(20) Siehe, eine Frau … – Der „Bluterguss“ war wahrscheinlich von der Art, die zeremonielle Unreinheit mit sich bringt (Levitikus 15:26), und das erklärt das Schamgefühl, das sie davor zurückschrecken ließ, sich offen an den Heiler zu wenden und hinterher zu bekennen, was sie getan hatte. Es ist bezeichnend, dass die Zeit ihres Leidens mit dem Alter der Tochter des Herrschers zusammenfiel. Sein Leid kam plötzlich nach zwölf Jahren freudiger Hoffnung; ihres hatte zwölf lange Jahre lang die Krankheit der aufgeschobenen Hoffnung mit sich gebracht. Markus und Lukas fügen hinzu (obwohl einige MSS die Worte auslassen), dass sie „ihr ganzes Vermögen für die Ärzte ausgegeben hatte und es ihr nicht besser ging, sondern schlimmer wurde“; und der erste sagt (was natürlich offensichtlich ist), dass sie kam, weil sie „von den Dingen über Jesus gehört hatte.Diese Randbemerkung ist interessant, weil sie zusammen mit Matthäus 14,36 und Johannes 19,23 alles wiedergibt, was wir über das äußere Gewand unseres Herrn wissen. Da war zuerst, in der Nähe des Körpers, der Mantel oder die Tunika (?????) ohne Naht, von oben bis unten gewebt; dann, darüber, das Gewand oder der Mantel (???????), locker fließend nach der Art des Ostens; und dieses hatte seine „Borte oder Fransen“, wahrscheinlich von einem hellen Blau mit Weiß vermischt, das, worauf die Schriftgelehrten und Pharisäer Wert legten, weil es dem Gesetz entsprach (Numeri 15,38), und das sie deshalb in einer ostentativen Breite trugen (Matthäus 23,5). Spätere Überlieferungen legten die Anzahl der Fäden oder Quasten der Fransen so fest, dass sie die 613 Gebote des Gesetzes darstellen sollten.
Vers 20. – (Und, siehe, … jene Stunde). Die Revised Version und die normalen Ausgaben der Authorized Version lassen die Klammern weg, weil sie unnötig sind. Und siehe, eine Frau, die krank war mit (die hatte, Revised Version) einem Bluterguss (αἱμοῥῤοοῦσα). Körperlich und (Levitikus 15:25) zeremoniell unrein. Zwölf Jahre. Das Alter der Tochter des Jairus, wie es in den Paralleltexten berichtet wird. Der Zufall führte dazu, dass man sich an sie erinnerte, und die Zahl selbst war um so auffälliger, als sie die Gegenwart Gottes in der Natur zu symbolisieren scheint (3 x 4). Er kam hinter ihn und berührte den Saum seines Gewandes. Saum; Saum (Revidierte Fassung); τοῦ κρασπέδου: fimbriam (Vulgata). Der Zizith,“ Quasten oder Fransen aus hyazinthblauer m-weißer Wolle, die jeder Israelit aufgrund der Vorschrift (Numeri 15:37, sqq.; Deuteronomium 22:12) an den vier Ecken seines Obergewandes zu tragen hatte,“ Schurer (II. it. p. 112), der in einer Anmerkung hinzufügt: „Die Farbe des Zizith ist jetzt weiß, während sie ursprünglich von hyazinthblauer Farbe sein mußte. Die Mischna, Menachoth, 4:1, setzt bereits voraus, dass beide erlaubt sind. Sie werden auch jetzt nicht, wie der Pentateuch vorschreibt und wie es noch zur Zeit Christi Brauch war, am Obergewand (טַלִּית ἱμάτιον) getragen, sondern an den beiden viereckigen Wolltüchern, von denen das eine immer am Körper getragen wird, während das andere nur beim Gebet um den Kopf gewickelt wird. Beide Tücher werden auch Tallith genannt.“
Parallelkommentare …
Plötzlich
Καὶ (Kai)
Konjunktion
Strong’s Greek 2532: Und, auch, auch, nämlich.
eine Frau
γυνὴ (gynē)
Nomen – Nominativ Femininum Singular
Strong’s Greek 1135: Eine Frau, Ehefrau, meine Dame. Wahrscheinlich von der Basis von ginomai; eine Frau; besonders eine Ehefrau.
die an Blutungen litt
αἱμορροῦσα (haimorroousa)
Verb – Partizip Präsens Aktiv – Nominativ Feminin Singular
Strong’s Greek 131: An einem ständigen Fluss (Sickern) von Blut leiden. Von haima und rheo; Blut fließen lassen, d.h. eine Blutung haben.
zwölf
δώδεκα (dōdeka)
Adjektiv – Akkusativ Neutrum Plural
Strong’s Greek 1427: Zwölf; die übliche Art und Weise, in der die zwölf Apostel Jesu bezeichnet werden. Von duo und deka; zwei und zehn, d.h. ein Dutzend.
Jahre
ἔτη (etē)
Nomen – Akkusativ Neutrum Plural
Strong’s Greek 2094: Ein Jahr. Offenbar ein Grundwort; ein Jahr.
kam auf
προσελθοῦσα (proselthousa)
Verb – Aorist Partizip Aktiv – Nominativ Feminin Singular
Strong’s Greek 4334: Von pros und erchomai; sich nähern, d.h. sich nähern, besuchen oder anbeten, zustimmen.
hinter
ὄπισθεν (opisthen)
Adverb
Strong’s Greek 3693: Von hinten, nach. Von opis mit Enklitikum der Quelle; von hinten, d.h. hinten.
berührt
ἥψατο (hēpsato)
Verb – Aorist Indikativ Mitte – 3. Person Singular
Strong’s Greek 680: Prop: Ich greife zu; ich fasse an, berühre, erkenne fleischlich. Reflexiv von hapto; eigentlich, sich anhängen, d.h. berühren.
der
τοῦ (tou)
Artikel – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 3588: Der, der bestimmte Artikel. Einschließlich des Femininums er und des Neutrums zu in allen ihren Beugungen; der bestimmte Artikel; der.
Fransen
κρασπέδου (kraspedou)
Nomen – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 2899: Der Saum, der Rand, die Ecke, die Quaste. Von unsicherer Ableitung; ein Rand, d.h. eine Franse oder Quaste.
von
τοῦ (tou)
Artikel – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 3588: Der, der bestimmte Artikel. Einschließlich des Femininums er und des Neutrums zu in allen ihren Beugungen; der bestimmte Artikel; der.
His
αὐτοῦ (autou)
Personalpronomen / Possessivpronomen – Genitiv Maskulinum 3. Person Singular
Strong’s Greek 846: Er, sie, es, sie, sie, derselbe. Von der Partikel au; das Reflexivpronomen selbst, das von der dritten Person und von den anderen Personen gebraucht wird.
Mantel.
ἱματίου (himatiou)
Nomen – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 2440: Ein langes, fließendes Obergewand, Tunika. Neutrum einer mutmaßlichen Ableitung von ennumi; ein Kleid.
Befallen Blut Blutig Rand Mantel Krank Rand Fließen Fransen Gewand Gewand Blutung Hand Saum Blutung Ausgabe Robe Subjekt Leidend Leidend Quaste Berührt Zwölf
Betroffene bluten Blut Blutiger Rand Mantel Krankes Rand Fließen Fransen Kleidungsstücke Ausbluten Hand Saum Ausbluten Ausgabe Robe Thema Erlittenes Ausbluten Quaste Berührt Zwölf
Matthäus 9:20 NIV
Matthew 9:20 NLT
Matthew 9:20 ESV
Matthew 9:20 NASB
Matthew 9:20 KJV
Matthew 9:20 BibleApps.com
Matthäus 9:20 Biblia Paralela
Matthäus 9:20 Chinesische Bibel
Matthäus 9:20 Französische Bibel
Matthäus 9:20 Clyx Zitate
NT Evangelien: Matthäus 9:20 Siehe, da war eine Frau, die hatte ein Kind (Matthäus)