Der amerikanisch-englische Begriff Indian burn bezeichnet eine Handlung, bei der beide Hände auf das Handgelenk oder den Unterarm einer Person gelegt und dann gedreht werden, um ein brennendes Gefühl zu erzeugen. Dieser Begriff wird gelegentlich in größerem Umfang verwendet.
Die Anspielung bezieht sich auf die teuflischen Foltermethoden, die den ‚(roten) Indianern‘, d.h. den amerikanischen Ureinwohnern, zugeschrieben werden.
Die ersten beiden Vorkommen von Indian burn, die ich gefunden habe, stammen aus Berichten über Ringkämpfe:
1-: Ein Ringkampf zwischen Tor Johanson und Tommy Rae – ein Bericht, der in der Binghamton Press (Binghamton, New York) vom Mittwoch, den 5. Mai 1937 veröffentlicht wurde:
Tor konnte sich wirklich beherrschen. Er war natürlich kein Paddock auf den Beinen, aber er bewegte sich für einen großen Mann mit erstaunlicher Beweglichkeit und Anmut. Und obwohl er unter Raes Handgelenksgriff und Indian Burn schwer zu leiden hatte – vier Minuten am Stück -, warf er den Neuengländer nach 21 Minuten und 20 Sekunden mit einer Beinbeuge und einem Körpergriff.
2-: Ein Ringkampf zwischen Juanita Coffman und Judy Kawal – ein Bericht, der in der Estherville Daily News (Estherville, Iowa) vom Freitag, den 4. April 1952 veröffentlicht wurde:
Vollblutindianerin aus Oklahoma, Juanita ging auf den Kriegspfad, nachdem Kawal aus Kanada einen indianischen Seiltrick vorführte, indem er Juanita in den Ringseilen aufhängte und nicht mehr losließ. Judy schaffte es, Juanita zwei Minuten lang kopfüber in den Seilen hängen zu lassen, bezahlte aber für ihre Taktik, als Juanita Seil- und Indianerbrand bekam und die blonde Kanadierin mit einem Dropkick aus dem Ring und in den Schoß mehrerer Herren beförderte, die nicht gerade erfreut darüber waren, dass sie für Judy als Breakfalls fungierten.
Der Begriff taucht dann in der folgenden Passage aus The Lion and the Honeycomb (Boston: Houghton Mifflin Company, 1954) von Siegel Fleisher auf:
In einem Augenblick war er über die Distanz zwischen ihnen und hatte Ottos Handgelenke in der Hand.
„In Ordnung, lass sie fallen, oder ich breche dir den Arm.“
Ottos Hut fiel zu Boden und er gab ihm einen unnötigen Tritt in den Schatten. Er verdrehte Ottos Handgelenk mit einer indianischen Verbrennung.
Die Variante der indianischen Handgelenksverbrennung kommt in „Wohin bist du gegangen?“ „Out.“ „What Did You Do?“ „Nothing.“ (New York: W. W. Norton & Company, 1957), einer Anspielung auf die Kindheit des US-amerikanischen Autors Robert Paul Smith (1915-1977):
Es gab den Indian Wrist Burn. Dazu musste man das Handgelenk eines anderen Kindes mit zwei eng aneinander gelegten Händen greifen. Eine Hand drehte sich im Uhrzeigersinn, die andere gegen den Uhrzeigersinn. Das tat höllisch weh.
Es gab die indische Kopfhautverbrennung. Dazu legte man die Handfläche gegen den frisch frisierten Nacken eines anderen Kindes und drückte gegen die Maserung.Es gab das altmodische Armdrücken, den Froschmarsch, den Drill, den Hammerlock, den Toe Lock, und es gab eine charmante Sache namens Punching the Muscle. Das war ganz einfach. Es handelte sich um eine Reihe von möglichst harten Schlägen in den Muskel des Oberarms, bis eine Art Lähmung eintrat.
Der Begriff kommt in der folgenden Passage aus The Lore and Language of Schoolchildren (Oxford University Press, 1959) von den englischen Volkskundlern Iona Opie (1923-2017) und Peter Opie (1918-1982) vor:
Weniger gefährlich, aber ebenso schmerzhaft ist eine „chinesische Verbrennung“, auch bekannt als „chinesische Folter“ und „chinesische Verdrehung“ (in den Vereinigten Staaten „indianische Verbrennung“ oder „indianische Folter“), bei der der Täter das Handgelenk des Opfers mit beiden Händen umklammert und „in beide Richtungen gleichzeitig verdreht, wie das Auswringen des Geschirrtuchs“.
Eine bildliche Verwendung der indischen Verbrennung findet sich in der Rezension von Amazons: An intimate memoir by the first woman ever to play in the National Hockey League (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1980), einem Roman von ‚Cleo Birdwell‘, dem Pseudonym des US-amerikanischen Autor Donald Richard DeLillo (geb. 1936)-Rezension von Roger Director, veröffentlicht in der Arkansas Gazette (Little Rock, Arkansas) vom Sonntag, den 14. Dezember 1980:
Der Humor ist ein Indianerfeuer des Geistes, die Beobachtungen der geradlinigen, scharfen Cleo, die sich an dem verlogenen Tohuwabohu des Unterhaltungsmonolithen und dem Glitzersprech der überdrehten Spinner reibt, die sich im Buch ständig an ihr vergreifen.