A befogadó nyelvezet (azaz az olyan nyelvezet, amely nemtől, fajtól, szexuális irányultságtól stb. függetlenül mindenkit magában foglal) fontos téma a mai kiadói világban. A mindennapi beszélők is figyelembe veszik ezt a témát. Sokan ügyelnek arra, hogy az olyan kifejezések, amelyek kizárnak vagy lealacsonyítanak bizonyos embercsoportokat (pl. az emberiség helyett az emberiség vagy a retardált helyett az idegesítő vagy buta kifejezés használata), többé ne legyenek részei a mindennapi nyelvnek. Hogyan érvényesül az inkluzív nyelvhasználat az osztályteremben az angol nyelvtanulók és a tanárok számára?

Tanítani vagy nem tanítani?

Nyelvtanárként tanítanunk kell-e a diákoknak mind az exkluzív, mind az inkluzív kifejezéseket, hiszen valószínűleg mindkét esettel találkozni fognak? Meg kell-e tanítanunk nekik, hogy mikor kerüljék bizonyos szavak vagy kifejezések használatát, amelyek ma már bántónak számítanak?

Véleményem szerint a válasz mindkét kérdésre igen. Úgy gondolom, hogy meg kell tanítanunk a diákjainknak azokat a szavakat és kifejezéseket, amelyeket esetleg hallhatnak és láthatnak, még akkor is, ha ezek kizárólagosak. De mivel az angol nem az anyanyelvük, az is a mi felelősségünk, hogy figyelmeztessük őket, ha egy kifejezést vagy mondást egyesek sértőnek és bántónak tarthatnak.

A “Rég nem láttuk” (néha vesszővel is írják az “idő” után) egy gyakori kifejezés, amikor köszöntünk valakit, akit már rég nem láttunk. A múlt héten egy hosszú távú előfizető írta, hogy többé nem szívesen tanítja ezt a kifejezést, miután megtudta az eredetét. Megemlítette, hogy ez a kifejezés szerepel a Funkcionális angol szekcióban a Making Small Talk leckében, és arra volt kíváncsi, hogy tisztában vagyunk-e azzal, hogy ez a kifejezés sértheti az ázsiai származású embereket. Azonnal kutakodni kezdtünk.

Eredete & A “Long Time No See”

Az általunk vizsgált források többsége egyetért abban, hogy a “long time no see” kifejezés az amerikai pidgin angolból származik, sokan azonban nem biztosak abban, hogy eredetileg egy amerikai indián vagy egy kínai kifejezésből származik. Az NPR honlapján és a Wikipédián található cikkek például a két ellentétes eredetet tárgyalják. Az Oxford Dictionary viszont azt állítja, hogy ez a kifejezés “egy indián üdvözlés humoros értelmezéseként” keletkezett.”

A két fő szótár, amelyet napi rendszerességgel használok, a “long time no see” bejegyzések között szerepel, használati megjegyzések nélkül (bár az Oxford Dictionary egy blogbejegyzésben tárgyalja – lásd alább).

A Merriam-Webster’s Dictionary a “long time no see” kifejezést idiómaként sorolja fel:

IDIOM

informális

– üdvözlésként használják valakinek, akit már régóta nem láttak

Az Oxford Dictionary kifejezésként sorolja fel:

PHRASE

informal

It is a long time since we last met (used as a greeting).

Döntések & Következtetés

Szóval ez sértő? Ha rákeresel erre a kifejezésre, sok egymásnak ellentmondó véleményt találsz. Katrina Leibee például a The Rocky Mountain Collegian című lapban megjelent bejegyzésében ezt írja: “Nagyon sok kivetítésnek kell történnie, ha az ázsiaiakkal szemben rasszistának találod a “rég nem láttalak” kifejezést. Ez szó szerint a mandarin szintaxis közvetlen fordítása (好久不见), és gyakori szófordulat lett”. Az Oxford Dictionary azonban a 9 Words with Offensive Origins (9 sértő eredetű szó) című bejegyzésében a “long time no see” kifejezést sorolja fel.

Míg az ESL Library csapata igyekszik minél gyakrabban inkluzív nyelvezetet használni (és nagyon komolyan vesszük az ügyfelek visszajelzéseit), sok vita és kutatás után úgy döntöttünk, hogy ezt a kifejezést nem távolítjuk el a leckéből. Úgy érezzük, hogy ez egy olyan gyakori kifejezés a világ számos részén, hogy az angolul tanulók kétségtelenül találkoznak majd vele beszélgetésekben, a tévében, filmekben stb. és csodálkozni fognak, hogy ez a kifejezés nyelvtani szempontból nem grammatikus. Mindenképpen bátorítjuk azokat a tanárokat, akik úgy érzik, hogy ez egy sértő kifejezés, hogy tanítsák meg a diákjaiknak, hogy bár hallják, de ők maguk ne használják.

Én magam valószínűleg tanítási pontként használnám. Remek lehetőség lenne arra, hogy a diákjaimmal vitát nyissak az inkluzív nyelvezetről, és rámutassak a rendkívül sértőnek tartott szavakra vagy kifejezésekre azokkal, amelyeket csak egyesek tartanak exkluzívnak. Azt is megkérdezném, hogy bármelyik diákom szerint a “rég nem láttam” kifejezés sértő-e, és milyen okokból. Ha bármelyik diákom úgy érezné, hogy sértő vagy lealacsonyító, akkor elmondanám a diákjaimnak, hogy ne használjuk az órán.”

Tendencia szerint egyetértek Stavros Macrakisszal, amikor a Quora oldalán összefoglalta a “long time no see” használatát: “Ami a kifejezés mai használatát illeti, gyanítom, hogy a legtöbb ember nincs tisztában az eredetével, és teljesen ártatlanul használja. Másrészt viszont sok ember érzékeny, és sok pletyka kering… Ha elég sokan kezdik azt hinni, hogy a “long time no see” sértő, akkor a legjobb lesz elkerülni.”

Az már tényleg az egyes tanárokon múlik, hogyan kívánnak eljárni a tanítás és az inkluzív és exkluzív nyelvhasználat terén az osztálytermekben. Fontosnak tartom, hogy elmondjuk a diákoknak, ha egy kifejezés becsmérlőnek minősül (ahogyan azt a nemzeti őslakosok napja alkalmából tartott óránkon is tesszük). Úgy gondolom, hogy érdemes rámutatni azokra az esetekre is, amikor egy kifejezés vagy kifejezés egy nap mindenki számára sértővé válhat. Számomra a “rég nem láttam” ilyen eset. Tudatosítanám a diákjaimban, hogy egyesek talán sértőnek találják, de az angol társalgásban jelenleg is gyakran hallható és használható.

Mit tennél az osztályodban?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.