Heb je ooit een minnaar het hof willen maken met je talenkennis?

Overal ter wereld en in verschillende talen drukken mensen hun liefde uit op verschillende, fantasierijke en soms – voor onze Engelstalige geesten – vreemde manieren.

Het zal je misschien verbazen dat sommige Engelse liefkozingen zoals “honey” of “sweetie-pie” niet goed in andere talen worden vertaald, of dat sommige talen creatieve termen gebruiken die onze eigen taal in romantiek overtreffen (althans op hun eigen manier).

Elk jaar rond Valentijnsdag, vooral nu ik een speciaal iemand heb om het mee te vieren, is het leuk om enkele liefkozende termen en koosnaampjes te delen om je geliefde te noemen, uit veel verschillende talen en culturen over de hele wereld.

Iers: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments

In het Iers zeggen we mo chuisle, wat “mijn hartslag” betekent. Deze uitdrukking werd beroemd in de film Million Dollar Baby, en is de verkorte vorm van a chuisle mo chroí of “hartslag van mijn hart”. Romantischer kun je het niet maken om je geliefde te vertellen dat hij of zij de levenskracht is die je op deze aarde houdt. Pro tip: kijk niet naar Million Dollar Baby op Valentijnsdag, geweldige film, maar ultra deprimerend.

Je kunt ook mo chroí (mijn hart) gebruiken, wat populair is in andere talen, zoals mi corazón in het Spaans, en er zijn veel andere “mooie” lichaamsdelen die mensen gebruiken om hun gevoelens uit te drukken. In het Engels zeggen we sweet cheeks, angel eyes, of baby face. Engelenogen – ojos de Ángel – wordt ook in het Spaans gebruikt.

Dat gezegd hebbende, er zijn enkele termen van vertedering gebaseerd op lichaamsdelen, die, als je erover nadenkt, een beetje vreemd kunnen lijken, zelfs in het Engels. Is een babyface bijvoorbeeld echt gepast voor een prachtige volwassen vrouw?

In het Grieks zeggen ze Μάτια μου (matia mou) of ματάκια μου (matakia mou) voor “mijn kleine ogen”. Vanuit Engels perspectief is dit logisch, aangezien ogen de vensters naar de ziel zouden zijn. Misschien wel de meest ongebruikelijke koosnaam voor lichaamsdelen, voor Engelstaligen, is het Zweedse sötnos, dat “lieve neus” betekent.

Russisch: My Little Dove, moya golubushka – because Animals Make Great “Pet” Names

Mensen (en hun lichaamsdelen) zijn niet de enigen die aandacht krijgen in internationale koosnaampjes. Ook dieren nemen een belangrijke plaats in.

Duiven zijn een symbool van vrede, dus is het logisch dat in het Russisch geliefden elkaar golubchik (masc) of golubushka (fem) noemen. Je vindt ook عيون غزال (ywn ghzal) voor “ogen van een gazelle” in het Arabisch, omdat hun ogen zo hypnotiserend zouden zijn.

In Brazilië is een gato of gata (kat) straattaal voor een knap of mooi persoon. Duitsers gebruiken ook dierennamen voor hun geliefden (we hebben het tenslotte over koosnamen!). In het Duits vind je Häschen (kleine haas), Bärchen (kleine beer), Mäuschen (kleine muis), Rehlein (klein hert), en Spätzchen (kleine mus). Dierennamen zijn zo gewoon in het Duits dat je ze zelfs gebruikt ziet als basis voor scheldwoorden. Mijn persoonlijke favoriete koosnaam is echter de hybride Mausbär (muisbeer), die de schattigheid van zowel een muis als een beer combineert voor een exponentiële knuffel-factor!

Hoewel het misschien vreemd lijkt om een mens een vogel, haas of muis te noemen, is de redenering natuurlijk dat elk van deze schattige kleine dingen zijn. Een schattig klein beertje is knuffelbaar. U zult merken dat het verkleinwoord “little” veel voorkomt in termen van vertedering (als -lein of -chen in het Duits, en er zullen er nog meer volgen in andere talen).

Het dichtst dat we hier in het Engels bij in de buurt komen is waarschijnlijk het Brits-Engels, waar vaste partners – of familieleden – “my duck”, “duckie” of “hen” gebruiken als termen van vertedering. En natuurlijk is er hunny bunny.

De Fransen overtreffen echter iedereen door hun speciaal iemand ma puce of “mijn vlo” te noemen. Op dezelfde manier heb je in het Hongaars Bogárkám of “mijn kleine insect.” Veel kleiner dan dat kan je niet krijgen!

Perzisch: Moge een muis je opeten, moosh bokhoradet – Plus nog meer rare en wonderlijke namen voor je geliefde

Op de lijn van heel kleine dingen, in het Perzisch kun je zo schattig zijn dat je kleiner bent dan een muis. Zo klein dat je liefkozend kunt zeggen moosh bokhoradet of “moge een muis je opeten”.

En de Italianen, altijd klaar om de Fransen te overtreffen, gaan nog kleiner dan vlooien en zeggen liefkozend microbino mio, “mijn kleine microbe”.

Een beetje vager is het Vlaamse Mijn Bolleke, “mijn kleine ronde ding”. Ik weet zeker dat het op zijn eigen manier romantisch is. Er zijn andere landen die rondheid benadrukken in hun affecties, zoals in Ecuador waar je je vriendin gorda “dik meisje” noemt en je vriend gordo “dikke jongen”.

Maar kun je je voorstellen wat de betekenis is van mijn poepie , een eigenzinnige Nederlandse term die “mijn kleine poepie” betekent? Of het (hopelijk ironische) Poolse brzydalu “lelijkerd”? Of nog beter, in het Tibetaans kun je nyingdu-la zijn of “meest geëerde gif van mijn hart”!

In het Thais kunnen mannen boven de 40 hun vrouw แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo) noemen, wat letterlijk “moeder met de meeste minnaars” betekent, of แม่เนื้อุ่น (mae-nua-oun), “moeder met warm vlees”. Eh… bedankt hubby, denk ik…

Voor mij is het culturele aspect van taal altijd fascinerend, en daarom vind ik het leuk dat mannen in het Japans de vrouw van wie ze houden tamago gata no kao noemen of een “ei met ogen”. Hoewel dit misschien niet aantrekkelijk klinkt, is het een groot compliment, want in Japan wordt het hebben van een ovaal, eivormig gezicht als zeer aantrekkelijk gezien.

In Spanje is een media naranja je “wederhelft”, maar is meer letterlijk de helft van een sinaasappel! De Chinezen kunnen aan de oppervlakte veel minder romantisch zijn, met vrouwen die hun mannen een 笨蛋 (bèndàn) of “dom ei” noemen. Het wordt gezegd als een belediging, maar iedereen weet dat het een grapje is.

Chinees: Duikende vis, zwiepende ganzen, 沉鱼落雁 – een naam met een oud verhaal

Historisch gezien hebben de Chinezen een absoluut mooie uitdrukking die een verklaring verdient:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), wat letterlijk betekent “duikende vis, zwiepende ganzen” klinkt misschien onzinnig, maar het is gebaseerd op een verhaal over de mooiste vrouw uit de Chinese geschiedenis, Xi Shi. Volgens de legende werden de vissen, toen zij naar de vissen in een vijver keek, zo verblind door haar schoonheid dat zij vergaten te zwemmen en geleidelijk naar de bodem doken. Een andere historische schoonheid, Wang Zhaojun was er verantwoordelijk voor dat ganzen vergaten met hun vleugels te slaan als ze haar zagen, omdat ze getroffen waren door haar schoonheid. In plaats daarvan doken ze onhandig op de grond.

De combinatie van deze twee maakt het voorwerp van je genegenheid even mooi als de twee mooiste dames uit de Chinese geschiedenis. Dat is een hele prestatie!

Dus misschien kunt u proberen uw geliefde duikende vissen te noemen, zwiepende ganzen. Dan kun je de zoete context uitleggen bij iets zoets.

Engels: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden

In het Engels zeggen we sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar en natuurlijk sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (wat is dat toch met Engelssprekende Romeo’s en hun taarten?)

Het voedselthema lijkt me logisch. Voedsel is levensonderhoud; het voedt je en je kunt niet zonder. Dit in gedachten houdend maakt de Franse koosnaam, mon petit chou of “mijn kleine kool” bijna romantisch. Indonesiërs zeggen buah hatiku “vrucht van mijn hart”, terwijl Italianen een fragolina (kleine aardbei) kunnen zijn, en Brazilianen zeggen chuchuzinho wat eigenlijk een nogal flauwe “chayote squash” is (maar klinkt vergelijkbaar met het Franse woord voor kool, dus ze zijn ermee doorgegaan).

In het Pools kun je kruszynko of “broodkruimel” zijn en in Taiwan kun je geliefden elkaar 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- “kleine honing” of 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- “kleine suiker” horen noemen. Awww, het is allemaal zo zoet… letterlijk!

Spaans: My little heaven, mi cielito – Inspirations from the Natural World

De wonderen van de wereld om ons heen zijn een andere grote inspiratie voor het spul liefdesgedichten zijn gemaakt van. Je hoort mi cielito in het Spaans, voor “mijn hemeltje” of “mijn hemeltje”, maar ook mi sol (mijn zon). In het Deens hebben ze min guldklump, wat “mijn goudklompje” betekent. Ondertussen is “schat” skat in het Deens en tesoro in het Spaans. In het Engels hebben we my sunshine, my star, my flower, and my petal – hoewel de laatste vooral in het Verenigd Koninkrijk en Ierland wordt gebruikt.

Duits: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – nu worden we misselijkmakend!

Het amusant klinkende Duitse Schnuckiputzi is verwant aan de bijvoeglijke naamwoorden “schnuckelig” en “putzig”, die beide “schattig” en “lief” betekenen. Cariad is Welsh voor “liefje” of “liefde”, en คนดี (kon-dee) is een hartelijk “goed mens” in het Thais.

Het Spaans, bekend om zijn intense latin lovin’, heeft een hele reeks schattige liefdestermen, zoals mi vida (mijn leven), mi rey (mijn koning), cariño (lieveling, of letterlijk “genegenheid”), amorcito (mijn kleine liefde), princesita (mijn kleine prinses), dulzura (mijn lieve ding), querido (geliefde), sirenita (kleine zeemeermin), en corazoncito (klein hartje).

Er is geen tekort aan manieren om misselijkmakend te zijn in welke taal dan ook, dus ga aan de slag met het uiten van je genegenheid voor je eigen drágám, (Hongaars voor “lieveling”) in de vele talen van de wereld.

Benny LewisOprichter, Vloeiend in 3 Maanden Spreekt: Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Portugees, Esperanto, Mandarijn Chinees, Amerikaanse gebarentaal, Nederlands, Iers Leuk Iers ventje, fulltime globe trotter en internationaal bestsellerauteur. Benny gelooft dat de beste benadering van het leren van een taal is om vanaf de eerste dag te spreken. Bekijk alle berichten van Benny Lewis

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.