Bizcocho (Mexico)
Ik ging voor mijn verjaardag naar Mexico en vroeg om bizcocho chocolate (een chocoladetaart) en ze begonnen me aan te kijken alsof ik twee hoofden had. Omdat bizcocho taart betekent in de Caribische Latijnse landen, dacht ik er niets van. Het bleek dat ik in Mexico om een stuk vagina-chocolade vroeg.
Chocha (Puerto Rico)
Alleen in Latijns-Amerika heeft een woord zo’n dubbele betekenis: of een vagina of een chagrijnige oude persoon.
La Bomba (Cuba)
Dit betekent “de bom”. Het spreekt voor zich.
Popola (Dominicaanse Republiek)
Ik heb het iedere Dominicaan die ik ken gevraagd, en niemand had een idee waar dit woord vandaan kwam. Het klinkt als iets dat een kind heeft verzonnen.
Toto (in heel Latijns-Amerika)
Je zult nooit meer hetzelfde naar The Wizard of Oz kijken.
Papaya (Cuba)
Als je een papaya doormidden snijdt, lijkt hij een beetje op een vagina. Dat is de reden waarom Cubanen stierven van het lachen om Mitt Romney toen hij onschuldig zei dat hij van mango, papaja, en guave houdt.
Cosita (Zuid-Amerika)
Het betekent “klein ding,” wat vreemd is, want wie noemt zijn vagina nu een “klein ding?”
Concha (Midden-Amerika)
Een concha is een schelp. Dit is de Spaanse versie van “mossel”.
Pupusa (Guatemala en El Salvador)
Pupusa’s zijn maïstortilla’s gevuld met van alles en nog wat, zoals vlees, kaas, noem maar op. Deze kwam waarschijnlijk ter sprake tijdens een etentje, toen iemand de slimme woordspeling maakte: “Ik hoop dat de pupusas niet de enige dingen zijn die vanavond gevuld worden!”
Perereca (Brazilië)
Wie ter wereld heeft het in zijn hoofd gehaald om het geslachtsdeel van een vrouw als een kikker aan te duiden? Ik kan het niet.
Lees: 18 hilarische dingen die Latino’s hun penis noemen
Volg Ariel op Twitter.
Foto’s: KB; Tumblr