Im Großen und Ganzen sind die Franzosen nicht besonders abergläubisch. Wenn ich meinen Sohn davor warne, im Haus einen Regenschirm aufzuspannen, oder mir Salz über die Schulter streue, rollt mein französischer Ehemann mit den Augen und schiebt es auf meine italienische Abstammung. Nichtsdestotrotz ist das Glück – im Guten wie im Schlechten – ein wichtiger Teil des französischen Denkens.

Lassen Sie uns herausfinden, wie man „viel Glück“ auf Französisch sagt, und schauen wir uns dabei ein wenig französischen Aberglauben an. Wenn Sie Glück haben, haben Sie am Ende der Lektüre ein paar hilfreiche Sätze in Ihrem Wortschatz und vielleicht ein paar Erkenntnisse über Dinge wie die Positionierung von Brot und Hundehaufen (wirklich).

Bonne chance: Die einfache Art, „Viel Glück“ auf Französisch zu sagen

Geben Sie „Viel Glück“ in eine beliebige Übersetzungssoftware ein, und Sie erhalten „bonne chance“ als Ergebnis. Es ist die gängige Art, jemandem Glück zu wünschen, und kann mit jedem in jeder Situation verwendet werden, die angemessen erscheint.

Interessanterweise ist „bonne chance“ eine der seltenen Gelegenheiten, in denen eine Redewendung genau ins Englische übersetzt werden kann, wenn man darüber nachdenkt. Bonne bedeutet natürlich „gut“, und Chance ist Glück; man hört oft jemanden etwas sagen wie: J’ai de la chance. (Ich habe Glück.) oder Ils ont de la chance ! (Sie haben Glück!), und so weiter.

Bonne chance pour ou avec

Wenn Sie hinzufügen wollen, wofür Sie der Person Glück wünschen, wird es etwas komplizierter.

Suchen Sie schnell nach „bonne chance“ und Sie werden wahrscheinlich finden, dass es entweder mit „pour“ oder mit „avec“ gepaart ist. Aber wenn Sie wissen wollen, warum, oder welche Präposition Sie verwenden sollen, wird Ihnen eine Online-Suche (oder sogar eine in meinem zuverlässigen, schweren, ungekürzten Wörterbuch) keine einfache Antwort geben. Wenn du dich also fragst, ob du bonne chance pour oder bonne chance avec verwenden sollst, kann ich dir zum Glück helfen.

Verwenden Sie bonne chance pour… für etwas Ungreifbares, wie ein Ereignis. Zum Beispiel: Bonne chance pour ta présentation. (Viel Glück für Ihre Präsentation.) oder Bonne chance pour la suite (Viel Glück für das, was noch kommt.)

Verwenden Sie Bonne chance avec…. für eine Person, ein Tier, einen physischen Gegenstand, etc. Zum Beispiel: Bonne chance avec ta voiture. (Viel Glück mit Ihrem Auto.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Viel Glück mit Ihrer Schwiegermutter.)

Jemandem auf Französisch Glück wünschen

Jemandem auf Französisch Glück zu wünschen ist ähnlich wie auf Englisch: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

Zum Beispiel: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam macht sich auf die Suche nach dem großen bösen Wolf, ich wünsche ihm Glück.), oder Je vous souhaite bonne chance. (Ich wünsche dir Glück).

Wie im Englischen ist dieser Ausdruck etwas förmlich, so dass es in einer informellen Situation wahrscheinlich besser wäre, einfach „Bonne chance“ zu sagen.

Beyond bonne chance: Andere Möglichkeiten, „Viel Glück“ auf Französisch zu sagen

Wenn Sie ganz bonne chance sind, ist es Ihr Glückstag (jour de chance) – es gibt mehrere andere Möglichkeiten, jemandem auf Französisch Glück zu wünschen:

Que…

Gebraucht mit einem konjunktivischen Verb, leitet que oft eine hypothetische, und in diesem Fall gewünschte, Situation ein. Es ist das Äquivalent zu „Möge der …“.

Ein gutes Beispiel ist der ikonische Satz „Möge die Macht mit dir sein“ – auf Französisch heißt das Que la Force soit avec toi. Oder man könnte jemandem etwas wünschen wie: Que ton voyage se passe bien. (Möge deine Reise gut verlaufen.).

Wie im Englischen ist diese Art, jemandem alles Gute zu wünschen, etwas förmlich und/oder dramatisch, also verwenden Sie sie mit Bedacht, sonst riskieren Sie, ausgelacht oder als unaufrichtig wahrgenommen zu werden.

Meilleurs vœux

Wenn Sie jemals eine französische Urlaubskarte oder eine Textnachricht erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich diesen Satz gesehen. Obwohl er typisch für die Feierlichkeiten zum Jahresende ist und manchmal mit „Weihnachtsgrüße“ übersetzt wird, bedeutet er eigentlich „Beste Wünsche“.

Meilleurs vœux kann auch in anderen Zusammenhängen verwendet werden, oft im Zusammenhang mit Ereignissen (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage usw.).

Eine Variante, die etwas persönlicher und weniger klischeehaft ist, ist Tous mes meilleurs voeux (Alles Gute).

Je vous souhaite de réussir und andere kreative Möglichkeiten

Wie in vielen anderen Sprachen kann man, wenn man jemandem Glück wünschen will, die typischen Floskeln ganz umgehen und einfach ausdrücken, was man sich für die Person wünscht. Es gibt viele interessante und oft wortgewandte Möglichkeiten, dies im Französischen zu tun. Mit einer Internetsuche nach „Façons de dire bonne chance“ finden Sie einige, die Ihnen sicher zusagen.

Dramatisch: Wie man auf Französisch „Hals- und Beinbruch“ sagt

Wenn Sie Schauspieler oder Theaterfans kennen, wissen Sie wahrscheinlich, dass es Unglück bringt, jemandem vor einer Aufführung „Viel Glück“ zu sagen. Im Englischen sagt man ihnen stattdessen, sie sollen sich ein Bein brechen. Im Französischen ist die Idee dieselbe, aber der Satz ist viel kürzer und schmutziger – in jeder Hinsicht.

Das Äquivalent zu „Hals- und Beinbruch“ im Französischen ist merde. Das ist richtig, das französische Wort für „Scheiße“. Aber es ist nicht nur eine dumme oder vulgäre Art und Weise, um nicht über Glück zu sprechen – es steckt tatsächlich etwas dahinter.

Wie dieser herrlich illustrierte Artikel erklärt, wird allgemein angenommen, dass der Ursprung des Wortes „Merde“ anstelle von „Bonne chance“ vor einer Aufführung aus dem 19. Wenn eine Vorstellung besonders beliebt war, säumten Kutschen den Bürgersteig vor dem Theater, und die Theaterbesucher konnten nicht vermeiden, in die Pferdeäpfel der anderen Kutschen zu treten und dann ins Theater selbst zu gehen.

Das wäre eine schreckliche Katastrophe für einen Keimphobiker wie mich, ganz zu schweigen von denjenigen, die den Boden putzen mussten, aber es bedeutete auch, dass das Stück ein Erfolg war!

Wer weiß, ob das wirklich der Grund ist, warum sich die französischen Schauspieler für Merde entschieden haben? Aber ich hoffe, dass es so ist. Was für ein cooles kleines Bild einer vergangenen Zeit in einem Wort, das einfach nur schlecht zu sein schien (wenn auch ein Lieblingswort der Franzosen)!

Wie man jemandem in einer schwierigen Situation bonne chance wünscht

Die Franzosen sind oft für ihre Präzision bekannt, und das gilt auch dafür, anderen Glück zu wünschen. Einer meiner Lieblingsausdrücke, Bon courage (wörtlich: „Guten Mut“), wird verwendet, um jemandem in schwierigen Zeiten oder bei etwas, das unweigerlich schwierig sein wird, Glück zu wünschen.

Für mich lässt sich dieser Ausdruck am besten mit „Halte durch“ übersetzen, obwohl „Bon courage“ etwas förmlicher ist.

Wenn ich zum Beispiel einem Obdachlosen etwas Kleingeld gebe, möchte ich ihm auch etwas Mut zusprechen. Bonne chance scheint ein bisschen leicht zu sein, wenn man bedenkt, was sie vielleicht alles überwinden müssen, um an einen besseren Ort zu gelangen. Bon Mut hingegen zeigt, dass ich ihnen alles Gute wünsche und dass ich die Schwierigkeiten anerkenne, die sie erleben und wahrscheinlich erleben werden, wenn sie versuchen, ihr Leben zu ändern.

Sie können Bon courage auch in weniger ernsten Zusammenhängen verwenden. Wenn zum Beispiel eine Freundin morgen einen Mathe-Test hat und wie ich schrecklich in Mathe ist, würde ich ihr sagen: „Bon courage.“

Typischer französischer Glaube an das Glück

Einige französische Glaubenssätze über das Glück sind in der gesamten westlichen Welt verbreitet. Zum Beispiel gilt ein vierblättriges Kleeblatt als Glücksobjekt (un porte-bonheur oder un grigri), ebenso wie ein umgedrehtes Hufeisen, das über der Tür hängt.

Wie in vielen anderen Kulturen drückt man auch in Frankreich die Daumen (croiser les doigts), wenn man hofft, dass etwas gut geht. Ein französischer Freund könnte Ihnen sagen: Je croise les doigts pour toi (Ich drücke Ihnen die Daumen.). Man klopft auch auf Holz (toucher du bois), wenn man sagt, dass etwas gut läuft, um die guten Geister anzurufen, damit es so bleibt.

Was das Pech angeht, so ist ein zerbrochener Spiegel ein Unglücksobjekt (un porte-malheur).

Schwarze Katzen gelten auch als Unglücksbringer, obwohl die meisten Franzosen das nicht besonders ernst nehmen – ich kenne mehrere, die selbst schwarze Katzen haben, darunter auch mein Mann, der mit schwarzen Katzen aufgewachsen ist und der unsere jetzige wunderbare schwarze Katze adoptiert hat, kurz bevor ich ihn kennengelernt habe (was eindeutig zeigt, dass schwarze Katzen Glück bringen müssen, nicht wahr?).

Allerdings sind schwarze Katzen in der Vorstellung der Franzosen ikonische Unglücksbringer, ganz gleich, ob sie einem über den Weg laufen, oder ob man einfach unerwartet eine sieht. Interessanterweise sind schwarze Katzen aber auch ein positiver Teil der Pariser Vorstellungswelt, und zwar dank der Künstler des mittleren bis späten 19. Jahrhunderts (von denen viele das Kabarett Chat Noir am Montmartre besuchten). Wenn Sie ein Fan von schwarzen Katzen sind, sehen Sie sich einige von Steinleins erstaunlichen Gemälden und Skizzen an, auf denen oft schwarze Katzen zu sehen sind, ohne dass dies mit Unglück verbunden ist.

Freitag der 13. gilt in Frankreich als Unglückstag, genau wie in vielen anderen Teilen der westlichen Welt, obwohl, wie ich schon sagte, die Franzosen im Allgemeinen nicht sehr abergläubisch sind, so dass dieser Tag nicht so viel Bedeutung hat wie in anderen Kulturen.

Das ist ein weiterer interessanter Widerspruch, denn einige Schriftsteller und Historiker glauben, dass Freitag der 13. wegen der Franzosen zum Unglückstag wurde! Am Freitag, dem 13. Oktober 1307, ließ König Phillippe IV. eine Reihe von Tempelrittern auf dem Scheiterhaufen verbrennen, angeblich wegen bestimmter Verbrechen und Gotteslästerungen, aber wohl eher, weil er dem Orden Geld schuldete. Ihr Anführer, Jacques de Molay, soll den König und seine Nachkommen sowie den Papst und alle, die an seinem Tod beteiligt waren, verflucht haben. Der Fluch scheint gewirkt zu haben – oder war das alles nur ein großer Zufall?

Ein paar spezifisch französische Aberglauben

Und dann gibt es noch einige Aberglauben, die ganz besonders französisch sind. Diese drei sind wohl die bekanntesten:

#1 Berühre den Pompon an der Matrosenmütze, um Glück zu haben

Zur Uniform der französischen Seeleute gehört eine weiße Baskenmütze mit einem roten Pompon an der Spitze. Ich bin mir nicht sicher, warum das Berühren einer solchen Bommel Glück bringen soll, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass, wenn man es versucht, ohne den Matrosen zu fragen, das Ergebnis wahrscheinlich überhaupt nicht glücklich wäre.

#2 Keine umgedrehten Baguettes!

Ich höre die Franzosen nur selten über Aberglauben sprechen, mit Ausnahme dieses einen, an den sich sogar normalerweise skeptische Menschen oft gebunden fühlen. Das Baguette (oder jeder andere Brotlaib) sollte immer mit der flachen Seite nach oben liegen. Der Grund dafür ist angeblich, dass im Mittelalter Henker kostenlos Brot bekommen konnten und der Bäcker das Brot eines Henkers verkehrt herum auf den Tresen legte, damit er wusste, dass es ihm gehörte. Im Grunde bedeutet ein umgedrehtes Baguette den Tod!

#3 Es besteht eine 50-prozentige Chance, dass es Glück bringt, in Hundekacke zu treten

Vor vielen Jahren ging ich zur Arbeit, als ich plötzlich ein unangenehmes Quietschen unter einem meiner Schuhe spürte. Wie viele Menschen in Paris jeden Tag, war ich in einen großen Haufen Hundekacke getreten.

Obwohl es Bußgelder gibt, wenn man die Hinterlassenschaften seines Hundes nicht aufhebt, ignorieren die meisten Menschen in Paris (und möglicherweise im übrigen Frankreich, obwohl ich noch nie so schmutzige Bürgersteige wie hier gesehen habe) diese Regel. Als ich angewidert und frustriert auf den Boden starrte, sagte eine Dame im Vorbeigehen: „Ça vous portera chance“ („Das wird Ihnen Glück bringen“).

Ich dachte, sie sei sarkastisch, und musste tatsächlich ein wenig lachen. Ich sammelte mich, holte resigniert ein paar Taschentücher und Handdesinfektionsmittel aus meiner Handtasche und ging zur Arbeit.

Es stellte sich jedoch heraus, dass die Frau nicht besonders geistreich war. Die Franzosen haben einen Aberglauben, mit dem sie vielleicht das Beste aus einer beschissenen Situation machen wollen: Es bringt Glück, in Hundekacke zu treten. Jedenfalls bringt es Glück, wenn man mit dem linken Fuß hineingetreten ist.

Dies ist mein liebster französischer Aberglaube, weil er, ähnlich wie der Spruch „Merde“ vor einer Aufführung, ein so lebendiges Bild vom Leben in Frankreich vermittelt. Und es stellt sich heraus, dass wir immer noch in Tierkot treten, obwohl sich in den letzten Jahrhunderten so viel verändert hat.

Trotzdem bin ich froh, hier zu leben. Wenn Sie davon träumen, eines Tages in Frankreich zu leben oder es zu besuchen, dann wünsche ich Ihnen eine gute Chance.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.