Vandaag voel ik me behoorlijk わくわく (wakuwaku: “opgewonden”)! Ben je うずうず (uzuzu: “jeukt om te beginnen”)?

Omdat we vandaag onomatopeeën leren!

Je denkt misschien, waarom moet ik onomatopeeën leren? Misschien denk je aan Amerikaanse onomatopeeën, die alleen voorkomen in stripverhalen (“bang” en “kaboom”) en kinderboeken (“woof woof” en “meow meow”). Maar Japanse onomatopeeën zijn zo gewoon! Je bewijst je taalvaardigheid een slechte dienst als je niet op zijn minst de basis leert. Je zult ze elke dag horen!

Plus, je kunt je Japanse conversatievaardigheden verbeteren door je uit te drukken met Japanse onomatopeeën.

Hier is een snelle “Japanse Onomatopeeën”-video die ik heb gemaakt om je op weg te helpen:

Japanse geluidseffecten worden in het dagelijks spraakgebruik niet alleen gebruikt om geluiden te beschrijven, maar ook gevoelens. Veel mensen denken dat Japans vaag is, en tot op zekere hoogte is dat ook zo – totdat je je verdiept in onomatopeeën. Met duizenden onomatopeeën worden Japanse gevoelens en de ware betekenis op unieke wijze uitgedrukt door middel van geluidseffecten.

Voel je je nu いそいそ (isoiso: “enthousiast”)?

Wat is onomatopee?

Onomatopeeën zijn woorden, uitdrukkingen of zinnen die tot doel hebben een geluid of gevoel te imiteren of na te bootsen. Zoals ik hierboven al zei, gebruiken we deze woorden in het Engels om dingen uit te drukken als geluiden en dierengeluiden. We zien ze vaak in stripverhalen en kinderboeken of maken de geluiden zelfs als we met onze kinderen spelen. Geluiden als “moo moo” voor een koe, of “vroom vroom” voor een auto.

Japans neemt dit naar een heel nieuw niveau, hoewel. In het Japans hebben de onomatopeeën veel nuance om geluiden uit te drukken van dieren, de natuur, en levenloze voorwerpen, maar ook gevoelens en beweging. De vijf soorten Japanse onomatopeeën zijn:

  • Giongo: Geluiden gemaakt door niet-levende dingen, zoals auto’s of de wind.
  • Gitaigo: Geluiden die toestanden van zijn beschrijven, zoals een plakkerig gevoel van zweet of benauwd weer.
  • Giseigo: Geluiden van levende wezens, zoals dieren en mensen.
  • Giyougo: Geluiden die beschrijvende bewegingen uitdrukken die we normaal gesproken in het Engels als werkwoorden zouden zien. Uitdrukkingen zoals in een diepe slaap vallen of rondlopen zonder doel.
  • Gijougo: Beschrijf gevoelens, zoals een rilling langs je ruggengraat als je een griezelig gevoel krijgt.

Om het te vereenvoudigen, zou je kunnen denken aan slechts twee vormen. Giongo en Gitaigo – woorden die geluiden uitdrukken, versus woorden die gevoelens/omstandigheden uitdrukken.

Getting Started with Japanese Onomatopoeia

De eerste vraag die je misschien hebt is: “Hoe schrijf ik onomatopoeia in het Japans?”

De regels zijn vrij losjes met deze. Maar over het algemeen worden woorden die klanken kopiëren in Katakana geschreven (dus de meeste Giongo), en woorden die gevoelens/voorwaarden uitdrukken in Hiragana (de meeste Gitaigo, etc.).

Soms hangt het ook af van het type geluid. Het uiterlijk van Katakana zijn allemaal erg hard en vierkant-achtig, terwijl Hiragana rond en zacht is. Dus in zoverre wordt soms de toon van het woord geassocieerd met het type Kana – Hiragana wordt gebruikt voor zachtere klanken en Katakana voor hardere.

Maar, zoals ik al zei, het is een gemengde zak hoe ze worden geschreven. Het goede ding is, dit betekent dat je je niet zo druk hoeft te maken over het correct schrijven! En als je hulp nodig hebt om te beginnen met het leren van Kana, bekijk dan deze gids voor Hiragana vs Katakana.

Het andere dat je moet weten is dat Japanse onomatopeeën drie grammaticale hoofdvormen hebben:

  • Dubbele vorm: わくわく (wakuwaku, opgewonden), ぺらぺら (perapera, vloeiend spreken). Deze vorm drukt een voortdurende toestand van het geluid of gevoel uit, zoals hoe je de hele tijd vloeiend spreekt tijdens een gesprek, of je een hele tijd opgewonden voelt. Wanneer het wordt verdubbeld en de klinker wordt verlengd, betekent dit dat de klank zich voortsleept, zoals グーグー (gu- gu-, snurken).
  • と vorm: はっと (hatto, hijgen), ぞっと (zotto, rillingen over je ruggengraat). Deze vorm drukt een geluid uit dat kort, snel en afgekapt is. Zoals een hijg die er snel uitkomt of de rillingen langs je ruggengraat die maar een seconde duren.
  • り vorm: のそり (nosori, lui lopen), しょんぼり (shonbori, teleurgesteld, neerslachtig). De り vorm wordt gebruikt wanneer het geluid of de actie langzaam en langgerekt is. Het is het tegenovergestelde van de と vorm, zoals wanneer je langzaam loopt of je een tijdje neerslachtig voelt.

Sommige woorden eindigen op ん (of ン in Katakana), dat wordt gebruikt om een echo of lengte van het geluid uit te drukken, zoals ゴンゴン (gongon, bonzen).

Grammatica en tips bij het leren van Japanse onomatopeeën

Hoe gebruik je Japanse onomatopeeën in zinnen?

Wanneer ze gekoppeld worden aan と voor een werkwoord, worden ze een bijwoord. Bijvoorbeeld:

突然、風がビュンビュンと吹き始めた。(Totsuzen, kaze ga byunbyun to fuki hajimeta)
“Plotseling stak de brullende wind op.”

Ze kunnen ook gebruikt worden om iemand aan te duiden die dat geluid maakt, zoals een lach:

テレビを見ている間、旦那さはゲラゲラと笑いました。(Terebi wo mite iru aida, dannasan wa geragera to waraimashita) “Terwijl ik TV keek, lachte mijn man luid.”

Soms gebruiken de onomatopeeën に (ni) voor een werkwoord, vooral wanneer ze een toestand of conditie beschrijven. Het maakt het werkwoord meer beschrijvend, zoals:

母はカンカンに怒りました。(Haha wa kankan ni okorimashita.) “Mijn moeder was woedend.”

怒る (okoru) betekent “boos zijn” maar als je カンカン (kankan) toevoegt wordt het “woedend zijn.”

Je kunt onomatopee ook in een werkwoord veranderen met やる (yaru) of する (suru), die beide “doen” of “in een staat van zijn” betekenen.”

明日はとても難しいテストがあるので、ドキドキする。(Ashita wa totemo muzukashii tesuto ga aru node, dokidoki suru.) “Ik heb morgen een grote test, dus ik voel me nerveus.”

En net als andere grammaticale structuren met bijvoeglijke naamwoorden of zelfstandige naamwoorden die zelfstandige naamwoorden modificeren, kun je の gebruiken om een zelfstandig naamwoord te beschrijven:

今日はむしむし日ね。(Kyou wa mushimushi no hi ne.) “Het weer vandaag is vochtig, huh?”

De laatste tip die ik voor je heb voordat we naar de Japanse onomatopeeënlijst gaan? Er zijn een paar kleine cheats om u te helpen onomatopeeën te begrijpen die u niet kent.

Zo worden woorden die de twee kleine merktekens bevatten die dakuten worden genoemd of de kleine cirkel die handakuten wordt genoemd, in het Japans als hardere woorden beschouwd. In feite werd mij verteld dat ze als mannelijker worden beschouwd omdat ze hard en minder vrouwelijk klinken. Dus als een woord dakuten of handakuten heeft, kun je verwachten dat het harde en luidruchtige klanken zijn.

Vergelijk als voorbeeld hoe je “lachen” in het Japans zegt: クスクス (kusukusu, giechelen, grinniken) versus ゲラゲラ (geragera, hard lachen, guffaw).

Nu, laten we beginnen met wat Japanse onomatopeeën!

Japanse onomatopeeën voor dierengeluidseffecten (Giseigo)

Laten we eens wat coole dierengeluidseffecten leren – zoals hoe je brullen zegt in het Japans! (Het is ガオー, gao-)

  • ワンワン (wanwan): Woef-woef (hond)
  • ニャーニャー (nyanya): Miauw-mauw (kat)
  • モーモー (mo-mo-): Moo-moo (koe)
  • ヒヒーン (hi-hin): Neigh-neigh (paard)
  • ブーブー (bu-bu-): Oink-oink (varken)
  • コケコッコー (kokekokko-): Cockadoodledoo (haan)
  • ケロケロ (kerokero): Ribbit-ribbit (kikker)
  • ウキウキ (ukiuki): Oo-oo-ah-ah (aap)
  • ブーン (bu-n): Zoem-zoem (bijen, of vliegende insecten)
  • コンコン (konkon): Het geluid dat een vos maakt (want – Wat zegt de vos?)

Japanse onomatopeeën voor geluidseffecten van mensen (Giseigo)

Wat voor soort geluidseffecten maken mensen? Allerlei! Leer creatieve manieren om je acties uit te drukken, zoals hoe je “huilen” zegt in het Japans. (Probeer ギャアギャア, gyaagyaa, “luid jammeren of huilen”, of シクシク, shikushiku, “zachtjes jammeren of huilen”).

  • コホンコホン (kohon kohon): Een lichte hoest
  • ぐうぐう (guu guu): Hard snurken
  • クシュ (kushu): Niezen
  • ワイワイ (wai wai): Spelende kinderen, of een groep mensen die luidruchtig praten
  • コソコソ (kosokoso): Geheim fluisteren
  • キャー (kya-): Schreeuwen
  • ズルズル (zuru zuru): Luid slurpen
  • ニコニコ (niko niko): Om te glimlachen (om iets grappigs)
  • ジロジロ (jiro jiro): Om aandachtig te staren
  • ガブガブ (gabu gabu): Om een drankje op te slurpen

Japanse Onomatopeeën voor levenloze geluidseffecten (Giongo)

Klaar om de geluidseffecten te leren die je in manga ziet, zoals hoe je “bang” in het Japans zegt? (バンバン, ban ban)

  • パラパラ (para para): Licht, verspreide regen, of het doorbladeren van de bladzijden van een boek.
  • リンリン (rin rin): Het geluid van rinkelen, zoals het rinkelen van een fietsbel.
  • コンコン (kon kon): Kloppend
  • ゴロゴロ (goro goro): Donder gerommel, of grote objecten die luid rollen
  • ザーザー (za- za-): Zware regen
  • ゴボゴボ (gobo gobo): Stromend water
  • ガタンガトン (gatan gaton): Het geluid van een trein die voortdendert
  • ガシャン (gashan): Crash
  • カタカタ (kata kata): Klik-klak, of typen
  • サワサワ (sawa sawa): Geritsel

Japanse Onomatopee voor toestanden of omstandigheden (Gitaigo)

Hoe beschrijf je het gevoel van iets of een toestand waarin je verkeert, zoals zweten (カラカラ, kara kara)? En hoe zeg je pluizig in het Japans? (フワフワ, fuwafuwa – het is ook harig, of vacht.)

  • キラキラ (kirakira): Sprankelend
  • グルグル (goeroe goeroe): Duizelig
  • ぺとぺと (peto peto): Zich kleverig voelen van het zweet
  • びっしょり (bisshori): Om doorweekt te zijn
  • ピカピカ (pika pika): Om te schitteren
  • ムシムシ (mushi mushi): Vochtig, ongemakkelijk heet/plakkerig weer
  • ピリピリ (piri piri): Pittige, hete sensatie
  • べとべと (beto beto): Kleverig
  • ダラダラ (dara dara): Lui
  • ほかほか (hoka hoka): Stoomachtig, warm eten

Japanse Onomatopeeën voor Emoties en Gevoelens (Gijougo)

Voel je je ドキドキ (dokidoki, hart dat tekeer gaat van opwinding of nervositeit)? Of ウキウキ (ukiuki, “vrolijk”)? Druk je innerlijke gevoelens uit met meer kleur!

  • むかむか (muka muka): Misselijk
  • いらいら (ira ira): Geïrriteerd zijn
  • びっくり (bikkuri): Geschokt, verrast
  • のろのろ (noro noro): Om je lui te voelen
  • ぼろぼろ (boro boro): Om je mentaal uitgeput te voelen
  • ぞっと (zotto): Een rilling over je rug laten gaan, meestal door een ranzig of bang gevoel
  • むすっ (musu-t): Pruilen
  • るんるん (run run): vrolijk neuriën
  • やきもき (yakimoki): Zo bezorgd dat je niet kunt kalmeren
  • むくむく (mukumuku): Een idee bedenken, de inspiratie slaat toe

Japanse Onomatopee voor Beweging (Giyougo)

Hoe klinkt rennen in het Japans? (だだだだだ, dadadadada)Laten we bewegingen beschrijven!

  • グルグル (goeroe goeroe): Om rond te draaien
  • ゆっくり (yukkuri): Om iets langzaam te doen
  • コロコロ (koro koro): Er rolt iets
  • ウロウロ (uro uro): Ronddwalen
  • スタスタ (suta suta): Stevige wandeling
  • こてっ (kote-t): Knikkebollen in slaap
  • カバっ (kaba-t): Wakker worden met een start
  • ガチガチ (gachi gachi): Tanden klapperen
  • しばしば (shiba shiba): Snel knipperen
  • カバカバ (kaba kaba): Snel je eten opeten

U uitdrukken op een heel nieuw niveau – en nog meer plezier hebben ook!

Hoewel het leren van Japanse onomatopeeën misschien een beetje aanvoelt als het leren van een hele aparte taal, kan het veel kleur toevoegen aan je spraak!

En de woorden zelf zijn leuke, schattige Japanse woorden om te gebruiken. Geen saaie “水を飲みした” (mizu wo nomimasu – “Ik dronk water”). Nu kun je zeggen “水をガブガブ飲みました” (mizu wo gabu gabu nomimashita – “Ik slurpte water”)!

Waarom niet oefenen met je Japanse taaluitwisselingspartner?

Wat zijn jouw favoriete onomatopeeën? Hebben we uw favoriet gemist op deze lijst? Laat het ons weten in de comments! Maar bovenal, veel plezier met je Japanse geluidseffecten!

Caitlin SacasasContentschrijver, vloeiend in 3 maanden Spreekt: Engels, Japans, Koreaans, Spaans Caitlin is een content creator, fitnesstrainer, zero waster, taalliefhebber en Star Wars-nerd. Ze blogt over fitness en duurzaamheid op Rebel Heart Beauty. Bekijk alle berichten van Caitlin Sacasas

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.