(26) A közelben álló tanítvány, akit szeretett.” – Vö. Jn 13:23-hoz fűzött jegyzet.

Az asszony, íme a te fiad!-Vö. Jegyzet a János 2:4-hez. Voltak olyanok, akiket “az Úr testvéreinek” neveztek, akik számunkra közelebbi rokonságnak tűnhetnek (vö. jegyzet a Máté 13:55-höz), de Ő mindenkit, aki az Ő mennyei Atyjának akaratát cselekszi, “testvérnek, nővérnek és anyának” tekint. (Vö. Jegyzetek a Máté 12:46-hoz stb.) Most a kereszt mellett állva látja őt, aki. halála által fiú és férj nélkül marad, mert a történet hallgatása csak azzal a feltételezéssel magyarázható, hogy József már halott volt; és szeretetének gyengédségében annak gondjaira bízza őt, akit Ő maga másokon túl szeretett, mert másokon túl az Ő szeretetét is el tudta fogadni.

26. vers. – Jézus tehát, amikor látta, hogy az (ő) anyja és a tanítvány, akit szeretett, közel áll, így szólt az (ő) anyjához: Asszony, íme a te fiad! Az “Asszony” kifejezés az ő ajkán inkább megtisztelő cím volt, mint a ridegség kifejezése. A tiszteletlenségnek vagy a szeretet hiányának egyetlen atomja sem mutatkozik, és azt sem tudjuk elképzelni, hogy Urunk itt közvetítői minőségében elválasztotta volna magát az őt szülő anyával való mindenféle kapcsolattól! Ez a nézet, amelyet részben Hengstenberg, részben Steinmeyer, Luthardt, Alford és eredetileg az erlangeni Hoffmann professzor is elfogadott, teljesen összeegyeztethetetlennek tűnik Krisztus szellemével. Igaz, hogy figyelmeztette őt, hogy ne avatkozzék bele tevékenységének módjaiba (Jn 2,4), és azt mondta, hogy tanítványai a testvérei, testvérei, anyja; de szívének nagysága a végletekig emberi. Nincs szükség a status majestaticus monofizita magyarázatára, az isteni és emberi Krisztus nesztoriánus szétválasztására. Krisztus sóvárgott az anya után, akinek szívét az ő agóniája szúrta át, és gyermeki aggodalommal nem azokra a testvéreire bízta őt – bármilyen fokú volt is a vele való kapcsolatuk -, akik mindazonáltal nem hittek benne, hanem arra a tanítványra, akit szeretett.
Párhuzamos kommentárok …

Lexikon

οὖν (oun)
Kapcsolat
Strong’s Greek 3767: Ezért, akkor. Nyilvánvalóan elsődleges szó; bizonyosan, vagy ennek megfelelően.
Jézus
Ἰησοῦς (Iēsous)
Névmás – Nominative Masculine Singular
Strong’s Greek 2424: Héber eredetű; Jézus, a mi Urunk és két másik izraelita neve.
látott
ἰδὼν (idōn)
Élőige – Aorist Participle Active – Nominative Masculine Singular
Strong’s Greek 3708: Helyesen: bámulni, azaz bámulni. tisztán észrevenni; kiterjesztéssel, figyelni; hebraizmussal, tapasztalni; passzívan, megjelenni.

τὴν (tēn)
Artikula – Akkutív Női egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; az.
mother
μητέρα (mētera)
Noun – Accusative Feminine Singular
Strong’s Greek 3384: Egy anya. Nyilvánvalóan elsődleges szó; ‘anya’.
és
καὶ (kai)
összekötőszó
Strong’s Greek 2532: És, még, is, is, nevezetesen.
az
τὸν (ton)
Cikkely – akkuzatív hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden hajlításában; a határozott névelő; a.
disciple
μαθητὴν (mathētēn)
Noun – Accusative Masculine Singular
Strong’s Greek 3101: A learner, disciple, pupil. A manthano szóból; tanuló, azaz Pupil.
ki
ὃν (hon)
Perszonális / relatív névmás – akkusativus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3739: Ki, melyik, mi, hogy.
Szerette
ἠγάπα (ēgapa)
Végzős – Tökéletlen jelzős Aktív – Egyes szám 3. személy
Strong’s Greek 25: Szeretni, jót kívánni, gyönyörködni, vágyakozni; az értelem szeretetét, megbecsülését jelöli. Talán az agan szóból; szeretni.
közelben áll,
παρεστῶτα (parestōta)
Verb – Perfekt Partizip Aktív – Akkusativus Férfi egyes szám első személy
Strong’s Greek 3936: Vagy meghosszabbított paristano a para és histemi szóból; mellé állni, azaz kiállítani, ajánlani, ajánlani, ajánlani, alátámasztani; vagy kéznél lenni, segíteni.
Ez mondta
λέγει (legei)
Verb – Present Indicative Active – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 3004: (a) mondom, beszélek; értem, említem, mondom, (b) szólítom, megnevezem, különösen a passzusban, (c) mondom, parancsolom.
to
τῇ (tē)
Artikula – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű ő, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott névelő; az.
anya,
μητρί (mētri)
Névmás – Női egyes szám Dativus
Strong’s Greek 3384: Egy anya. Nyilvánvalóan elsődleges szó; ‘anya’.
“Asszony,
Γύναι (Gynai)
Noun – Vocative Feminine Singular
Strong’s Greek 1135: Egy nő, feleség, asszonyom. Valószínűleg a ginomai alapszóból; nő; különösen, feleség.
itt
ἴδε (ide)
Verb – Aorist Imperativ Aktív – 2. személy Egyes szám első személyben
Strong’s Greek 2400: Lásd! Íme! Nézd! Az eido egyes szám második személyű imperatívusz középhangja; lo imperatívuszként használatos!
your
σου (sou)
Perszonális / birtokos névmás – Genitivus 2. személyű egyes szám első személy
Strong’s Greek 4771: Te. Egyes szám második személyű személyes névmás; te.
fiú.”
υἱός (huios)
Névmás – Nominativus Férfi egyes számban
Strong’s Greek 5207: Egy fiú, leszármazott. Nyilvánvalóan elsődleges szó; ‘fiú’, nagyon széles körben használt közvetlen, távoli vagy átvitt értelemben vett rokonsági viszonylatban.

Ugrás az előzőre

Kedves tanítvány Jézus szerette az anyát a közelben állva

Ugrás a következőre

Kedves tanítvány Jézus szerette az anyát a közelben állva

Linkek

János 19:26 NIV
János 19:26 NLT
János 19:26 ESV
János 19:26 NASB
János 19:26 KJV
János 19:26 BibleApps.com
János 19:26 Biblia Paralela
János 19:26 Chinese Bible
János 19:26 French Bible
János 19:26 Clyx Quotations
NT Gospels: János 19:26 Amikor tehát Jézus meglátta az anyját (Jhn Jo Jn)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.