Az alábbi oldalon az alábbi énekek mögött álló történetekről olvashatsz.

  • Három hajót láttam
  • Good King Wenceslas
  • Silent Night
  • The 12 Days of Christmas

I Saw Three Ships

A dallam… ennek a dalnak a dallama egy hagyományos angol népdal, és ennek a dalnak (amelynek több változata is létezik) a szavait vándorló kántorok írták, miközben bejárták az országot. A dal eredeti változatában a három hajó volt az, amely a bölcsek feltételezett koponyáit a németországi kölni székesegyházba vitte. A középkor óta azonban, amikor először megírták, számos különböző szöveg született, amelyekben különböző bibliai szereplők voltak a hajókon. A ma leggyakrabban használt dalszövegek arról szólnak, hogy Mária és Jézus Betlehembe utazik. Énekeld el együtt a Három hajót láttam! (egy másik oldalon)

Három hajót láttam behajózni,
karácsony napján karácsony napján karácsony napján.
Három hajót láttam behajózni,
karácsony napján reggel.

És mi volt mindhárom hajón?
karácsony napján karácsony napján karácsony napján.
És mi volt mindhárom hajón?
karácsony napján reggel.

A mi Megváltó Krisztusunk és az Ő asszonya,
karácsony napján karácsony napján.
A mi Megváltó Krisztusunk és az Ő asszonya,
karácsony napján reggel.

És hová vitorláztak azok a hajók mind a hárman?
Karácsony napján, karácsony napján.
És hová vitorláztak azok a hajók mind a hárman?
Karácsony napján reggel.

Mindhárman behajóztak Betlehembe,
karácsony napján, karácsony napján.
Mindhárman behajóztak Betlehembe,
karácsony napján reggel.

És minden harang megszólal a földön,
karácsony napján, karácsony napján.
És minden harang megszólal a földön,
karácsony napján reggel.

És az ég összes angyala énekelni fog,
karácsony napján karácsony napján.
És az ég összes angyala énekelni fog,
karácsony napján reggel.

És énekeljen minden lélek a földön,
karácsony napján karácsony napján.
És énekeljen minden lélek a földön,
karácsony napján reggel.

És örüljünk újra mindnyájan,
karácsony napján karácsony napján.
És örüljünk újra mindnyájan,
karácsony napján reggel.

Jó Vencel király

Ezt az éneket 1853-ban írta John Mason Neale egy hagyományos népi dallamra (amelyet már több száz éve használtak tavaszi énekként!). A West Sussex megyei East Grinstead városában, a Sackville College-ban írta, ahol akkoriban tartózkodott. A dalban szereplő történet arról szól, hogy a több mint 1000 évvel ezelőtti Csehország (egy közép-európai terület, amely ma Csehország része) királya (vagy hercege) a húsvét napján a kastélyából meglátogatta a parasztokat, és élelmet és fát vitt nekik. Az énekben szereplő történetet valószínűleg teljesen kitalálták, hogy tükrözze azt a nézetet, hogy karácsonykor jótékonykodni kell. Valójában Vencel király (907-935) valódi története meglehetősen véres!

Vencel apja Csehország hercege volt és keresztény, de úgy gondolják, hogy az anyja pogány lehetett. Apja 12 éves korában meghalt, és mivel 18 éves koráig nem volt elég idős ahhoz, hogy herceg legyen, anyja régensként átvette az ország irányítását. Ez idő alatt nagyanyja, Ludmilla gondoskodott Vencelről, és keresztényként nevelte (papokat csempészett a házba, hogy segítsenek tanítani). Úgy tartják, hogy az anyja Ludmillát egy távoli várba száműzte, ahol a királynő őrei meggyilkolták!”

Vencel ezek után is keresztény maradt, és megtanult írni és olvasni, ami még egy királytól/hercegtől is szokatlan volt abban az időben! Éjszakánként helyi püspököket csempészett be, hogy megtanítsák neki a Bibliát. Amikor betöltötte a 18. életévét, Vencel átvette a hercegség irányítását. Ezután megvédte Csehországot a szomszédos területek hercegeinek néhány inváziójától, és a legenda szerint száműzte édesanyját és pogány követőit a várából.

Vencel jó oktatási rendszert és sikeres törvénykezési rendszert vezetett be, így az énekes történetnek az a része, hogy ő egy kedves király volt, minden bizonnyal igaz!

Négy év boldogság után, amikor Vencel 22 éves volt, testvére, Boleszláv, nagyon féltékeny lett Vencelre, és összeesküdött (valószínűleg anyjuk pogány híveivel) Vencel megölésére. Boleslav meghívta Vencelest, hogy ünnepelje vele a szent napot, de a templomba menet Vencelest megtámadta és halálra szúrta Boleslav három követője!”

A dalban elmesélt (kitalált) történetet Václav Alois Svoboda cseh költő írta 1847-ben. Számos “kéziratot” írt, amelyekkel azt próbálta bizonyítani, hogy a cseh irodalom sokkal régebbi és fejlettebb, mint amilyen valójában volt. A verset három nyelven írta, csehül, németül és latinul, és a “Sankt Wenceslaw und Podiwin” (Szent Vencel és a horgász) címet kapta. A vers a 19. században került az Egyesült Királyságba, ahol JM Neale a lefordított szavakat egy 13. századi tavaszi ének, a “Tempus Adest Floridum” (“Itt az ideje a virágzásnak”) dallamára tette, amely a “Piae Cantiones” című, 1582-ben Svédországban/Finnországban kiadott régi vallásos énekek gyűjteményéből származik!

Szóval ennek a karácsonyi dalnak elég zavaros története van!

Sing along to Good King Wenceslas! (egy másik oldalon)

MIND:
Jó Vencel király kinézett,
István ünnepén,
mikor a hó körülötte feküdt,
mély és ropogós és egyenletes:
fényesen ragyogott a hold azon az éjszakán,
bár a fagy kegyetlen volt,
mikor egy szegény ember jött a helyszínre,
téli tüzelőt gyűjtve.

KIRÁLY:
Jöjjön ide, és álljon mellém!
Én tudom, hogy azt mondja:
az az ember ki az,
hol és mi a lakhelye?

PAGE:
Uram, jó messze lakik,
a hegy alatt,
az erdei kerítés mellett,
a Szent Ágnes kútjánál:

KING:
Hozz nekem ételt és hozz nekem bort,
hozz ide fenyőrönköket:
majd meglátjuk őt vacsorázni,
mikor oda visszük őket.

MIND:
Pajta és uralkodó előre mentek,
előre mentek együtt,
a vad szél hangos jajgatásán,
és a keserves időn át.

PAGE:
Sötétebb lett az éjszaka,
és a szél egyre erősebb;
nem bírja a szívem – nem tudom, hogyan,
nem tudok tovább menni.

KIRÁLY:
Jegyezd meg jól a lépteimet, page,
kövesd őket bátran:
meglátod, a tél dühe,
kevésbé hűti a véred.

Mindenki:
Mestere nyomdokain lépkedett,
ahol a hó is feküdt,
erős Isten akaratát teljesíteni,
a mennyország reményében:
ezért keresztények mindnyájan legyetek biztosak,
kegyelem és gazdagság birtokában,
mindnyájan, akik most a szegényeket megáldjátok,
maga is áldást fog találni.

Csendes éj

A Csendes éj szavait egy Fr. Joseph Mohr nevű pap írta 1816-ban az ausztriai Mariapfarrban, a zenét pedig 1818-ban, iskolai tanár barátja, Franz Xaver Gruber adta hozzá az ausztriai Oberndorfban lévő Szent Miklós-templom karácsonyi istentiszteletére.

Fr. Mohr felkérte Franz Grubert, hogy komponálja meg a dallamot gitárhangszereléssel. Néhány évvel később Franz Gruber orgonára írt egy feldolgozást. Az elmúlt években kutatást végző történészek úgy vélik, hogy Fr. Mohr egy új éneket akart, amelyet a gitárján játszhat.”

Az énekhez kapcsolódik egy legenda, amely szerint Fr. Mohr azt akarta, hogy az éneket a falu gyermekei énekeljék az éjféli karácsonyi istentiszteleten, meglepetésként a szüleiknek. De a gyakorlás közepén elromlott az orgona, és egy hang sem jött ki belőle! Így a gyerekeknek csak gitárkísérettel kellett megtanulniuk az éneket. Olyan jól megtanulták az éneket, hogy már egyedül, kíséret nélkül is el tudták énekelni.

Mindenesetre nincsenek feljegyzések arról, hogy gyermekkórus működött volna közre, vagy hogy az orgona elromlott volna!

Az 1818-as éjféli misén Fr. Mohr és Franz Gruber mind a hat versszakot úgy énekelte, hogy a templomi kórus minden versszak utolsó két sorát megismételte. Mohr 1820 körül vetette papírra a gitáros feldolgozást, és ez a legkorábbi kézirat, amely még létezik. A salzburgi Carolino Augusteum Múzeumban van kiállítva. Számos kézirat létezik különböző “Stille Nacht” feldolgozásokról, amelyeket Franz Gruber írt a későbbi években.

A dal eredeti szövegei németül voltak (és a “Stille Nacht!” címet viselte). Heilige Nacht’) és angolra lefordítva így szólt:

Silent night, holy night,
Bethlehem alszik, mégis micsoda fény,
Lengi körül a mennyei párt;
Angyalok éneke tölti be a levegőt.
A mennyei béke hangjai.

Azt gondolják, hogy a dal egy orgonajavítóval, Karl Mauracherrel utazhatott a környéken, aki egy korai feldolgozást vihetett magával 1820 körül. Ezután úgy tűnik, hogy két énekes család (mint a “Von Trappék” A muzsika hangjában) felfedezte a dalt, és koncertjeik részeként előadták. A Strasser család 1832 decemberében egy lipcsei koncerten adta elő. Az Egyesült Államokban először 1839-ben a Rainer család adta elő, akik a New York-i Trinity templom előtti Alexander Hamilton-emlékműnél énekelték a “Stille Nacht”-ot. Ez idő alatt a dallam a ma ismert és énekelt dallammá változott!

1863-ban John Freeman Young fordította le angolra. Az éneket 1914 decemberében, az első világháborúban a karácsonyi fegyverszünet idején énekelték, mivel ezt a dalt mindkét fél katonái ismerték!

Mire az ének híressé vált, Fr. Mohr már meghalt. Franz Gruber azt írta a berlini zenei hatóságoknak, hogy ő komponálta a dallamot, de senki sem hitt neki, és úgy gondolták, hogy Haydn, Mozart vagy Beethoven írta! De aztán megtalálták az 1820-as kéziratot, és a jobb felső sarokba Fr. Mohr azt írta: “Melodie von Fr. Xav. Gruber.”.

Mára ez az egyik, ha nem a legtöbbet rögzített dal a világon! Több mint 100 verziója van a karácsonyi zenei gyűjteményemben (ami több mint 250 karácsonyi albumot jelent)! Énekeljétek együtt a Csendes éjt! (egy másik oldalon)

A karácsony 12 napja

Angliában 1558 és 1829 között a katolikusok számára nem volt törvényes a kereszténységük nyilvános vagy magánjellegű gyakorlása. Katolikusnak lenni rossz bűnként kezelték. Ha még egy katolikus Bibliát is birtokoltál, börtönbe kerülhettél! A katolikusok azért nem imádkozhattak, mert VIII. Henrik király összeveszett a katolikus egyházzal, és saját “protestáns” egyházat alapított (a mai Anglikán Egyház). Sokan voltak, akik még mindig katolikusok voltak, és titokban imádkoztak.

“A karácsony tizenkét napja” című művet Angliában írták ennek az időszaknak az elején. Egyesek úgy gondolják, hogy azért íródott, hogy segítsen a gyerekeknek megismerni a katolikus vallást. A karácsonyi énekben a napok állítólag különleges szimbólumokat ábrázolnak, és rejtett jelentéssel bírnak, mert tilos volt bármi olyat írásba foglalni, ami arra utal, hogy katolikus vagy.

De NINCS bizonyíték arra, hogy ez igaz, és a legvalószínűbbnek tűnik, hogy csak egy népdal, és hogy a különleges “katolikus” jelentéseket sokkal később adták hozzá!

Az összes szimbólumot a protestánsok és más keresztények is használhatják, nem csak a katolikusok! Volt egy másik dal, az “Egy új tárcsázás” (más néven “Abban a tizenkét napban”), amely legalább 1625-ig nyúlik vissza, és amely vallási jelentést adott a karácsony 12 napjának, de NEM azért, hogy az emberek titokban gyakorolhassák a hitüket. Ha többet szeretnél tudni erről, látogass el a 12 Days of Christmas oldalra a snopes.com-on

A karácsony 12 napja arra a tizenkét napos időszakra utal, amely karácsony napjával kezdődik és Epifánián (január 6.) ér véget.

A dal így kezdődik: On the first day of Christmas my true love gave to me… Az ‘A New Dial’-ban (és a dal titkos jelentéssel bíró legendájában/mítoszában) az ‘igaz szerelem’ Istent, a világ igaz szerelmét volt hivatott jelképezni. Az ‘én’ a férfit vagy nőt jelentette, aki ezeket az ajándékokat kapja. A többi jelentés az ‘A New Dial’ című könyvben olvasható: (A zárójelben lévő extra tételek a mítoszból származó extra jelentések!)

A ‘partizán a körtefán’ Istent jelenti. (A ‘Karácsony tizenkét napja’-ban jelentheti Jézust is, aki meghalt a kereszten. Az ókorban a foglyot gyakran használták egy isteni, szent király mitológiai szimbólumaként. A foglyokat csak az 1770-es években hozták be Franciaországból Angliába, ami szintén arra utal, hogy minden további jelentést később adtak hozzá!)
A ‘két teknőc galamb’ a Biblia Ó- és Újszövetségét jelenti.
A ‘három francia tyúk’ a keresztény Szentháromságot jelenti: Isten, az Atya, az Ő Fia, Jézus és a Szentlélek. (A tyúkok jelenthetik a hitet, reményt és szeretetet is – a Szentlélek három ajándékát; vagy a bölcseket, akik meglátogatták Jézust; vagy a három ajándékot, amit hoztak neki!)
A “négy hívó madár” (eredetileg “négy collie madár” – a feketerigók régi neve!) a Biblia Újszövetségének négy evangéliuma. (Jelenthetik a négy fő ószövetségi prófétát is ; vagy az Apokalipszis négy lovasát!)
Az ‘öt aranygyűrű’ az öt érzékszervet jelenti. (Jelenthetik a Biblia első öt könyvét is, amit Pentateuchnak, Mózes könyveinek vagy Tórának is neveznek.)
A “hat tojó liba” a teremtés hat napja.
A “hét úszó hattyú” a középkori egyetemeken tanult hét “szabad művészet”. (Jelenthetik a Szentlélek hét ajándékát is. )
A ‘nyolc leány a fejés’ a nyolc boldogság, Jézus boldogságról szóló tanítása. (Lásd Máté 5:3-10)
A ‘kilenc táncoló hölgy’ a görög mitológia kilenc múzsája. (A táncoló hölgyek jelenthetik a Szentlélek gyümölcseit is. )
A ‘tíz úr ugrándozik’ a Tízparancsolat a Bibliában. (Lásd Exodus 20)
A ‘tizenegy dudás’ a keresztény hitért mártírhalált halt (megölt) tizenegyezer embert jelent. (A dudások dudálása Jézus tizenegy hűséges tanítványát is jelentheti.)
A “tizenkét dobos dobol” Jézus tizenkét tanítványa volt (Jelentheti az Apostoli Hitvallás tizenkét pontját is!)

Hány ajándék van összesen a Karácsony 12 napja alatt?

Ha a dalban szereplő összes ajándékot megkapnád, akkor 364-et kapnál!

1. nap – kap 1 ajándékot
2. nap – kap 3 további ajándékot, így összesen 4 ajándékot
3. nap – kap 6 további ajándékot, így összesen 10 ajándékot
4. nap – kap 10 további ajándékot, így összesen 20 ajándékot
5. nap – kap 15 további ajándékot, így összesen 35 ajándékot
6. nap – kap 21 további ajándékot, így összesen 56 ajándékot
7. nap – kap 28 további ajándékot, így összesen 84 ajándék
8. nap – további 36 ajándékot kap, így összesen 120 ajándék
9. nap – további 45 ajándékot kap, így összesen 165 ajándék
10. nap – további 55 ajándékot kap, így összesen 220 ajándék
11. nap – további 66 ajándékot kap, így összesen 286 ajándék
12. nap – további 78 ajándékot kap, így összesen 364 ajándékot kapott.

Énekeld együtt a karácsony tizenkét napját! (egy másik oldalon)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.