Ma eléggé わくくわく (wakuwaku: “izgatott”) érzem magam! Te うずううず (uzuzu: “viszket a vágytól”)?
Mert ma onomatopoiát tanulunk!
Mondhatod, miért kell nekem onomatopoiát tanulnom? Talán az amerikai onomatopoiára gondolsz, ami úgy tűnik, hogy csak a képregényekben (“bang” és “kaboom”) és a gyerekkönyvekben (“woof woof” és “meow meow”) van. De a japán onomatopoétikus kifejezések nagyon gyakoriak! Komoly rossz szolgálatot teszel a nyelvtudásodnak, ha nem tanulod meg legalább az alapokat. Minden nap hallani fogod őket!
Plusz, a japán társalgási készségeidet a japán onomatopoeia segítségével fejlesztheted.
- Itt van egy gyors “japán onomatopoeia” videó, amit azért készítettem, hogy elkezdhesse:
- Mi az onomatopoeia?
- A japán onomatopoeiával való kezdés
- Grammatika és tippek a japán onomatopoeia tanulásakor
- Japán onomatopoeia az állati hanghatásokhoz (Giseigo)
- Japán onomatopoeia az emberek hanghatásaihoz (Giseigo)
- Japanese Onomatopoeia for Animale Sound Effects (Giongo)
- Japán onomatopoeia az állapotokra vagy állapotokra (Gitaigo)
- Japán onomatopoeia az érzelmekre és érzésekre (Gijougo)
- Kifejezd magad egy teljesen új szinten – és még jobban is szórakozhatsz!
- Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin tartalomkészítő, fitneszedző, nulla pazarló, nyelvek szerelmese és Star Wars kocka. A Rebel Heart Beauty oldalon blogol a fitneszről és a fenntarthatóságról. Caitlin Sacasas
Itt van egy gyors “japán onomatopoeia” videó, amit azért készítettem, hogy elkezdhesse:
A japán hanghatásokat a mindennapi beszédben nem csak hangok, hanem érzések leírására is használják. Sokan azt gondolják, hogy a japán nyelv homályos, és bizonyos mértékig az is – egészen addig, amíg bele nem kezdesz az onomatopoiába. A több ezer onomatopoeia segítségével a japán érzések és a valódi jelentés egyedülálló módon fejeződik ki a hanghatásokon keresztül.
Az érzés いそいいそ (isoiso: “lelkes”) most? Kezdjünk el tanulni!
Mi az onomatopoeia?
Az onomatopoeia olyan szavak, kifejezések vagy mondatok, amelyek célja egy hang vagy érzés utánzása vagy újraalkotása. Ahogy fentebb említettem, ezeket a szavakat az angolban olyan dolgok kifejezésére használjuk, mint a zajok és az állati hangok. Gyakran látjuk őket képregényekben és gyerekkönyvekben, vagy akár a gyerekeinkkel való játék közben is produkáljuk ezeket a hangokat. Olyan hangok, mint a “mú mú mú” a tehénre, vagy a “vroom vroom” az autóra.
A japán azonban ezt egy teljesen új szintre emeli. A japánban az onomatopoeia rengeteg árnyalattal rendelkezik, hogy kifejezze az állatok, a természet és az élettelen tárgyak hangjait, valamint az érzéseket és a mozgást. A japán onomatopoeia öt típusa a következő:
- Giongo: Nem élő dolgok, például autók vagy a szél által keltett hangok.
- Gitaigo: Olyan hangok, amelyek olyan állapotokat írnak le, mint az izzadságtól ragacsos érzés vagy a fülledt időjárás.
- Giseigo: Élőlények hangjai, mint az állatok és az emberek.
- Giyougo: Olyan leíró mozgást kifejező hangok, amelyeket az angolban általában igeként gondolnánk. Olyan kifejezések, mint a mély álomba merülés vagy a céltalan járkálás.
- Gijougo: Érzéseket írnak le, mint például egy borzongás a gerincünkön, amikor hátborzongató érzésünk van.
Egyszerűsítve, csak két formára gondolhatunk. Giongo és Gitaigo – szavak, amelyek hangokat fejeznek ki, szemben az érzéseket/állapotokat kifejező szavakkal.
A japán onomatopoeiával való kezdés
Az első kérdés, ami felmerülhet benned: “Hogyan írjak onomatopoeiát japánul?”
A szabályok ezzel kapcsolatban elég lazák. De általánosságban elmondható, hogy a hangokat másoló szavakat katakanával írjuk (így a legtöbb giongo), az érzéseket/állapotokat kifejező szavakat pedig hiraganával (a legtöbb gitaigo stb.).
Néha a hang típusától is függ. A katakana kinézete mind nagyon kemény és szögletes, míg a hiragana lekerekített és lágy. Ennyiben tehát néha a szó hangzása összefügg a Kana típusával – a Hiragana-t a lágyabb hangoknál használják, a Katakana-t pedig a keményebbeknél.
De, mint mondtam, vegyes, hogyan írják őket. Az a jó, hogy így nem kell annyira aggódni a helyes írás miatt! És ha segítségre van szükséged a Kana megtanulásához, nézd meg ezt a Hiragana vs. Katakana útmutatót.
A másik dolog, amit tudnod kell, hogy a japán onomatopoeikus kifejezéseknek három fő nyelvtani formája van:
- Kettős forma: わくわく (wakuwaku, izgatott), ぺらぺら (perapera, folyékonyan beszél). Ez a forma a hang vagy az érzés folyamatos állapotát fejezi ki, például azt, hogy egy beszélgetés során végig folyékonyan beszélsz, vagy hogy egy jó darabig izgatottnak érzed magad. Ha megduplázódik és a magánhangzó meghosszabbodik, azt jelenti, hogy a hang elhúzódik, mint például a グーグー (gu- gu-, horkolás).
- と forma: はっと (hatto, zihálás), ぞっと (zotto, borzongás a gerincen). Ez a forma olyan hangot fejez ki, amely rövid, gyors és elvágott. Mint ahogy egy zihálás gyorsan jön ki, vagy ahogy a borzongás a gerinceden csak egy másodpercig tart.
- り forma: のそり (nosori, lustán járni), しょんぼり (shonbori, levert, levert). A り formát akkor használjuk, ha a hang vagy a cselekvés lassú és elnyújtott. Ez az ellentéte a と formának, mint ahogyan lassan jársz vagy egy ideig levertnek érzed magad.
Néhány szó ん-ra végződik (vagy ン a katakanában), amit a hang visszhang vagy hosszúság kifejezésére használnak, mint a ゴンゴン (gongon, dörömbölés).
Grammatika és tippek a japán onomatopoeia tanulásakor
Hogyan használjuk a japán onomatopoeia kifejezéseket a mondatokban?
Ha と-val párosulnak egy ige előtt, akkor határozószóvá válnak. Például:
突然、風がビュンビュンと吹き始めた。(Totsuzen, kaze ga byunbyun to fuki hajimeta)
“Hirtelen elkezdett dübörögni a szél a fejünk felett.”
Azt is lehet idézni, hogy valaki olyan hangot ad ki, mint például egy nevetés:
テレビを見ている間、旦那さはゲラゲラと笑いました。(Terebi wo mite iru aida, dannasan wa geragera to waraimashita) “Miközben tévét néztem, a férjem hangosan nevetett.”
Néha az onomatopoeia a に (ni) szót használja az ige előtt, különösen, ha egy állapotot vagy állapotot írnak le. Ez az igét leíróbbá teszi, például:
母はカンカンに怒りました。(Haha wa kankan ni okorimashita.) “Anyám dühös volt.”
怒る (okoru) jelentése “dühösnek lenni”, de ha hozzáadod a カンカン (kankan) szót, akkor “dühösnek lenni” lesz belőle.”
Az onomatopoeia igévé alakítható a やる (yaru) vagy a する (suru) szóval is, mindkettő jelentése “tenni” vagy “állapotban lenni”.”
明日はとても難しいテストがあるので、ドキドキする。(Ashita wa totemo muzukashii tesuto ga aru node, dokidoki suru.) “Holnap nagy dolgozatom lesz, ezért ideges vagyok.”
És mint más, főneveket módosító mellékneveket vagy főneveket tartalmazó nyelvtani szerkezeteknél, a の-t is használhatod egy főnév leírására:
今日はむしむしの日ね。(Kyou wa mushimushi no hi ne.) “A mai időjárás párás, mi?”
Az utolsó tippem, mielőtt rátérnénk a japán onomatopoeia listára? Van néhány apró csalás, ami segíthet megérteni a nem ismert onomatopoeiákat.
Például azok a szavak, amelyek a dakuten nevű két apró jelet vagy a handakuten nevű apró kört tartalmazzák, a japánban durvább szavaknak számítanak. Sőt, azt mondták nekem, hogy férfiasabbnak tartják őket, mert keményen hangzanak és kevésbé nőiesek. Tehát ha egy szóban dakuten vagy handakuten van, akkor hangos és zajos hangokra számíthatsz.
Példaként hasonlítsd össze, hogyan mondják japánul, hogy “nevetés”: クスクス (kusukusu, kuncogás, kuncogás) versus ゲラゲラ (geragera, hangos nevetés, guffaw).
Most, kezdjünk bele a japán onomatopoeia használatába!
Japán onomatopoeia az állati hanghatásokhoz (Giseigo)
Tanuljunk meg néhány klassz állati hanghatást – például azt, hogyan kell japánul üvöltést mondani! (ガオー, gao-)
- ワンワン (wanwan): (kutya)
- ニャーニャー (nyanya): Miau-miau (macska)
- モーモー (mo-mo-): Moo-moo (tehén)
- ヒヒーン (hi-hin): (ló)
- ブーブー (bu-bu-): Oink-oink (disznó)
- コケコッコー (kokekokko-): ケロケロ (kerokero): (ukiuki): Bordanyúl (béka)
- ウキウキウキ (ukiuki): (majom)
- ブーン (bu-n): Buzz-buzz (méhek, vagy repülő rovarok)
- コンコン (konkon):
Japán onomatopoeia az emberek hanghatásaihoz (Giseigo)
Milyen hanghatásokat adnak ki az emberek? Mindenféle! Tanulj meg kreatív kifejezésmódokat, például hogyan mondjuk japánul, hogy “sírni”. (Próbáld ki a ギャアギャア, gyaagyaa, “hangosan jajgatni vagy sírni”, vagy a シクシク, shikushiku, “nyöszörögni vagy halkan sírni”).
- コホンコホン (kohon kohon): (guu guu): Könnyű köhögés
- ぐうぐぐう (guu guu): Hangos horkolás
- クシュ (kushu): Tüsszentés
- ワイワイ (wai wai):
- コソコソ (kosokoso): Gyermekek játszanak, vagy emberek egy csoportja zajosan beszélget
- コソコソ (kosokoso): キャー (kya-): Titkos suttogás
- キャー (kya-): ズルズル (zuru zuru): (niko niko): Hangosan szürcsölve
- ニコニコ (niko niko): (jiro jiro): Mosolyogni (valami viccesen)
- ジロジロ (jiro jiro): ガブガブ (gabu gabu): To guzzle a drink
Japanese Onomatopoeia for Animale Sound Effects (Giongo)
Ready to learn the sound effects you see in manga, like how to say “bang” in Japanese? (バンバン, ban ban ban)
- パラパラ (para para): Fény, szórt eső, vagy egy könyv lapozgatása.
- リンリン (rin rin): A csengő hangja, mint a kerékpárcsengő csengése.
- コンコン (kon kon): (goro goro): kopogás
- ゴロゴロ (goro goro): Mennydörgés, vagy nagy tárgyak hangos gördülése
- ザーザー (za- za-): Erős eső
- ゴボゴボ (gobo gobo): ガタンガトン (gatan gaton): A vonat csattogó hangja
- ガシャン (gashan): カタカ̋タ (kata kata):
- サワサワ (sawa sawa): Rustling
Japán onomatopoeia az állapotokra vagy állapotokra (Gitaigo)
Hogyan írja le valaminek az érzését vagy egy állapotot, amiben van, például az izzadást (カラカラ, kara kara)? Mi a helyzet azzal, hogy hogyan kell japánul azt mondani, hogy pelyhes? (フワフワ, fuwafuwa – ez is szőrös, vagy gyapjas.)
- キラキラ (kirakira): Szikrázó
- グルグル (guru guru): Szédül
- ぺとぺと (peto peto):
- びっしょり (bisshori): izzadságtól ragacsos érzés
- びっしょり (bisshori): ピカピカ (pika pika): Áztatni
- ピカピカ (pika pika): ムシムシ (mushi mushi): Párás, kellemetlen, forró/csípős idő
- ピリピリ (piri piri): Fűszeres, csípős érzés
- べとべと (beto beto): Ragadós
- ダラダラ (dara dara): (hoka hoka): Lusta
- ほかほか (hoka hoka): Gőzölgő, meleg étel
Japán onomatopoeia az érzelmekre és érzésekre (Gijougo)
Az érzés ドキドドキ (dokidoki, szívdobogás az izgalomtól vagy idegességtől)? Vagy ウキウキ (ukiuki, “vidám”)? Fejezd ki a belső érzéseidet több színnel!
- むかむか (muka): (ira ira): hányinger
- いらいいら (ira ira): (bikkuri): ingerültnek lenni
- びっくり (bikkuri): Megdöbbent, meglepődött
- のろのろ (noro noro): ぼろぼろ (boro boro): Szellemileg kimerültnek érezni
- ぞっと (zotto): A hideg fut végig a gerincünkön, általában egy undorító vagy ijedt érzéstől
- むすっ (musu-t): Duzzogás
- るんるん (run run): Boldogan dúdolni
- やきもき (yakimoki): (mukumuku): Annyira aggódik, hogy nem tud megnyugodni
- むくむむく (mukumuku): (だだだだだだだだ, dadadadada)Let’s describe movements!
- グルグル (guru guru): ゆっくり (yukkuri): コロコロ (koro koro): Valamit lassan csinálni
- コロコロ (koro koro): Valami gurul
- ウロウロ (uro uro): スタスタ (suta suta):
- こてっ (kote-t): (kaba-t): Elbóbiskolva aludni
- カバっ (kaba-t): (gacsi gacsi): Felébredni egy felindulással
- ガチガチ (gacsi gacsi):
- しばしば (shiba shiba): (kaba kaba): Gyorsan pislog
- カババカバ (kaba kaba): Gyorsan bekapni az ételt
Kifejezd magad egy teljesen új szinten – és még jobban is szórakozhatsz!
A japán onomatopoeia tanulása kicsit olyan érzés lehet, mintha egy teljesen külön nyelvet tanulnál, de rengeteg színt adhat a beszédedhez!
A szavak pedig maguk is szórakoztató, aranyos japán szavak, amelyeket használhatsz. Nincs többé unalmas “水を飲みした” (mizu wo nomimasu – “Vizet ittam”). Most azt mondhatod, hogy “水をガブガブ飲みました”. (mizu wo gabu gabu nomimashita – “Vizet ittam”)!
Miért nem gyakorolsz a japán nyelvi cserepartnereddel?
Melyek a kedvenc onomatopoeiáid? Lemaradt a kedvenced a listáról? Oszd meg velünk a hozzászólásokban! De legfőképpen érezd jól magad a japán hanghatásokkal!
Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin tartalomkészítő, fitneszedző, nulla pazarló, nyelvek szerelmese és Star Wars kocka. A Rebel Heart Beauty oldalon blogol a fitneszről és a fenntarthatóságról. Caitlin Sacasas
összes bejegyzése.