(20) Íme, egy asszony… – A “vérzés” valószínűleg olyan jellegű volt, amely szertartási tisztátalansággal járt együtt (3Mózes 15:26), és ez magyarázza a szégyenérzetet, amely miatt az asszony visszariadt attól, hogy nyíltan a Gyógyítóhoz forduljon, és hogy utólag bevallja, mit tett. Jelzésértékű, hogy szenvedéseinek időszaka egybeesett az uralkodó lányának életkorával. Az ő bánata tizenkét évnyi örömteli remény után hirtelen jött; az övé tizenkét hosszú éven keresztül a halasztott remény betegségét hozta magával. Szent Márk és Szent Lukács hozzáteszi (bár az utóbbinál egyes szövegek kihagyják a szavakat), hogy “minden vagyonát orvosokra költötte, és semmiben sem javult, hanem inkább rosszabbodott”; az előbbi pedig azt állítja (ami természetesen nyilvánvaló), hogy azért jött, mert “hallott a Jézusról szóló dolgokról.”
Elérintette a ruhája szegélyét…A mellékes megjegyzés azért érdekes, mert a Máté 14:36, János 19:23-mal együtt alkotja mindazt, amit Urunk külső ruházatáról tudunk. Először, legközelebb a testhez, a varrás nélküli, felülről végig szőtt kabát vagy tunika (?????) volt; azután fölötte a ruha vagy köpeny (???????), amely a keleti szokások szerint lazán omlott; és ennek volt “szegélye vagy rojtja”, valószínűleg fehérrel kevert élénk kék színű, amelyre az írástudók és farizeusok hangsúlyozták, hogy megfelel a törvénynek (4Mózes 15:38), és amelyet ezért hivalkodó szélességben viseltek (Máté 23:5). A későbbi hagyomány maga határozta meg a rojtok szálainak vagy bojtjainak számát, hogy azok a törvény 613 előírását jelképezzék.
20. vers. – (És íme,… abban az órában). A Revised Version és az Authorized Version rendes kiadásai kihagyják a zárójeleket, mint szükségteleneket. És íme, egy asszony, aki megbetegedett (akinek volt, Revised Version) vérzéssel (αἱμοῥῤοοῦσα). Testileg és (3Mózes 15:25) szertartásilag tisztátalan. Tizenkét év. Jairus lányának a párhuzamos szakaszokban feljegyzett életkora. Az egybeesés arra késztetett, hogy megemlékezzenek róla, és maga a szám annál is inkább feltűnő volt, mivel úgy tűnik, hogy Isten jelenlétét jelképezte a természetben (3 x 4). Mögötte jött, és megérintette a ruhája szegélyét. Hem; szegély (Revised Version); τοῦ κρασπέδου: fimbriam (Vulgata). A zizit,” jácintkék m-fehér gyapjúból készült rojtok vagy rojtok, amelyeket az előírás (4Móz 15:37 stb.; 5Móz 22:12) értelmében minden izraelitának felső ruhájának négy sarkán kellett viselnie”, Schurer (II. it. 112. o.), aki egy megjegyzésben hozzáteszi: “A zizit színe most fehér, míg eredetileg jácintkéknek kellett lennie. A Misna, Menachoth, 4:1, már feltételezi, hogy mindkettő megengedett. Most sem a felső ruhán (טַלִּית ἱμάτιον) viselik, ahogy a Pentateuch előírja, és ahogy Krisztus idejében még szokás volt, hanem a két szögletes gyapjúkendőn, amelyek közül az egyiket mindig a testen viselik, míg a másikat csak ima közben tekerik a fej köré Mindkét kendőt tallithnak is nevezik.” Az 🄘ַלִּית ἱμάτιον.
Párhuzamos kommentárok …
Hirtelen
Καὶ (Kai)
Kapcsolat
Strong’s Greek 2532: And, even, also, namely.
egy nő
γυνὴ (gynē)
Névmás – Nominativus Feminin Singular
Strong’s Greek 1135: Egy nő, feleség, asszonyom. Valószínűleg a ginomai alapszavából; nő; különösen, feleség.
aki vérzésben szenvedett
αἱμορροοῦσα (haimorroousa)
Végnév – Aktív jelen idő – Nominativus női egyes szám
Strong’s Greek 131: Folyamatos vérfolyástól (szivárgástól) szenvedni. A haima és a rheo szóból; vért folyatni, azaz vérzéssel rendelkezni.
tizenkettő
δώδεκα (dōdeka)
Melléknév – Akkusativus Neuter Plural
Strong’s Greek 1427: Tizenkettő; a szokásos mód, ahogyan Jézus tizenkét apostolára utalnak. A duo és deka szóból; kettő és tíz, azaz egy tucat.
évek
ἔτη (etē)
Névmás – Akkusativus Neuter Plural
Strong’s Greek 2094: Egy év. Nyilvánvalóan egy elsődleges szó; egy év.
felkelt
προσελθοῦσα (proselthousa)
ige – Aorist Participle Active – Nominative Feminine Singular
Strong’s Greek 4334: A pros és erchomai szóból; közeledni, azaz közeledni, meglátogatni, vagy imádni, hozzájárulni.
behind
ὄπισθεν (opisthen)
Adverb
Strong’s Greek 3693: Hátulról, utána. Az opisból a forrás enklitikumával; hátulról, azaz hátulról.
érintett
ἥψατο (hēpsato)
Verb – Aorist Indicative Middle – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 680: Prop: Megragadom; megfogom, megérintem, megismerem testileg. A hapto reflexiója; helyesen: hozzákötődni, azaz megérinteni.
az
τοῦ (tou)
Artikula – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott névelő; a.
fringe
κρασπέδου (kraspedou)
Névmás – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 2899: A rojt, a szegély, a sarok, a bojt. Bizonytalan eredetű; szegély, azaz rojt vagy bojt.
of
τοῦ (tou)
Szótag – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott névelő; a.
Az
αὐτοῦ (autou)
Perszonális / birtokos névmás – Genitívusz hímnemű 3. személy egyes számban
Strong’s Greek 846: Ő, nő, ez, ők, ők, ugyanaz. Az au partikulából; az önmaga reflexív névmás, amelyet a harmadik személyre és a többi személyre használnak.
köpeny.
ἱματίου (himatiou)
Névmás – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 2440: Hosszú, öblös felső ruhadarab, tunika. Az ennumi feltételezett származékának utótagja; ruha.
Afflicted Bleeding Bloody Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flow Flux Fringe Garment Garment Garments Haemorrhage Hand Hem Hemorrhage Issue Robe Subject Suffered Suffering Tassel Touched Twelve
Afflicted Bleeding Bloody Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flux Fringe Garment Garments Haemorrhage Hand Hem Hem Hemorrhage Issue Robe Subject Suffered Suffering Tassel Touched Twelve
Matthew 9:20 NIV
Máté 9:20 NLT
Máté 9:20 ESV
Máté 9:20 NASB
Máté 9:20 KJV
Máté 9:20 BibleApps.com
Matthew 9:20 Biblia Paralela
Matthew 9:20 Chinese Bible
Matthew 9:20 French Bible
Matthew 9:20 Clyx Quotations
NT Gospels: Máté 9:20 Íme, egy asszony, akinek gyermeke volt (Máté Mt).