Inklusive Sprache (d. h. Sprache, die jeden unabhängig von Geschlecht, Rasse, sexueller Orientierung usw. einschließt) ist heute ein wichtiges Thema in der Verlagswelt. Es ist auch ein Thema, das von den Sprechern im Alltag beachtet wird. Viele Menschen achten darauf, dass Begriffe, die bestimmte Personengruppen ausschließen oder herabwürdigen (z. B. die Verwendung von „Menschheit“ anstelle von „Mensch“ oder „zurückgeblieben“ für „lästig“ oder „dumm“), nicht mehr Teil der Alltagssprache sind. Wie wirkt sich integrative Sprache im Unterricht auf Englischlernende und Lehrer aus?

Unterrichten oder nicht unterrichten?

Sollten wir als Sprachlehrer den Schülern sowohl ausschließende als auch integrative Begriffe beibringen, da sie wahrscheinlich auf beide Fälle stoßen werden? Sollten wir ihnen beibringen, wann sie bestimmte Wörter oder Ausdrücke, die heute als verletzend gelten, vermeiden sollten?

Meiner Meinung nach lautet die Antwort auf beide Fragen: Ja. Ich glaube, wir sollten unseren Schülern Wörter und Ausdrücke beibringen, die sie hören und sehen könnten, auch wenn sie exklusiv sind. Aber da Englisch nicht ihre Muttersprache ist, sind wir auch dafür verantwortlich, sie zu warnen, wenn ein Begriff oder eine Redewendung von einigen als beleidigend und verletzend empfunden wird.

„Long time no see“ (auch manchmal mit einem Komma nach „time“ geschrieben) ist ein gängiger Ausdruck, wenn man jemanden begrüßt, den man eine Weile nicht gesehen hat. In der vergangenen Woche schrieb eine langjährige Teilnehmerin, dass sie sich nicht mehr wohl dabei fühlt, diesen Ausdruck zu unterrichten, nachdem sie seinen Ursprung erfahren hatte. Sie erwähnte, dass dieser Ausdruck in unserer Lektion „Small Talk“ in unserem Abschnitt über funktionales Englisch vorkommt, und sie fragte sich, ob wir uns bewusst sind, dass er Menschen asiatischer Herkunft beleidigen könnte. Wir begannen sofort mit unseren Nachforschungen.

Ursprünge & Verwendung von „Long Time No See“

Während die meisten der von uns untersuchten Quellen darin übereinstimmen, dass der Ausdruck „Long Time No See“ aus dem amerikanischen Pidgin-Englisch stammt, sind sich viele nicht sicher, ob er ursprünglich von einem indianischen oder chinesischen Ausdruck stammt. In Artikeln auf der NPR-Website und auf Wikipedia werden beispielsweise die beiden gegensätzlichen Ursprünge diskutiert. Das Oxford Dictionary hingegen sagt, dass dieser Ausdruck als „eine humorvolle Interpretation eines indianischen Grußes“

Die beiden wichtigsten Wörterbücher, die ich täglich konsultiere, führen „long time no see“ als Einträge ohne Verwendungshinweise auf (obwohl das Oxford Dictionary diesen Ausdruck in einem Blogbeitrag diskutiert – siehe unten).

Merriam-Webster’s Dictionary listet „long time no see“ als Idiom:

IDIOM

informal

-verwendet als Gruß für jemanden, den man lange nicht gesehen hat

Oxford Dictionary listet es als Phrase:

Phrase

informell

Es ist lange her, dass wir uns das letzte Mal gesehen haben (als Gruß verwendet).

Entscheidungen &Schlussfolgerung

So ist es beleidigend? Wenn Sie nach diesem Satz suchen, werden Sie viele widersprüchliche Meinungen finden. Katrina Leibee zum Beispiel sagt in ihrem Beitrag in The Rocky Mountain Collegian folgendes: „Es muss eine Menge Projektion im Spiel sein, wenn Sie ‚long time no see‘ gegenüber Asiaten rassistisch finden. Es ist buchstäblich eine direkte Übersetzung der Mandarin-Syntax (好久不见) und ist zu einer gängigen Redewendung geworden.“ Allerdings listet das Oxford Dictionary „long time no see“ in seinem Beitrag 9 Words with Offensive Origins auf.

Während das Team der ESL-Bibliothek bestrebt ist, so oft wie möglich eine integrative Sprache zu verwenden (und wir nehmen das Feedback unserer Kunden sehr ernst), haben wir nach vielen Diskussionen und Nachforschungen über diesen Ausdruck beschlossen, ihn nicht aus der Lektion zu entfernen. Wir sind der Meinung, dass dieser Ausdruck in vielen Teilen der Welt so gebräuchlich ist, dass Englischlernende zweifellos in Gesprächen, im Fernsehen, in Filmen usw. darauf stoßen werden und sich über die ungrammatische Syntax dieses Ausdrucks wundern werden. Wir ermutigen Lehrer, die diesen Ausdruck als anstößig empfinden, ihren Schülern beizubringen, dass sie ihn zwar hören, aber nicht selbst verwenden sollten.

Ich selbst würde ihn wahrscheinlich als Unterrichtspunkt verwenden. Es wäre eine gute Möglichkeit, mit meinen Schülern eine Diskussion über integrative Sprache zu eröffnen und Wörter oder Ausdrücke, die als sehr beleidigend angesehen werden, mit solchen zu vergleichen, die nur einige Leute für exklusiv halten. Ich würde auch fragen, ob einer meiner Schüler den Ausdruck „lange nicht gesehen“ für beleidigend hält und aus welchen Gründen. Wenn einer meiner Schüler den Ausdruck als verletzend oder erniedrigend empfindet, würde ich meinen Schülern sagen, dass wir ihn im Unterricht nicht verwenden sollten.

Ich neige dazu, Stavros Macrakis zuzustimmen, als er die Verwendung von „long time no see“ auf der Quora-Seite zusammenfasste: „Was die Verwendung des Ausdrucks heute angeht, so vermute ich, dass die meisten Menschen sich seiner Herkunft nicht bewusst sind und ihn völlig unschuldig verwenden. Andererseits sind viele Menschen empfindlich, und es kursieren viele Gerüchte… Wenn genug Leute anfangen zu glauben, dass ‚long time no see‘ beleidigend ist, wird es am besten sein, es zu vermeiden.“

Es liegt wirklich an der einzelnen Lehrkraft, wie sie in Bezug auf den Unterricht und die Verwendung von inklusiver und exklusiver Sprache in ihren Klassenräumen vorgehen möchte. Ich glaube, dass es wichtig ist, den Schülern mitzuteilen, wenn ein Begriff als abwertend angesehen wird (wie wir es in unserer Unterrichtsstunde zum Nationalen Tag der indigenen Völker tun). Ich denke, es lohnt sich auch, auf Fälle hinzuweisen, in denen ein Begriff oder eine Formulierung eines Tages für alle beleidigend werden kann. Für mich ist „lange nicht mehr gesehen“ ein solcher Fall. Ich würde meine Schüler darauf aufmerksam machen, dass einige Leute es als beleidigend empfinden könnten, dass es aber immer noch üblich ist, es zu hören und in der englischen Konversation zu verwenden.

Was würden Sie in Ihrem Klassenzimmer tun?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.