Bizcocho (Mexikó)
Mexikóba mentem a születésnapomra és kértem bizcocho chocolate-t (csokitorta) és úgy néztek rám, mintha két fejem lenne. Mivel a bizcocho a karibi latin országokban tortát jelent, nem gondoltam semmit. Kiderült, hogy Mexikóban egy darab csokis vaginát kértem.
Chocha (Puerto Rico)
Kizárólag Latin-Amerikában van egy szónak ilyen kettős jelentése: vagy vagina, vagy zsémbes öregember.
La Bomba (Kuba)
Ezt úgy fordítják, hogy “a bomba”. Magáért beszél.
Popola (Dominikai Köztársaság)
Megkérdeztem minden dominikai ismerősömet, és senkinek sem volt fogalma arról, honnan származik ez a szó. Úgy hangzik, mintha egy gyerek találta volna ki.
Toto (egész Latin-Amerika)
Soha többé nem fogod ugyanúgy nézni az Óz, a nagy varázslót.
Papaya (Kuba)
Ha félbevágsz egy papayát, úgy néz ki, mint egy vagina. Ezért haltak meg a kubaiak a röhögéstől Mitt Romney-n, amikor ártatlanul azt mondta, hogy szereti a mangót, a papayát és a guavát.
Cosita (Dél-Amerika)
Ez azt jelenti, hogy “kis dolog”, ami furcsa, mert ki nevezi a vagináját “kis dolognak?”
Concha (Közép-Amerika)
A concha egy kagyló. Ez a “kagyló” spanyol változata.
Pupusa (Guatemala és El Salvador)
A pupusák kukorica tortillák, mindenféle töltelékkel töltve, mint például hús, sajt – amit csak akarsz. Ez valószínűleg egy vacsorán merült fel, amikor valaki ezt az okos szójátékot mondta: “Remélem, ma este nem csak a pupusákat töltik meg!”
Perereca (Brazília)
Ki a fenének jutott eszébe, hogy egy nő nemi szervét békának nevezzék? Én nem tudok.
Olvasd: 18 vicces dolog, amivel a latinok a péniszüket hívják
Kövesd Arielt a Twitteren.
Fotók: KB; Tumblr
oldalon találhatsz.