Inclusief taalgebruik (d.w.z. taalgebruik dat iedereen omvat, ongeacht geslacht, ras, seksuele geaardheid, etc.) is tegenwoordig een belangrijk onderwerp in de uitgeverswereld. Het is ook iets waar alledaagse sprekers rekening mee houden. Veel mensen letten erop dat termen die bepaalde groepen mensen uitsluiten of vernederen (bijv. het gebruik van de mensheid in plaats van de mensheid of achterlijk om vervelend of dom te betekenen) niet langer deel uitmaken van het dagelijks taalgebruik. Hoe wordt inclusief taalgebruik in de klas gebruikt door leraren en leerlingen die Engels leren?

To Teach or Not to Teach?

Moeten we als taaldocenten de leerlingen leren om zowel exclusieve als inclusieve termen te gebruiken, omdat ze waarschijnlijk met beide gevallen in aanraking zullen komen? Moeten we hen leren wanneer ze het gebruik van bepaalde woorden of zinnen die nu als kwetsend worden beschouwd, moeten vermijden?

Naar mijn mening is het antwoord op deze twee vragen ja. Ik geloof dat we onze leerlingen woorden en zinnen moeten leren die ze zouden kunnen horen en zien, zelfs als ze exclusief zijn. Maar omdat Engels niet hun moedertaal is, hebben we ook de verantwoordelijkheid om hen te waarschuwen wanneer een term of gezegde door sommigen als beledigend en kwetsend kan worden opgevat.

“Lang niet gezien” (soms ook geschreven met een komma na “tijd”) is een veelgebruikte uitdrukking die wordt gebruikt om iemand te begroeten die we al een tijdje niet hebben gezien. Vorige week schreef een abonnee dat ze zich niet langer op haar gemak voelt bij het onderwijzen van deze uitdrukking nadat ze de oorsprong ervan had ontdekt. Ze zei dat dit zinnetje voorkomt in onze les Small Talk maken in onze sectie Functioneel Engels, en ze vroeg zich af of wij ons bewust waren van het feit dat dit zinnetje beledigend kan zijn voor mensen van Aziatische afkomst. We begonnen onmiddellijk met ons onderzoek.

Origins & Usage of “Long Time No See”

Hoewel de meeste bronnen die we bekeken het erover eens zijn dat de uitdrukking “long time no see” afkomstig is uit het pidgin Amerikaans Engels, zijn velen niet zeker of het oorspronkelijk van een Amerikaans-Indiaanse of een Chinese uitdrukking afkomstig is. Bijvoorbeeld, artikelen op de NPR site en Wikipedia bespreken de twee tegenstrijdige oorsprongen. Oxford Dictionary, aan de andere kant, zegt dat deze uitdrukking is ontstaan als “een humoristische interpretatie van een Indiaanse begroeting.”

De twee belangrijkste woordenboeken die ik dagelijks raadpleeg, vermelden “long time no see” als vermeldingen zonder enige gebruiksnotities (hoewel Oxford Dictionary het in een blogpost bespreekt-zie hieronder).

Merriam-Webster’s Dictionary vermeldt “long time no see” als een idioom:

IDIOM

informeel

-gebruikt als begroeting voor iemand die men lang niet heeft gezien

Oxford Dictionary vermeldt het als een uitdrukking:

PHRASE

informeel

Het is lang geleden dat we elkaar voor het laatst hebben ontmoet (gebruikt als begroeting).

Beslissingen & Conclusie

Is het dus beledigend? Als u zoekt op deze zin, zult u veel tegenstrijdige meningen vinden. Bijvoorbeeld, Katrina Leibee, in haar post in The Rocky Mountain Collegian, zegt dit: “Er moet wel heel veel projectie aan de gang zijn als je ‘lang niet gezien’ racistisch vindt tegenover Aziaten. Het is letterlijk een directe vertaling van de Mandarijnse syntaxis (好久不见) en is een veelgebruikte uitdrukking geworden.” Oxford Dictionary vermeldt echter “long time no see” in hun post genaamd 9 Woorden met aanstootgevende oorsprong.

Hoewel het ESL Library team ernaar streeft om zo vaak mogelijk inclusieve taal te gebruiken (en we nemen feedback van klanten zeer serieus), hebben we na veel discussie en onderzoek naar deze zin besloten om hem niet uit de les te verwijderen. We zijn van mening dat het zo’n veelgebruikte zin is in vele delen van de wereld dat Engelse taalleerders hem ongetwijfeld zullen tegenkomen in gesprekken, op TV, in films, enz. en ze zullen zich afvragen wat de ongrammaticale zinsbouw van deze zin is. We moedigen docenten die deze zin aanstootgevend vinden aan, aan om hun leerlingen te leren dat ze hem misschien wel horen, maar dat ze hem zelf niet moeten gebruiken.

Ikzelf zou hem waarschijnlijk gebruiken als een leerpunt. Het zou een geweldige manier zijn om met mijn leerlingen een discussie over inclusief taalgebruik te beginnen en woorden of zinnen aan te wijzen die als zeer beledigend worden beschouwd met woorden of zinnen die alleen sommige mensen als exclusief beschouwen. Ik zou mijn leerlingen ook vragen of ze de uitdrukking “lang niet gezien” beledigend vinden en waarom. Als een van mijn studenten vond dat het kwetsend of vernederend was, zou ik mijn studenten dan vertellen dat we het niet in de klas moeten gebruiken.

Ik ben geneigd om het eens te zijn met Stavros Macrakis toen hij het gebruik van “long time no see” op de site van Quora samenvatte: “Wat betreft het gebruik van de uitdrukking vandaag de dag, vermoed ik dat de meeste mensen zich niet bewust zijn van de oorsprong ervan, en het volkomen onschuldig gebruiken. Aan de andere kant, veel mensen zijn gevoelig, en veel geruchten gaan rond … Als genoeg mensen beginnen te geloven dat ‘lang niet gezien’ beledigend is, zal het het beste zijn om het te vermijden.”

Het is echt aan de individuele leraar hoe hij of zij wenst te handelen in termen van onderwijs en het gebruik van inclusief en exclusief taalgebruik in hun klaslokalen. Ik denk dat het belangrijk is om leerlingen te vertellen wanneer een term als denigrerend wordt beschouwd (zoals we doen in onze les over de Dag van de Inheemse Volkeren). Ik denk dat het ook de moeite waard is om te wijzen op gevallen waarin een term of uitdrukking op een dag beledigend kan worden voor iedereen. Voor mij is “lang niet gezien” zo’n geval. Ik zou mijn leerlingen ervan bewust maken dat sommige mensen het misschien beledigend vinden, maar dat het op dit moment nog steeds gebruikelijk is om te horen en te gebruiken in Engelse conversatie.

Wat zou u doen in uw klas?

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.