A franciák összességében nem a legbabonásabb emberek. Amikor figyelmeztetem a fiamat, hogy ne nyisson esernyőt a házban, vagy sót szórok a vállamra, a francia férjem forgatja a szemét, és az olasz származásomat okolja. Mindazonáltal a szerencse – jó és rossz – nagyon is része a francia gondolkodásnak.

Nézzük meg, hogyan mondják franciául, hogy “jó szerencsét”, és közben nézzük meg egy kicsit a francia babonákat is. Ha szerencsénk van, mire befejezed az olvasást, lesz néhány hasznos kifejezés a szókincsedben, és talán olyan dolgokba is betekintést nyerhetsz, mint a kenyér elhelyezése és a kutyakaki (tényleg).

Bonne chance:

Írd be bármelyik fordítóprogramba, hogy “sok szerencsét”, és a bonne chance lesz az eredmény. Ez a legmegfelelőbb módja annak, hogy szerencsét kívánjunk valakinek, és bárkivel szemben használható, bármilyen helyzetben, ami megfelelőnek tűnik.

Érdekes, ha belegondolunk, a bonne chance egyike azoknak a kissé ritka eseteknek, amikor egy kifejezést pontosan lefordítanak angolra. A bonne persze azt jelenti, hogy “jó”, a chance pedig szerencsét jelent; gyakran hallasz valakitől olyasmit, hogy J’ai de la chance. (Szerencsés vagyok./Lucky me.) vagy Ils ont de la chance ! (Szerencsések!/Szerencsét nekik!), és így tovább.

Bonne chance pour or avec

Ha hozzá akarjuk adni, hogy mihez kívánunk szerencsét az illetőnek, a dolog kicsit bonyolultabbá válik.

Végezz egy gyors keresést a bonne chance szóra, és valószínűleg a pour vagy avec kifejezéssel párosítva fogod találni. De ha tudni akarod, hogy miért, vagy hogy melyik prepozíciót használd, egy online keresés (vagy akár a megbízható, nehéz, rövidítetlen nyomtatott szótáramban) nem fog könnyű választ adni. Szóval, ha azon tűnődsz, hogy bonne chance pour vagy bonne chance avec, akkor szerencsére tudok segíteni.

A Bonne chance pour…-t használd valami megfoghatatlan dologra, például egy eseményre. Például: Bonne chance pour ta présentation. (Sok szerencsét az előadásához.) vagy Bonne chance pour la suite (Sok szerencsét ahhoz, ami következik.)

Használja a Bonne chance avec…. egy személyre, állatra, fizikai tárgyra stb. Például: Bonne chance avec ta voiture. (Sok szerencsét az autójával.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Sok szerencsét az anyósoddal.)

Szerencsét kívánni valakinek franciául

A szerencsekívánság franciául hasonlóan hangzik, mint az angolban: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

Például: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam elindult, hogy megtalálja a Nagy Rossz Farkast. Sok szerencsét kívánok neki.), vagy Je vous souhaite bonne chance. (Sok szerencsét kívánok neked).

Az angolban ez a kifejezés egy kicsit formális, ezért ha informális helyzetben vagyunk, valószínűleg jobb választás lenne egyszerűen azt mondani: “Bonne chance”.

Beyond bonne chance:

Ha minden bonne chance’d, ez a szerencsenapod (jour de chance) – több más módja is van annak, hogy franciául szerencsét kívánjunk valakinek:

Que…

A que konjunktív igével együtt használva gyakran hipotetikus, és ebben az esetben kívánt helyzetet vezet be. Ez a “Lehet, hogy…” megfelelője.

Jó példa erre az ikonikus mondat: “May the Force be with you” – ez franciául Que la Force soit avec toi. Vagy kívánhatsz valakinek valami olyasmit, hogy Que ton voyage se passe bien. (Jó utat kívánok neked.).

Az angolhoz hasonlóan ez a módja annak, hogy valakinek jó utat kívánjunk, általában kissé hivatalos és/vagy drámai, ezért megfontoltan használja, különben azt kockáztatja, hogy kinevetik vagy őszintétlennek tartják.

Meilleurs vœux

Ha kapott már francia ünnepi üdvözlőlapot vagy sms-t, valószínűleg találkozott már ezzel a kifejezéssel. Bár az év végi ünnepségekre jellemző, és néha “Szezonális üdvözlet”-nek fordítják, pontosabban azt jelenti: “Minden jót kívánok”.

A Meilleurs vœux más kontextusban is használható, gyakran eseményekkel kapcsolatban (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage stb.).

A Tous mes meilleurs voeux (Minden jót) egy kicsit személyesebbnek és kevésbé közhelyesnek tűnő változat.

Je vous souhaite de réussir és más kreatív lehetőségek

Mint sok más nyelvben, ha szerencsét akarsz kívánni valakinek, teljesen megkerülheted a tipikus kifejezéseket, és egyszerűen kifejezheted, hogy mit kívánsz az illetőnek. Sok érdekes és gyakran ékesszóló módja van ennek franciául. Az interneten a “Façons de dire bonne chance” kifejezésre rákeresve találhatsz néhányat, amelyek biztosan megfelelnek neked.

A drámaiság: Hogyan mondjuk franciául, hogy “Szerencsétlenséget”

Ha ismer színészeket vagy színházrajongókat, akkor valószínűleg tudja, hogy balszerencsének számít, ha valakinek előadás előtt azt mondják, hogy “sok szerencsét”. Angolul a megoldás az, hogy ehelyett azt mondják nekik, hogy break a leg. Franciául az ötlet ugyanaz, de a kifejezés sokkal rövidebb és mocskosabb – a szó minden értelmében.

A “break a leg” megfelelője franciául a merde. Így van, ez a francia “szar” szó. De ez nem csak egy buta vagy vulgáris módja annak, hogy ne kelljen a szerencséről beszélni – valójában van mögötte valami.

Amint azt ez az elragadóan illusztrált cikk elmagyarázza, általánosan elfogadott, hogy az előadás előtt a Bonne chance helyett a merde mondás eredete a 19. századból származik, amikor az emberek kocsival mentek a színházba. Ha egy előadás különösen népszerű volt, a színház előtti járdán kocsik sorakoztak, és a színházlátogatók nem kerülhették el, hogy ne lépjenek bele a többi kocsi lovainak ürülékébe, majd ne lépjenek be magába a színházba.

Ez egy magamfajta baktériumfóbiás számára borzalmas katasztrófa lenne, nem is beszélve arról, hogy kinek kellett takarítania a padlót, de ez azt is jelentette, hogy a darab sikert aratott!

Ki tudja megmondani, hogy valóban ez volt-e az oka annak, hogy a francia színészek a Merde-ot választották? De remélem, hogy igen. Milyen klassz kis kép egy letűnt korról, ami egyszerűen csak egy rossz szónak tűnt (bár a franciák kedvence)!

Hogyan kívánjunk valakinek bonne chance-t egy nehéz helyzetben

A franciák gyakran híresek a pontosságukról, és ez vonatkozik a szerencsekívánságokra is. Az egyik kedvenc francia kifejezésemet, a Bon courage-t (szó szerint “jó bátorságot”) arra használják, hogy szerencsét kívánjanak valakinek nehéz időkben vagy valami olyan dologban, ami elkerülhetetlenül nehéz lesz.

Ezt a kifejezést számomra leginkább úgy lehetne lefordítani, hogy “Kitartás”, bár a Bon courage egy kicsit hivatalosabb.

Ha például egy hajléktalannak adok egy kis aprót, akkor egyúttal bátorítást is szeretnék adni neki. A Bonne chance egy kicsit könnyűnek tűnik, ha belegondolunk, mi mindent kell legyőzniük ahhoz, hogy egy jobb helyre jussanak. A bon courage viszont azt mutatja, hogy minden jót kívánok nekik, és hogy elismerem a nehézségeket, amiket átélnek, és valószínűleg át fognak élni, ha megpróbálnak változtatni az életükön.

A bon courage-ot kevésbé komoly összefüggésekben is használhatod. Például, ha egy barátomnak holnap matek dolgozatot kell írnia, és hozzám hasonlóan ő is szörnyű matekból, akkor azt mondanám neki, hogy “Bon courage”.

Típusos francia hiedelmek a szerencséről

A szerencsével kapcsolatos néhány francia hiedelem az egész nyugati világban elterjedt. Például a négylevelű lóherét szerencsét hozó tárgynak tartják (un porte-bonheur vagy un grigri), akárcsak az ajtó fölé akasztott, fejjel lefelé fordított patkót.

Mint sok más kultúrában, Franciaországban is keresztbe tesszük az ujjainkat (croiser les doigts), amikor reméljük, hogy valami jól sikerül. Egy francia barát azt mondaná neked: Je croise les doigts pour toi (Szorítok neked.). A fára is kopogtatunk vagy megérintjük a fát (toucher du bois), amikor megemlítjük, hogy valami jól megy, hogy a jó szellemeket hívjuk, hogy ez így is maradjon.

Ami a balszerencsét illeti, a törött tükör szerencsétlen tárgy (un porte-malheur).

A fekete macskák szintén szerencsétlenséget hoznak, bár a legtöbb francia ezt nem veszi különösebben komolyan – több olyan embert ismerek, akinek van saját fekete macskája, köztük a férjemet is, aki fekete macskákkal nőtt fel, és aki a jelenlegi csodálatos fekete macskánkat éppen azelőtt fogadta örökbe, hogy megismertem volna (ami egyértelműen azt mutatja, hogy a fekete macskák szerencsét hoznak, igaz?).

A fekete macskák mégis a balszerencse ikonikus hírnökei a francia képzeletben, akár keresztezik az utunkat, akár egyesek egyszerűen váratlanul észrevesznek egyet. Ennek ellenére érdekes megjegyezni, hogy a fekete macskák a párizsi képzelet pozitív részét is képezik, köszönhetően a 19. század közepén és végén élt művészeknek (akik közül sokan a Montmartre közelében lévő Chat Noir kabarét látogatták). Ha Ön is a fekete macskák rajongója, nézze meg Steinlein néhány csodálatos festményét és vázlatát, amelyeken gyakran fekete macskák szerepelnek, mindenféle balszerencsét hozó konnotáció nélkül.

Péntek 13-át Franciaországban szerencsétlen napnak tartják, csakúgy, mint a nyugati világ sok más részén, bár, mint már említettem, a franciák általában nem túl babonásak, így ennek a napnak nincs akkora jelentősége, mint más kultúrákban.

Ez egy újabb érdekes ellentmondás, hiszen egyes írók és történészek szerint a péntek 13-a a franciák miatt lett szerencsétlen nap! 1307. október 13-án, pénteken IV. Fülöp király számos templomos lovagot máglyán égetett el, állítólag bizonyos bűnök és istenkáromlások miatt, de valószínűbb, hogy azért, mert tartozott a rendnek. Állítólag vezetőjük, Jacques de Molay megátkozta a királyt és leszármazottait, valamint a pápát és mindenkit, akinek köze volt a halálához. Úgy tűnik, az átok valóban hatásos volt – vagy az egész csak egy nagy véletlen egybeesés volt?

Néhány kifejezetten francia babona

És aztán van néhány babona, ami nagyon is kifejezetten francia. Ez a három talán a legismertebb:

#1 Érintsd meg a pompont a tengerészsapkán, hogy szerencsét hozzon

A francia egyszerű tengerészek egyenruhájához tartozik egy fehér barett, amelynek tetején egy piros pompon van. Nem tudom, miért hoz állítólag szerencsét, ha megérinted, de abban biztos vagyok, hogy ha ezt a matróz megkérdezése nélkül próbálnád megtenni, az eredmény valószínűleg egyáltalán nem tűnne szerencsésnek.

#2 Nincs fejjel lefelé fordított bagett!

Ritkán hallom a franciákat babonákról beszélni, kivéve ezt az egyet, amit még az általában szkeptikus egyének is gyakran kötelességüknek érzik követni. A baguette-nek (vagy bármilyen kenyérnek) mindig jobbra fordítva kell lennie, vagyis a lapos oldalával az alján. Ennek oka állítólag az, hogy a középkorban a hóhérok ingyen kenyeret kaphattak, és a pék a pulton fejjel lefelé hagyta a hóhér kenyerét, hogy a pék tudja, hogy az az övé. Lényegében egy fejjel lefelé álló bagett a halált jelenti!

#3 50% az esélye annak, hogy szerencsét hoz, ha kutyakakába lépsz

Néhány évvel ezelőtt munkába sétáltam, amikor hirtelen kellemetlen zúzást éreztem az egyik cipőm alatt. Mint sok ember Párizsban minden nap, én is beleléptem egy nagy kupac kutyakakiba.

Noha pénzbírság jár azért, ha valaki nem szedi össze a kutyája után a kutyáját, Párizsban (és talán egész Franciaországban, bár én még sosem láttam olyan koszos járdákat, mint itt) a legtöbb ember figyelmen kívül hagyja ezt a szabályt. Ahogy undorodva és frusztráltan bámultam lefelé, egy arra járó hölgy laposan megjegyezte: “Ça vous portera chance” (“Ez szerencsét hoz”).

Azt hittem, hogy szarkasztikus, és egy kicsit meg is nevettem rajta. Összeszedtem magam, lemondóan elővettem néhány zsebkendőt és kézfertőtlenítőt a táskámból, és elindultam dolgozni.

Kiderült azonban, hogy a nő nem volt különösebben szellemes. A franciáknál van egy babona, amivel talán a legjobbat lehet kihozni egy, nos, szar helyzetből: kutyakakába lépni szerencsét hoz. Legalábbis akkor szerencsés, ha a bal lábaddal lépsz bele.

Ez a kedvenc francia babonám, mert – akárcsak a Merde mondása egy előadás előtt – olyan élénk képet ad a franciaországi életről. És kiderül, hogy még mindig állati ürülékbe lépünk, annyi változás ellenére az elmúlt évszázadok alatt.

Mégis szerencsésnek érzem magam, hogy itt élhetek. Ha arról álmodsz, hogy egyszer Franciaországban élsz vagy oda látogatsz, je te souhaite bonne chance.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.