Wollten Sie jemals einen Liebhaber mit Ihren Sprachkenntnissen umwerben? Was gibt es Besseres, als ihm einen ganz besonderen Namen aus einem anderen Teil der Welt zu geben.
Überall auf der Welt und in allen Sprachen drücken die Menschen ihre Liebe auf unterschiedliche, phantasievolle und manchmal – für unser englischsprachiges Gemüt – seltsame Weise aus.
Es mag Sie überraschen zu erfahren, dass einige englische Kosenamen wie „honey“ oder „sweetie-pie“ sich nicht gut in andere Sprachen übersetzen lassen, oder dass einige Sprachen kreative Begriffe verwenden, die unsere eigenen in den Schatten stellen (zumindest auf ihre Weise).
Jedes Jahr um den Valentinstag herum, vor allem jetzt, wo ich einen ganz besonderen Menschen habe, mit dem ich ihn feiern kann, macht es Spaß, ein paar Kosenamen und Kosenamen für den geliebten Menschen aus vielen verschiedenen Sprachen und Kulturen rund um die Welt zu teilen.
- Irisch: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endarments
- Russisch: Meine kleine Taube, moya golubushka – weil Tiere großartige „Haustiernamen“ abgeben
- Persisch: May a Mouse Eat You, moosh bokhoradet – Plus More Weird and Wonderful Names for Your Lover
- Chinesisch: Tauchender Fisch, stürzende Gänse, 沉鱼落雁 – ein Name mit einer alten Geschichte
- Englisch: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
- Spanisch: Mein kleiner Himmel, mi cielito – Inspirationen aus der Natur
- Deutsch: Schnuckiputzi – jetzt wird’s eklig!
- Benny LewisGründer, Fließend in 3 Monaten Spricht: Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Esperanto, Mandarin-Chinesisch, Amerikanische Gebärdensprache, Niederländisch, Irisch Ein lebenslustiger Ire, Vollzeit-Globetrotter und internationaler Bestsellerautor. Benny glaubt, dass der beste Ansatz zum Sprachenlernen darin besteht, vom ersten Tag an zu sprechen. Alle Nachrichten von Benny Lewis anzeigen
Irisch: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endarments
Im Irischen sagt man mo chuisle, was „mein Puls“ bedeutet. Dieser Ausdruck wurde in dem Film Million Dollar Baby verwendet und ist die Kurzform von a chuisle mo chroí oder „Puls meines Herzens“. Es gibt nichts Romantischeres, als dem Partner oder der Partnerin zu sagen, dass er oder sie die Lebenskraft ist, die einen auf dieser Erde hält. Pro-Tipp: Sehen Sie sich am Valentinstag nicht Million Dollar Baby an, ein toller Film, aber extrem deprimierend.
Sie können auch mo chroí (mein Herz) verwenden, was in anderen Sprachen beliebt ist, wie mi corazón auf Spanisch, und es gibt viele andere „schöne“ Körperteile, die Menschen verwenden, um ihre Gefühle auszudrücken. Im Englischen sagen wir vielleicht sweet cheeks, angel eyes oder baby face. Engelsaugen – ojos de Ángel – wird auch im Spanischen verwendet.
Allerdings gibt es einige Bezeichnungen für Körperteile, die, wenn man darüber nachdenkt, sogar im Englischen ein wenig seltsam erscheinen können. Ist zum Beispiel ein Babyface wirklich angemessen für eine wunderschöne erwachsene Frau?
Im Griechischen sagt man Μάτια μου (matia mou) oder ματάκια μου (matakia mou) für „meine kleinen Augen“. Das macht aus englischer Sicht Sinn, da man sagt, dass die Augen die Fenster zur Seele sind. Der für Englischsprachige vielleicht ungewöhnlichste Kosename für ein Körperteil ist der schwedische sötnos, was „süße Nase“ bedeutet.
Russisch: Meine kleine Taube, moya golubushka – weil Tiere großartige „Haustiernamen“ abgeben
Menschen (und ihre Körperteile) sind nicht die einzigen, die in internationalen Kosenamen Beachtung finden. Auch Tiere spielen eine wichtige Rolle.
Tauben sind ein Symbol des Friedens, und so ist es nur logisch, dass sich Verliebte im Russischen golubchik (männlich) oder golubushka (weiblich) nennen. Im Arabischen findet man auch عيون غزال (ywn ghzal) für „Augen einer Gazelle“, da man sagt, dass ihre Augen so hypnotisierend sind.
In Brasilien ist ein gato oder gata (Katze) ein Slang für eine hübsche oder schöne Person. Auch die Deutschen verwenden Tiernamen für ihre Liebhaber (es handelt sich schließlich um Kosenamen!). Im Deutschen gibt es Häschen, Bärchen, Mäuschen, Rehlein und Spätzchen. Tiernamen sind im Deutschen so weit verbreitet, dass man sie sogar als Grundlage für Schimpfwörter verwenden kann. Mein persönlicher Lieblingsname für ein Haustier ist jedoch der Hybridname Mausbär, der die Niedlichkeit einer Maus und eines Bären in sich vereint und so für einen exponentiellen Kuschelfaktor sorgt!
Es mag zwar seltsam erscheinen, einen Menschen einen Vogel, einen Hasen oder eine Maus zu nennen, aber der Grund dafür ist natürlich, dass es sich dabei um niedliche kleine Dinge handelt. Ein süßer kleiner Bär ist knuddelig. Sie werden bemerken, dass der Diminutiv „little“ in vielen Kosenamen auftaucht (als -lein oder -chen im Deutschen und in anderen Sprachen).
Am nächsten kommt man dem im Englischen wahrscheinlich im britischen Englisch, wo langjährige Partner – oder Familienmitglieder – my duck, duckie oder hen als Kosenamen verwenden. Und natürlich gibt es hunny bunny.
Die Franzosen übertreffen jedoch alle, indem sie ihre besondere Freundin ma puce oder „mein Floh“ nennen. Auf Ungarisch heißt er Bogárkám oder „mein kleiner Käfer“. Viel kleiner kann man nicht werden!
Persisch: May a Mouse Eat You, moosh bokhoradet – Plus More Weird and Wonderful Names for Your Lover
Auf Persisch kann man so süß sein, dass man kleiner als eine Maus ist. So klein, dass man liebevoll moosh bokhoradet oder „Möge eine Maus dich fressen“ sagen kann.
Und die Italiener, die immer bereit sind, die Franzosen zu übertrumpfen, werden noch kleiner als Flöhe und sagen liebevoll microbino mio, „meine kleine Mikrobe“.
Etwas vager ist das flämische Mijn Bolleke, „mein kleines rundes Ding“. Das ist sicher auf seine Art romantisch. Es gibt auch andere Länder, in denen die Rundheit in der Zuneigung betont wird, wie in Ecuador, wo man seine Freundin gorda „dickes Mädchen“ und seinen Freund gordo „dicker Junge“ nennt.
Aber können Sie sich die Bedeutung von mijn poepie vorstellen, einem schrulligen holländischen Begriff, der „mein kleiner Pupsie“ bedeutet? Oder das (hoffentlich ironische) polnische brzydalu „der Hässliche“? Oder noch besser, auf Tibetisch kannst du nyingdu-la oder „verehrteste Gift meines Herzens“ sein!
In Thai können Männer über 40 ihre Frauen แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo) nennen, was wörtlich „Mutter mit den meisten Geliebten“ bedeutet, oder แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), „Mutter mit warmem Fleisch“. Ähm… danke Ehemann, schätze ich…
Für mich ist der kulturelle Aspekt der Sprache immer faszinierend, weshalb ich es mag, dass Männer im Japanischen die Frau, die sie lieben, tamago gata no kao oder ein „Ei mit Augen“ nennen. Das hört sich vielleicht nicht sehr ansprechend an, ist aber ein tolles Kompliment, denn in Japan gilt ein ovales, eiförmiges Gesicht als sehr attraktiv.
In Spanien ist eine media naranja die „andere Hälfte“, aber eher die Hälfte einer Orange! Die Chinesen sind oberflächlich betrachtet weit weniger romantisch: Frauen bezeichnen ihre Männer als 笨蛋 (bèndàn) oder „dummes Ei“. Es wird wie eine Beleidigung ausgesprochen, aber jeder weiß, dass es nur ein Scherz ist.
Chinesisch: Tauchender Fisch, stürzende Gänse, 沉鱼落雁 – ein Name mit einer alten Geschichte
Historisch gesehen haben die Chinesen einen absolut schönen Ausdruck, der eine Erklärung verdient:
沉鱼落雁 (chényú luòyàn), was wörtlich übersetzt „tauchender Fisch, stürzende Gänse“ bedeutet, mag unsinnig klingen, aber er basiert auf einer Geschichte über die schönste Frau der chinesischen Geschichte, Xi Shi. Die Legende besagt, dass die Fische in einem Teich, als sie sie ansah, von ihrer Schönheit so geblendet waren, dass sie vergaßen zu schwimmen und nach und nach auf den Grund tauchten. Eine andere historische Schönheit, Wang Zhaojun, war dafür verantwortlich, dass Gänse vor lauter Schönheit vergaßen, mit den Flügeln zu schlagen, wenn sie sie sahen. Stattdessen stürzten sie unbeholfen zu Boden.
Die Kombination der beiden macht das Objekt deiner Zuneigung so schön wie die beiden schönsten Damen der chinesischen Geschichte. Das ist schon eine Leistung!
Vielleicht nennst du deine Geliebte also tauchende Fische oder stürzende Gänse. Dann kannst du den süßen Zusammenhang bei etwas Süßem erklären.
Englisch: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
Im Englischen sagen wir sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar und natürlich sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (was hat es mit englischsprachigen Romeos und ihren pies auf sich?)
Das Thema Essen macht für mich Sinn. Essen ist Nahrung; es nährt dich und du kannst ohne es nicht leben. Wenn man sich das vor Augen hält, wirkt der französische Kosename mon petit chou oder „mein kleiner Kohlkopf“ fast romantisch. Die Indonesier sagen buah hatiku „Frucht meines Herzens“, während die Italiener eine fragolina (kleine Erdbeere) sein können, und die Brasilianer sagen chuchuzinho, was eigentlich ein ziemlich fader „Chayote-Kürbis“ ist (aber ähnlich klingt wie das französische Wort für Kohl, also haben sie es einfach übernommen).
Im Polnischen kann man ein kruszynko oder „Brotkrümel“ sein und in Taiwan kann man hören, wie sich Verliebte 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- „kleiner Honig“ oder 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- „kleiner Zucker“ nennen. Awww, es ist alles so süß… buchstäblich!
Spanisch: Mein kleiner Himmel, mi cielito – Inspirationen aus der Natur
Die Wunder der Welt um uns herum sind eine weitere große Inspiration für den Stoff, aus dem Liebesgedichte gemacht sind. Im Spanischen heißt es mi cielito für „mein kleiner Himmel“ oder „mein kleiner Himmel“, ebenso wie mi sol (meine Sonne). Im Dänischen gibt es min guldklump, was „mein Goldklumpen“ bedeutet. Schatz“ heißt auf Dänisch skat und auf Spanisch tesoro. Im Englischen gibt es „my sunshine“, „my star“, „my flower“ und „my petal“ – obwohl das letzte vor allem im Vereinigten Königreich und in Irland verwendet wird.
Deutsch: Schnuckiputzi – jetzt wird’s eklig!
Das amüsant klingende deutsche Schnuckiputzi ist verwandt mit den Adjektiven „schnuckelig“ und „putzig“, die beide „niedlich“ und „süß“ bedeuten. Cariad ist walisisch für „Schätzchen“ oder „Liebe“, und คนดี (kon-dee) ist im Thailändischen ein herzensguter „guter Mensch“.
Das Spanische, das für seine intensive lateinische Liebe bekannt ist, hat eine ganze Reihe von niedlichen Liebesbegriffen, wie mi vida „mein Leben“, mi rey (mein König), cariño (Liebling, oder wörtlich „Zuneigung“), amorcito (meine kleine Liebe), princesita (meine kleine Prinzessin), dulzura (meine Süße), querido (Geliebter), sirenita (kleine Meerjungfrau) und corazoncito (kleines Herz).
Es gibt keinen Mangel an Möglichkeiten, in jeder Sprache ekelhaft zu sein, also mach dich daran, deine Zuneigung zu deinem eigenen drágám (ungarisch für „kostbar“) in den vielen Sprachen der Welt auszudrücken.