in contexten die zuiver fonologisch lijken te zijn. Hoewel dit niet met alle tekens mogelijk is, gebeurt het wel met een aantal. Bijvoorbeeld, het teken DEAF, prototypisch gemaakt met de ‘1’ handvorm die eerst contact maakt met de wang en dan overgaat naar contact met de kaak (zoals in de zin FATHER DEAF), kan deze locaties omgedraaid hebben als het voorafgaande teken, wanneer het deel uitmaakt van dezelfde constituent, een eindlocatie heeft meer proximaal aan de kaak (zoals in de zin MOTHER DEAF). Beide vormen van het teken DEAF zijn aanvaardbaar voor moedertaalsprekers. Een voorgestelde voorwaarde voor de toepassing van metathesis in ASL is dat beide tekens zich binnen dezelfde regio op het lichaam moeten bevinden. Beperkingen op de toepassing van metathesis in ASL heeft geleid tot discussies dat de fonologie het lichaam opdeelt in regio’s die te onderscheiden zijn van instellingen.