Al vroeg in je Japanse studie, ben je blootgesteld aan het wonderlijke mysterie van Japanse bijvoeglijke naamwoorden. Meestal leren we dat er twee soorten zijn: い-bijvoeglijke naamwoorden en な-bijvoeglijke naamwoorden, die elk genoemd worden naar het hiragana teken waar ze op eindigen als ze voor een zelfstandig naamwoord staan. Bijvoorbeeld, in 美しい景色 (mooi landschap), eindigt 美しい op い, en in きれいな人 (mooi persoon), eindigt きれいな op な. Simpel genoeg, toch?
Dit mixen en matchen van verschillende woordsoorten laat je ongetwijfeld met een aantal vragen zitten: Wanneer gebruiken we な en の? Zijn な en の uitwisselbaar?
Als we echter naar な-bijvoeglijke naamwoorden kijken, wordt het een beetje lastig. Sommige woorden waarvan je zou verwachten dat ze な nemen, zoals 病気 (ziek), hebben de neiging om の voor een zelfstandig naamwoord te nemen, zoals in 病気の人. Zoek dit op in de meeste Japans-Engelse woordenboeken, en je zult het zien als een の-bijvoeglijk naamwoord. Nog vreemder, sommige woorden, zoals 真実 (werkelijkheid), worden zelfs vermeld als een zelfstandig naamwoord, な-bijvoeglijk naamwoord, en の-bijvoeglijk naamwoord.
Dit mengen en matchen van verschillende woordsoorten laat je ongetwijfeld met een aantal vragen achter: Wanneer gebruiken we な en の? Zijn な en の onderling verwisselbaar? Verandert de keuze tussen の en な de betekenis van de zin?
Geest niet, beste lezer. In dit artikel zullen we deze vragen stap voor stap beantwoorden. We zullen behandelen wat な en の eigenlijk doen als ze een zelfstandig naamwoord modificeren. We zullen uitleggen waarom bepaalde woorden vaker な of の gebruiken, en wat er gebeurt als je de meest ongebruikelijke van de twee kiest. Na het lezen van dit artikel zul je de betekenis van な en の beter begrijpen en weten hoe je ze moet kiezen om te zeggen wat je wilt zeggen, en om het goed te zeggen.
- De grondbeginselen van naamwoordmodificatie met behulp van な en の
- Het spectrum van bijvoeglijke naamwoorden ↔ Naamwoorden
- な: De bijvoeglijke kant van het spectrum
- の: De naamwoordkant van het spectrum
- な of の: Het midden van het spectrum
- 〜な気分 Voor als je in een stemming bent
- Voor hunkeringen
- Voor Zelf Expressie
- Voor plaatsen en activiteiten
- 終わりな気分
Voorwaarden: Dit artikel gaat ervan uit dat u hiragana en katakana kent. Als u nog wat moet bijspijkeren, bekijk dan onze Ultimate Hiragana Guide en Ultimate Katakana Guide. Beginners die beginnen met het leren van bijvoeglijke naamwoorden kunnen dit artikel met plezier lezen, maar om er het meeste uit te halen is de basiskennis van な-bijvoeglijke naamwoorden en een deeltje の een aardige bijkomstigheid. Als je dat nog niet gedaan hebt, raden we je ook aan een tekstvertaal plug-in voor je browser te installeren, zoals Rikaikun of Safarikai. Dit artikel is een beetje kanji-zwaar, en een hover-over vertaler kan dan handig zijn!
Topje: we hebben ook een podcast aflevering over dit onderwerp opgenomen over な-bijvoeglijke naamwoorden en の-bijvoeglijke naamwoorden. Daarin hebben we een aantal oefeningen voor je om te herlezen wat je op het punt staat te lezen, dus we raden je ten zeerste aan ernaar te luisteren na het lezen van dit artikel.
Als je dat nog niet hebt gedaan, abonneer je dan op de Tofugu podcast en bekijk onze andere afleveringen daar!
De grondbeginselen van naamwoordmodificatie met behulp van な en の
Om te beginnen met onze verkenning van な vs の, moeten we het eerst hebben over wat “naamwoordmodificatie” is, en hoe な en の worden gebruikt voor verschillende soorten naamwoordmodificatie.
Dus eerst, wat is naamwoordmodificatie? Simpel gezegd is het gebruik van een ander woord (vaak, maar niet altijd, een bijvoeglijk naamwoord) om meer informatie te geven over dat zelfstandig naamwoord. Bijvoorbeeld:
- きれいな人
- mooie persoon
In dit voorbeeld wordt het zelfstandig naamwoord 人 (persoon) gemodificeerd door het な-bijvoeglijk naamwoord きれい (mooi), dat ons een eigenschap of kwaliteit van de persoon vertelt (dat ze mooi zijn). Dit type naamwoordmodificatie wordt “beschrijven” genoemd, en is typisch voor zowel い-bijvoeglijke naamwoorden als な-bijvoeglijke naamwoorden. Dus, wanneer een な-adjectief wordt gebruikt om een zelfstandig naamwoord te beschrijven, gebruikt het な om dat te doen.
Laten we nu eens kijken hoe naamwoordelijke modificatie eruit ziet als we het deeltje の gebruiken, in plaats van な:
- きれいのヒント
- beauty hints
In dit voorbeeld wordt het zelfstandig naamwoord ヒント (hint) gemodificeerd door きれい, net als in het eerste voorbeeld. Deze keer echter wordt きれい gevolgd door の. Als je iets geleerd hebt over het deeltje の, weet je misschien dat het gebruikt wordt om de relatie tussen twee zelfstandige naamwoorden uit te drukken. In onze Engelse vertaling van きれいのヒント, zie je dat きれい vertaald is als “schoonheid” (een zelfstandig naamwoord), in plaats van “mooi” (een bijvoeglijk naamwoord), zoals het in het vorige voorbeeld was.
な wordt gebruikt als je een zelfstandig naamwoord wilt beschrijven, en の wordt gebruikt als je een zelfstandig naamwoord wilt labelen.
Wacht – Dus als きれい in dit voorbeeld een zelfstandig naamwoord is, hoe kan het dan een ander zelfstandig naamwoord modificeren? Het blijkt dat zelfstandige naamwoorden andere zelfstandige naamwoorden kunnen modificeren, maar op een andere manier dan な-bijvoeglijke naamwoorden. Bijvoeglijke naamwoorden beschrijven een eigenschap of kenmerk van een zelfstandig naamwoord, terwijl zelfstandige naamwoorden andere zelfstandige naamwoorden labelen door ons het type of de categorie te vertellen. Dus in ons voorbeeld beschrijft きれい niet ヒント (d.w.z. dat de hints zelf niet mooi zijn), maar vertelt het ons over het soort hints in kwestie. Met andere woorden, het helpt ons te weten dat de hints over schoonheid gaan, niet over financiën of daten. We noemen dit soort naamwoordmodificatie “labelen”, en の wordt vaak gebruikt om dit uit te drukken.
Om kort te gaan, な wordt gebruikt wanneer je een naamwoord wilt beschrijven, en の wordt gebruikt wanneer je een naamwoord wilt labelen.
Het spectrum van bijvoeglijk naamwoord ↔ zelfstandig naamwoord
Met die kennis van zelfstandig naamwoordmodificatie (beschrijven versus labelen) in de vingers, gaan we nu wat dieper in op het woordsoort な-bijvoeglijk naamwoord. Zoals we hierboven gezien hebben, kan きれい zowel な als の zijn, op de grens tussen bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden. In feite noemen taalkundigen な-bijvoeglijke naamwoorden “adjectivische zelfstandige naamwoorden” en “nominale (naamwoordachtige) bijvoeglijke naamwoorden”, omdat er zoveel van kunnen veranderen van bijvoeglijk naamwoord in zelfstandig naamwoord, afhankelijk van de vraag of er な of の achter staat.
Wanneer we naar individuele woorden kijken, wordt het duidelijk dat de meeste な-bijvoeglijke naamwoorden de neiging hebben om vaker op de een of andere manier gebruikt te worden – sommige neigen naar het gebruik als bijvoeglijk naamwoord (en beschouwen we als de typische な-bijvoeglijke naamwoorden), terwijl andere neigen naar het gebruik als zelfstandig naamwoord (en in woordenboeken en handboeken soms の-bijvoeglijke naamwoorden worden genoemd). Om deze reden zien we deze woorden graag als een bijvoeglijk naamwoord ↔ naamwoordspectrum, zoals je kunt zien in de afbeelding en de grafiek hieronder.
Woorden die het vaakst met な als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt, zoals 大切 (belangrijk/belangrijk) en 便利 (handig/gemakkelijk), staan helemaal links op het spectrum. Helemaal rechts vind je woorden die het vaakst met の als zelfstandig naamwoord worden gebruikt, zoals 本当 (waar/waarheid) en 永遠 (eeuwig/eeuwigheid). Woorden die zowel als bijvoeglijk naamwoord als als zelfstandig naamwoord worden gebruikt, bevinden zich in het midden van het spectrum (maar zelfs deze hebben de neiging het ene gebruik te verkiezen boven het andere). In de volgende paragrafen zullen we dieper ingaan op de woorden links, rechts en in het midden van het spectrum, waarbij we de kenmerken van elk woord zullen beschrijven om je te helpen met het maken van een keuze tussen な en の in je eigen Japans: De bijvoeglijke kant van het spectrum
Woorden die neigen naar de bijvoeglijke kant van het spectrum, zoals 簡単 (eenvoudig) en 静か (rustig), worden het vaakst gebruikt met な om kwaliteiten of kenmerken van zelfstandige naamwoorden te beschrijven. Deze woorden worden in het Japans-Engels woordenboek meestal vermeld als “な-adjectives”.
- 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
- Ik dacht dat onkruid trekken een super simpele taak was, maar het is eigenlijk verschrikkelijk.
- 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
- Ik woon in een heel rustige omgeving, omringd door het bos.
In het eerste voorbeeld beschrijft 簡単な een kwaliteit van 作業 (taak). Evenzo beschrijft 静かな in het tweede voorbeeld de kwaliteit van 環境 (omgeving). Geen van beide bijvoeglijke naamwoorden kan hier worden beschouwd als een label, omdat ze gebaseerd zijn op een beschrijving van de subjectieve of persoonlijk gevoelde ervaring van het zelfstandig naamwoord door de spreker. Terwijl een label ons moet vertellen over welk type zelfstandig naamwoord we het hebben, verfraait een beschrijvend bijvoeglijk naamwoord het zelfstandig naamwoord gewoon om een specifiekere betekenis toe te voegen.
Descriptieve な-bijvoeglijke naamwoorden kunnen meestal zelf worden gewijzigd, door een bijwoord van graad. Neem even de tijd om het onderstreepte woord vlak voor het な-bijvoeglijk naamwoord in elke zin te bekijken. In de eerste zien we すごく (super) en in de tweede zien we とても (zeer). Dit zijn beide bijwoorden van graad, wat betekent dat ze ons vertellen hoe eenvoudig de taak is, en hoe rustig de omgeving is. Nog een paar voorbeelden van graadbijwoorden zijn ちょっと (een beetje), かなり (tamelijk), en あまり (niet erg).
の: De naamwoordkant van het spectrum
Woorden die naar de naamwoordkant van het spectrum neigen, worden meestal met の gebruikt om het naamwoord aan te duiden dat ze wijzigen. Dit zijn de woorden die je in veel Japans-Engelse woordenboeken als “の-bijvoeglijk naamwoord” ziet staan. Woorden aan deze kant van het spectrum kunnen losjes worden verdeeld in twee groepen: woorden die absoluutheden uitdrukken, zoals 本当 (waar) en 最大 (de grootste), en woorden die hoeveelheden uitdrukken, zoals たくさん (veel) en 大量 (grote hoeveelheid).
Laten we beginnen met een nadere beschouwing van deze zelfstandige naamwoorden die absoluutheden uitdrukken:
- 恋人ができない本当の理由を知りたい?
- Wil je de ware reden weten waarom niemand met je uit wil?
- 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
- De grootste oorzaak van tandverlies is het niet poetsen van je tanden.
In het eerste voorbeeld, 本当の labelt het zelfstandig naamwoord 理由 (reden) – het vertelt ons dat de reden de waarheid is, in tegenstelling tot niet de waarheid. In het tweede voorbeeld labelt 最大の het zelfstandig naamwoord 原因 (oorzaak) – het zegt ons dat dit de grootste, meest significante oorzaak is, en we weten allemaal dat er maar één grootste oorzaak van iets kan zijn.
Ziets is wel of geen hond, is wel of niet waar, en is wel of niet de grootste.
Het feit dat 本当 en 最大 hier als zelfstandige naamwoorden fungeren, is voor Engelstaligen misschien moeilijk te zien, omdat “true” en “biggest” in het Engels bijvoeglijke naamwoorden zijn. Hier is de logica erachter – net als een meer herkenbaar zelfstandig naamwoord als “hond”, drukken deze woorden absoluutheden uit. Iets is wel of geen hond, is wel of niet waar, en is wel of niet de grootste. Dat is niet het geval met woorden aan de bijvoeglijke kant van het spectrum, zoals 静か (rustig). Hoewel het heel goed mogelijk is om ちょっと静か (een beetje stil) te zeggen, betekent het ontbreken van een grijs gebied voor absoluten zoals 最大 dat ze over het algemeen geen bijwoorden van graad kunnen hebben zoals とても (zeer) of ちょっと (een beetje).
Echter, er zijn genoeg woorden die neigen naar の als ze een zelfstandig naamwoord modificeren dat een bijwoord van graad kan aannemen. Dit zijn woorden die hoeveelheden uitdrukken, zoals たくさん (veel) en 大量 (grote hoeveelheid):
- 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
- Ik heb gisteren ongelooflijk veel vis kunnen vangen.
- 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
- Toen de stroom uitviel, is er een grote hoeveelheid data gewist.
In het eerste voorbeeld geeft たくさんの het zelfstandig naamwoord 魚 (vis) aan – het vertelt ons dat dit “veel vis” is, in plaats van “niet veel vis”. Evenzo geeft 大量の het zelfstandig naamwoord データ (gegevens) aan – het zegt ons dat dit “een grote hoeveelheid gegevens” is, in tegenstelling tot “niet een grote hoeveelheid gegevens”. Door hier の te gebruiken in plaats van な, worden de uitgedrukte hoeveelheden behandeld als objectieve feiten. iedereen die naar de vissen of de gegevens heeft gekeken zou het met me eens zijn, het zijn er veel!
Hoewel, hoeveelheden zijn inherent gradeerbaar; als we meer vissen toevoegen aan たくさんの魚, dan zou het eerlijk zijn om een bijwoord van graad te gebruiken zoals すごく (ongelooflijk) om すごくたくさんの魚 te zeggen. Daarom zie je dat we zulke bijwoorden hebben opgenomen in onze voorbeeldzinnen hierboven.
な of の: Het midden van het spectrum
Omdat dit een spectrum is, zijn er veel woorden die in het midden vallen, en な of の kunnen aannemen. Deze woorden hebben de neiging om subtiele verschuivingen in betekenis te hebben wanneer de ene な of の wordt gekozen boven de andere. In de meeste gevallen komt het ene gebruik nog steeds vaker voor dan het andere, daarom zie je ze in de tabel hierboven iets naar rechts of links staan.
Laten we beginnen met een bespreking van 普通 (normaal). Dit woord wordt meestal aan de kant van de の geplaatst, maar het kan ook als een な-bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt. Om te begrijpen hoe de betekenis verschuift wanneer het gebruikt wordt met な of の, laten we ons een scène voorstellen. Je zus heeft een nieuwe vriend, en hij komt je bekend voor, alsof je hem op TV hebt gezien. Als vervelend broertje en zusje begin je vervelende vragen te stellen:
- 新しい彼氏、有名人なの?
- Is je nieuwe vriendje een beroemd persoon?
- ううん、普通の人だよ。
- Nee, hij is een normaal persoon.
Bummer, het ziet er naar uit dat hij toch niet beroemd is! In deze uitwisseling, kiest je zus ervoor om je vraag te beantwoorden door haar vriend 普通の人 te noemen. dit komt omdat ze “normaal” als een etiket voor een soort mensen beschouwt, en suggereert dat haar vriendje in die categorie thuishoort. Hoewel 普通な人 hier niet al te vreemd zou klinken, zou het toch suggereren dat ze zijn persoonlijkheid als normaal beschrijft. Laten we nog een uitwisseling bekijken, waar な meer gepast zou klinken:
- 新しい彼氏、変な人なの?
- Is je nieuwe vriendje een mafkees?
- うん、普通な人だよ。
- Nee, hij is een normaal persoon.
Deze tweede vraag ging minder over het labelen van het vriendje of hem in een categorie plaatsen, maar meer over zijn eigen persoonlijkheid. Om deze reden koos uw zus ervoor 普通な人 te gebruiken om hem te beschrijven, waarbij ze normaalheid benadrukte als een eigenschap die hem kenmerkt. 普通人人 is ook hier mogelijk, als we besluiten “mafkezen” en “normale mensen” als categorieën van mensen te behandelen, en het lidmaatschap aan de een of de ander toe te kennen.
Dit systeem van な vs の is van toepassing op veel woorden die in het midden van het spectrum vallen, zoals 病気 (ziek). Over het algemeen vertellen Japanse leerboeken je dat je の moet kiezen bij dit woord, en meestal is dat ook de veiligste gok. Maar de waarheid is, het kan ook met な.
- その施設には、病気の人が多い。
- Er zijn veel zieke mensen in die instelling.
- その施設には、病気な人が多い。
- Er zijn veel zieke mensen in die instelling.
In het eerste voorbeeld modificeert 病気の het zelfstandig naamwoord 人 (mensen) door middel van etikettering. Het vertelt ons dat de zin van toepassing is op mensen die een ziekte hebben, in tegenstelling tot mensen die dat niet hebben. Dit is de typische manier waarop 病気 gebruikt wordt om zelfstandige naamwoorden te modificeren, en heeft de neutrale, objectieve toon die kenmerkend is voor etikettering met の.
In het tweede voorbeeld daarentegen wordt 病気な gebruikt, dat 人 modificeert door middel van beschrijving. In dit (mogelijke, maar ongewone) gebruik, wordt 病気 behandeld als een kwaliteit of eigenschap van die mensen, wat negatief klinkt – onbeleefd zelfs. Het klinkt zoiets als “ziek in het hoofd” in het Engels.
Je kunt dit systeem toepassen op veel woorden in het spectrum. Als je deze verschillen in gebruik in het wild tegenkomt, denk er dan eens over na hoe な vs の de betekenis op een genuanceerde manier beïnvloeden, en je zult de bedoeling van de spreker of schrijver beter begrijpen.
〜な気分 For When You’re in a Mood
Een van de beste dingen aan taal is dat je het op creatieve manieren kunt gebruiken. Het feit dat zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden op een spectrum bestaan, stelt ons in staat om interessante dingen met deze woorden te doen, zoals het totaal omdraaien van het script en het gebruik van onverwachte zelfstandige naamwoorden op een bijvoeglijke manier. Een plaats waar dit steeds meer gebeurt is in de sociale media, met de uitdrukking 〜な気分.
気分 is zelf een zelfstandig naamwoord, dat “gevoel” of “stemming” betekent. U hebt het misschien geleerd in gewone zinnen zoals 気分がいい (Ik ben in een goede bui) of 気分が悪い (Ik ben in een slechte bui). Laten we eens kijken naar een aantal interessante manieren waarop 〜な気分 wordt gebruikt door moedertaalsprekers van het Japans:
Voor hunkeren
Eten en drinken zelfstandige naamwoorden kunnen worden omgezet in bijvoeglijke naamwoorden wanneer ze worden gekoppeld aan 〜な気分. Hiermee kunt u uitdrukking geven aan het verlangen naar specifieke dranken en gerechten.
Zo kan ワインな気分 een perfecte hashtag zijn voor afbeeldingen met glazen wijn, mensen die met elkaar proosten, en tafels met heerlijke maaltijden. Het wordt gebruikt op een vergelijkbare manier als “I’m feeling like wine tonight” of “It’s a wine kinda evening” in het Engels.
Voor zelfexpressie
Heb je ooit in de stemming geweest om een bepaalde kleur te dragen, of een bepaalde look uit te drukken? Kleuren, stijlen, en mode keuze zelfstandige naamwoorden worden vaak gebruikt als bijvoeglijke naamwoorden met 〜な気分. Kijk maar:
90年代な気分 zou je kunnen gebruiken als je wakker wordt met het gevoel dat je er echt uit wilt zien als een knaller uit het verleden. “De jaren 90” is een zelfstandig naamwoord, maar u kunt deze zin gebruiken om te zeggen “Ik voel me echt jaren 90 vandaag”.
Voor plaatsen en activiteiten
Een ander gebruik van 〜な気分 is om uw wens uit te drukken om op een bepaalde plaats te zijn of een bepaalde activiteit te doen. Bijvoorbeeld:
海な気分 wordt gebruikt op een vergelijkbare manier als wij in het Engels zouden zeggen “feeling those beachy vibes”. Je zou het kunnen zien als onderschrift bij een foto met palmbomen en blauwe luchten, of misschien het beschrijven van een bijzonder zomerse outfit. Je zou het zelfs kunnen zeggen als je wakker wordt op een super zonnige dag, en een drang hebt om naar het strand te gaan.
終わりな気分
Als je het helemaal tot het einde hebt gehaald, gefeliciteerd! Nu weet je dat Japanse bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden op een spectrum bestaan, wat verklaart waarom ze な en の kunnen aannemen in verschillende contexten en situaties. な suggereert dat het woord een beschrijving is, terwijl の ons vertelt dat het een ander zelfstandig naamwoord labelt. Als je de wereld ingaat en je ziet な-bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden op onverwachte manieren optreden, krijg je de instrumenten in handen om deze gevallen te analyseren en de betekenis op een dieper niveau te begrijpen. それでは、素敵な一日を!