Vágytál már arra, hogy nyelvtudásoddal udvarolj a szerelmednek? Mi mással tehetné ezt jobban, mint azzal, hogy egy egészen különleges nevet ad neki a világ egy másik részéről.
A világ minden táján és nyelvein az emberek különböző, fantáziadús és néha – a mi angolul beszélő elménk számára – furcsa módokon fejezik ki szerelmüket.
Meglepődhet, ha megtudja, hogy az angol nyelv egyes becéző kifejezései, mint a “honey” vagy a “sweetie-pie”, nem fordíthatók le jól más nyelvekre, vagy hogy egyes nyelvek kreatív kifejezéseket használnak, amelyek a miénket (legalábbis a maguk módján) romantikában felülmúlják.
Minden évben Valentin-nap környékén, különösen most, hogy van valaki különleges, akivel megünnepelhetem, jó móka megosztani néhány kedveskedő kifejezést és kedveskedő nevet a kedvesednek a világ számos nyelvéből és kultúrájából.
- Ír: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments
- Orosz: Mert az állatok remek “háziállat” nevek
- Perzsa:
- Kínai: 沉鱼落雁 – egy név ősi történettel
- English: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
- spanyol: Az én kis mennyországom, mi cielito – Inspirációk a természetből
- Németül: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – most már kezd émelyítő lenni!
- Benny Lewisalapító, Fluent in 3 Months Speaks: Spanyol, francia, német, olasz, portugál, eszperantó, mandarin kínai, amerikai jelnyelv, holland, ír Vidám ír srác, főállású világjáró és nemzetközi bestseller író. Benny úgy véli, hogy a nyelvtanulás legjobb módja, ha az első naptól kezdve beszélünk. Benny Lewis
Ír: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments
Írül azt mondjuk mo chuisle, ami azt jelenti, hogy “a pulzusom”. Ez a kifejezés a Million Dollar Baby című filmben híresült el, és a chuisle mo chroí vagy “szívem pulzusa” rövidített formája. Nem is lehetne romantikusabb, mint azt mondani a másiknak, hogy ő az az életerő, ami a földön tart téged. Protipp: Ne nézd meg a Million Dollar Baby-t Valentin-napon, remek film, de ultra depresszív.
A mo chroí-t (szívem) is használhatod, ami más nyelveken is népszerű, mint például a spanyolban a mi corazón, és sok más “szép” testrész van, amit az emberek az érzéseik kifejezésére használnak. Angolul mondhatnánk azt, hogy sweet cheeks, angel eyes, vagy baby face. Az angyalszemek – ojos de Ángel – szintén használatos a spanyolban.
Ezzel együtt van néhány testrészeken alapuló becéző kifejezés, amelyek, ha belegondolunk, még az angolban is kissé furcsának tűnhetnek. Például a babaarc tényleg megfelelő egy gyönyörű, felnőtt nőre?
A görögben azt mondják, hogy Μάτια μου (matia mou) vagy ματάκια μου (matakia mou) az “én kis szemem”. Ennek angol szempontból van értelme, hiszen a szemekről azt mondják, hogy a lélek ablakai. Az angolul beszélők számára talán a legszokatlanabb testrész-kedvencnév a svéd sötnos, melynek jelentése “édes orr”.
Orosz: Mert az állatok remek “háziállat” nevek
Nem csak az emberek (és testrészeik) kapnak figyelmet a nemzetközi becéző kifejezésekben. Az állatok is erősen szerepelnek.
A galambok a béke szimbólumai, így érthető, hogy az oroszban a szerelmesek golubcsiknak (masc) vagy golubushkának (fem) hívják egymást. Az arab عيون غزال (ywn ghzal) a “gazella szeme” szóval is találkozhatunk, mivel a szemük állítólag annyira hipnotikus.
Brazíliában a gato vagy gata (macska) szlengben egy jóképű vagy csinos személyt jelöl. A németek is használnak állatneveket a szerelmeikre (mégiscsak háziállatnevekről beszélünk!). A német nyelvben megtalálható a Häschen (kis nyúl), a Bärchen (kis medve), a Mäuschen (kis egér), a Rehlein (kis szarvas) és a Spätzchen (kis veréb). Az állatokkal kapcsolatos nevek annyira gyakoriak a német nyelvben, hogy még szitokszavak alapjául is használják őket. Az én személyes kedvenc háziállat nevem azonban a Mausbär (egérmackó) hibrid, amely egyesíti az egér és a medve cukiságát, és exponenciálisan növeli az összebújási faktort!
Míg furcsának tűnhet egy embert madárnak, nyúlnak vagy egérnek hívni, az indoklás természetesen az, hogy ezek mindegyike aranyos kis lény. Egy aranyos kis mackó pedig ölelgetős. Észrevehetjük, hogy a kicsinyítő “little” kifejezés sokszor felbukkan a becéző kifejezésekben (mint -lein vagy -chen a németben, és még több lesz más nyelvekben).
Az angolban ehhez talán a brit angolban állunk a legközelebb, ahol a régóta együtt élő partnerek – vagy családtagok – a my duck, duckie vagy hen kifejezést használják becézésként. És persze ott van a hunny bunny.
A franciák azonban mindenkit felülmúlnak azzal, hogy a különlegesüket ma puce-nak vagy “bolhámnak” hívják. Hasonlóképpen, a magyarban van Bogárkám vagy “az én kis bogaram”. Ennél sokkal kisebbet már nem is kaphatsz!
Perzsa:
A nagyon apró dolgok vonalán haladva, perzsául lehetsz olyan aranyos, hogy kisebb vagy, mint egy egér. Olyan kicsi, hogy szeretettel mondhatod, hogy moosh bokhoradet vagy “egye meg az egér”.
Az olaszok pedig, akik mindig készen állnak arra, hogy felülmúlják a franciákat, még a bolhánál is apróbbak lesznek, és szeretettel mondják, hogy microbino mio, “az én kis mikrobám”.
Némileg homályosabb a flamand Mijn Bolleke, “az én kis kerek izém”. Biztos vagyok benne, hogy a maga módján romantikus. Vannak más országok is, amelyek a kerekdedséget hangsúlyozzák a ragaszkodásban, mint például Ecuadorban, ahol a barátnődet gordának “kövér lánynak”, a barátodat pedig gordónak “kövér fiúnak” hívnád.
De el tudod képzelni, hogy mit jelenthet a mijn poepie , egy furcsa holland kifejezés, ami azt jelenti, hogy “az én kis kakim”? Vagy a (remélhetőleg ironikus) lengyel brzydalu “csúnya”? Vagy még jobb, tibetiül lehet nyingdu-la vagy “szívem legbecsesebb mérge”!
Thaiban a 40 év feletti férfiak a feleségüket แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), ami szó szerint azt jelenti, hogy “anya a legtöbb szeretővel”, vagy แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), “anya a meleg hússal”. Hm… köszönöm a férjemnek, azt hiszem…
Számomra a nyelv kulturális aspektusa mindig lenyűgöző, ezért is tetszik, hogy a japánban a férfiak a szeretett nőt tamago gata no kao-nak vagy “szemes tojásnak” hívják. Bár ez nem hangzik vonzóan, mégis nagyszerű bók, hiszen Japánban az ovális, tojás alakú arcot nagyon vonzónak tartják.
Spanyolországban a media naranja a “másik feled”, de szó szerint inkább egy narancs fele! A kínaiak a felszínen sokkal kevésbé lehetnek romantikusak, a nők 笨蛋 (bèndàn) vagy “buta tojásnak” nevezik a férfiakat. Ezt sértésként mondják, de mindenki tudja, hogy ez csak vicc.
Kínai: 沉鱼落雁 – egy név ősi történettel
Történelmileg a kínaiaknak van egy teljesen kedves kifejezése, amely magyarázatot érdemel:
沉鱼落雁 (chényú luòyàn), ami szó szerint azt jelenti, hogy “búvárhal, lecsapó lúd”, talán értelmetlenül hangzik, de a kínai történelem legszebb nőjéről, Xi Shi-ről szóló történeten alapul. A legenda szerint, amikor megpillantotta a halakat egy tóban, azok annyira elkápráztak a szépségétől, hogy elfelejtettek úszni, és fokozatosan a mélybe merültek. Egy másik történelmi szépség, Wang Zhaojun volt a felelős azért, hogy a libák elfelejtettek csapkodni a szárnyaikkal, amikor meglátták őt, mert lenyűgözte őket a szépsége. Ehelyett ügyetlenül lecsapódtak a földre.”
A kettő kombinálásával a vonzalom tárgya olyan gyönyörű lesz, mint a kínai történelem két legszebb hölgye. Ez aztán a bravúr!
Szóval talán próbáld meg a kedvesedet búvárhalnak, szökellő libának hívni. Aztán megmagyarázhatod az édes összefüggést valami édes mellett.
English: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
Az angolban sweet pea, peaches, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar és persze sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (mi van az angol nyelvű rómaiakkal és a pitéikkel?)
Az étel témának van értelme számomra. Az étel a táplálék; táplál, és nem tudsz nélküle élni. Ezt szem előtt tartva szinte romantikusnak tűnik a francia kedvcsináló név, a mon petit chou vagy “az én kis káposztám”. Az indonézek buah hatiku “szívem gyümölcse”, az olaszoknál lehet fragolina (kis eper), a braziloknál pedig chuchuzinho, ami valójában egy meglehetősen unalmas “chayote tök” (de hasonlóan hangzik, mint a francia káposzta szó, ezért gurultak vele).
A lengyelben lehet kruszynko vagy “kenyérmorzsa”, Tajvanon pedig hallhatjuk, hogy a szerelmesek 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- “kis méz” vagy 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- “kis cukor” néven szólítják egymást. Awww, ez az egész olyan édes… szó szerint!
spanyol: Az én kis mennyországom, mi cielito – Inspirációk a természetből
A minket körülvevő világ csodái egy másik nagy inspiráció a szerelmes versek anyagához. Hallani fogod spanyolul a mi cielito-t, ami “az én kis égboltom” vagy “az én kis mennyországom”, valamint a mi sol-t (az én napom). Dánul van min guldklump, ami azt jelenti, hogy “az én aranyrögöm”. Eközben a “kincsem” dánul skat, spanyolul tesoro. Az angolban van my sunshine, my star, my flower és my petal – bár az utóbbit főleg az Egyesült Királyságban és Írországban használják.
Németül: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – most már kezd émelyítő lenni!
A mulatságos hangzású német Schnuckiputzi a “schnuckelig” és a “putzig” melléknevekkel rokon, amelyek mindkettő “aranyos” és “édes” jelentésű. A cariad walesiül “kedves” vagy “szerelmes”, a คนดี (kon-dee) pedig thai nyelven “jó ember”, szívből jövő “jó ember”.
A spanyol, amely az intenzív latin szerelemről ismert, egy egész sereg cuki szerelmi kifejezéssel rendelkezik, mint a mi vida “az életem”, mi rey (a királyom), cariño (kedvesem, vagy szó szerint “szeretet”), amorcito (kis szerelmem), princesita (kis hercegnőm), dulzura (édesem), querido (szerelmem), sirenita (kis hableány) és corazoncito kis szív).
Az émelyítő kifejezésekből nincs hiány semmilyen nyelven, úgyhogy láss hozzá, hogy a világ számos nyelvén kifejezd a drágám, (magyarul “drága”) iránti szeretetedet.
Benny Lewisalapító, Fluent in 3 Months Speaks: Spanyol, francia, német, olasz, portugál, eszperantó, mandarin kínai, amerikai jelnyelv, holland, ír Vidám ír srác, főállású világjáró és nemzetközi bestseller író. Benny úgy véli, hogy a nyelvtanulás legjobb módja, ha az első naptól kezdve beszélünk. Benny Lewis
összes bejegyzése megtekintése